7
Sensibilità / Equalizzazione.
(fig. a) Regolare la sensibilità dell’
amplificatore utilizzando un giravite a lama
piatta. Portare sulla posizione minima (3,5) il
comando della sensibilità ruotandolo in
senso antiorario. Accendere la sorgente e
posizionare il volume a due terzi della scala
prevista dal costruttore. Ruotare il comando
della sensibilità dell’amplificatore in senso
orario verso la posizione massima (0,15) fino
ai primi cenni di distorsione.
(fig. b) Sul pannello laterale sono presenti i
potenziometri di regolazione dell’
efficacissimo equalizzatore parametrico il
primo (Frequency) permette di scegliere la
frequenza di intervento (40-120 Hz).
(fig. c) Il secondo (Boost) regola il livello di
incremento dell’equalizzazione in dB
(0-12).
Vedi il grafico di (fig. d).
7
Sensitivity / Equalization.
(fig. a) Adjust the amplifier sensitivity using a
flat-point screw driver. Set the sensitivity
control to the minimum position (3.5) by
turning anticlockwise. Switch on the source
and position the volume at two-thirds of the
given scale. Turn the amplifier sensitivity
control clockwise towards the maximum
position (0.15) until the first signs of
distortion.
(fig. b) On the side panel there are the useful
parametric equalizer regulation trimmers.
The first (Frequency) make you able to
choose equalization point frequency (40-
120 Hz).
(fig. c) The second (Boost) trim the
equalization level in dB (0-12).
See the diagram on (fig. d).
7
Sensibilité /
Egalisateur
(fig. b) Sur le panneau latéral on trouve les
potentiomètres de régulation de l'excellent
égalisateur paramétrique, le premier
(Frequency) permet de choisir la fréquence
d'intervention (40-120 Hz).
(fig. c) Le deuxième (Boost) règle le niveau
d'augmentation de l'égalisation en dB (0-
12).
Voir le graphique de (fig. d).
Régler la sensibilité de l'amplificateur à l'aide
d'un tournevis à lame plate (fig. a). Placer la
commande de la sensibilité, sur la position
minimale (3,5), en la tournant dans le sens
contraire aux aiguilles d'une montre.Allumer
la source et placer le volume aux deux tiers
de l'échelle prévue par le constructeur.
Tourner la commande de la sensibilité de
l'amplificateur dans le sens des aiguilles
d'une montre vers la position maximale
(0,15) jusqu'au premiers signes de distorsion.
7
Empfindlichkeit /
Einstellung
( A b b . b ) A u f d e m s e i t l i c h e n
Instrumentenbrett befinden sich die
Potentiometer zur Einstellung des äußerst
wirkungsvollen Parameterentzerrers. Der
erste Entzerrer (Frequency) dient zur
Auswahl der Eingriffsfrequenz
(40-120 Hz).
(Abb. c) Der zweite Entzerrer (Boost) dient
zur Einstellung des Schwellniveaus der
Entzerrung in dB(0-12).
Siehe Schaubild (Abb. d).
Die Empfindlichkeit des Verstärkers mit
einem Schraubenzieher mit flacher Klinge
einstellen (Abb. a). Durch Drehen in
Gegenuhrzeigerrichtung das Einstellelement
der Empfindlichkeit in die Position
Minimum (3,5) bringen. Die Schallquelle
einschalten und die Lautstärke auf zwei
Drittel der vom Hersteller vorgesehenen
Skala einstellen. Das Einstellelement der
Empfindlichkeit des Verstärkers in
Uhrzeigerrichtung in Richtung auf die
Position Maximum (0,15) drehen, bis die
ersten Anzeichen von Verzerrung auftreten.
7
Sensibilidad / E
cualizador
(fig. b) En el panel lateral se encuentran los
potenciómetros de regulación del eficaz
ecualizador
paramétrico: el primero (Frequency)
permite seleccionar la frecuencia de
intervención (40-120 Hz).
(fig. c) El segundo (Boost) regula en cambio
el nivel de incremento de la ecualización en
dB (0-12).
Véase el gráfico de la fig. d.
Regular la sensibilidad del amplificador
sirviéndose de un atornillador de punta
plana (fig. a). Llevar el mando de la
sensibilidad hasta la posición mínima (3,5),
girándolo en el sentido contrario al de las
agujas del reloj. Encender la fuente y llevar el
volumen a dos tercios de la escala prevista
por el fabricante. Girar el mando de la
sensibilidad del amplificador en el sentido
de las agujas del reloj hacia la posición
máxima (0,15), hasta que se sientan las
primeras señales de distorsión.
6a
6b
7a
7b
7c
7d
10
200k
20
50
100
Hz
200
500
1k
2k
5k
10k
20k
50k
+6
+12
+18
-28
-24
-20
-16
-12
-8
-4
+0
d
B
r
A
B
A
Hz
120
40
FREQUENCY
dB
12
0
BOOST
A B
PAR BOOST
PAR BOOST
PAR BOOST
PAR BOOST
PAR BOOST
pag
. 11
ATTENTION
VORSICHT
PRECAUCION
CAUTION
ATTENZIONE
TRABAJO SOBRE LOS CONECTORES DE LA
SEÑAL SOLAMENTE SI EL AMPLIFICADOR SE DA
VUELTA APAGADO (NINGÚN VOLTAJE EN EL
CONECTOR DEL " REM ").
ARBEIT ÜBER SIGNALSTECKER, NUR WENN DER
VERSTÄRKER WEG GEDREHT WIRD(KEINE
SPANNUNG AUF " REM" STECKER).
TRAVAIL SUR DES CONNECTEURS DE SIGNAL
SEULEMENT SI L'AMPLIFICATEUR EST ARRÊTÉ
(AUCUNE TENSION SUR LE CONNECTEUR " REM
").
WORK ON SIGNAL CONNECTORS ONLY IF THE
AMPLIFIER IS TURNED OFF ( NO VOLTAGE ON
"REM" CONNECTOR).
INTERVENIRE SUI COONETTORI DI SEGNALE
SOLAMENTE AD AMPLIFICATORE SPENTO (
ASSENZA DI TENSIONE SUL MORSETTO "REM").
6
Collegamento Segnale (INPUT).
Il cavo di segnale utilizzato deve essere
schermato per evitare l’inserimento di disturbi
dovuti ai campi magnetici presenti nell’auto
(centraline, ecc.). Per effettuare il passaggio del
cavo di segnale consigliamo di evitare curve
troppo accentuate, attorcigliamenti e passaggi
all’interno di lamiere taglienti senza l’uso di
appositi gommini. E’ importante che lungo il
tragitto il cavo di segnale non affianchi mai
quello di alimentazione.
(fig. a) Collegare il cavo di segnale terminato
con connettori RCA alle prese dorate per
l’ingresso (INPUT “L”e“R”).
(fig. b) Evitare assolutamente il contatto fra i
connettori RCA (sia in ingresso che in uscita)
poichè annullerebbe la presenza della
circuitazione
G.RI.PS.
, con conseguente
possibilità di ronzii (vedi descrizioni circuitazioni
sul retro della copertina).
6
Signal connection (INPUT).
The signal cable used must be screened to
prevent disturbances due to magnetic fields
present in the vehicle (control units, etc.). When
running the signal cable it is recommended to
avoid too sharp curves, twists and passage
through sharp metal without the use of special
rubber pieces. It is important that the signal cable
never runs alongside the power cable.
(fig. a) Connect the signal cable terminated with
RCA connectors to the gold-plated jacks for the
input (INPUT "L" and "R").
(fig. b) Absolutely avoid contact between the
RCA connectors (in the input and in the output),
since this would cancel the presence of the
GR.I.P.S.
circuitry, with the consequent
possibility of humming (see circuitry description
on the back of the cover).
6
Connexion Signal (INPUT).
Le câble de signal utilisé doit être blindé pour
éviter des parasites dus aux champs magnétiques
se trouvant dans la voiture (centrales, etc.). Pour
effectuer le passage du câble de signal il est
conseillé d'éviter des courbes trop importantes,
des entortillements et des passages à l'intérieur de
tôles coupantes sans l'utilisation d'éléments en
c a o u t c h o u c p r é v u s à
cet effet. Il est important que le long du parcours
le câble de signal ne soit jamais à côté du câble
d'alimentation.
(fig. a) connecter le câble de signal, équipé d'un
connecteur RCA, aux prises dorées pour l'entrée
(INPUT "L" et "R").
(fig. b) Eviter absolument le contact entre les
connecteurs RCA, car cela annulerait la présence
de la circulation
G.RI.PS.
, avec le risque de
possibles bourdonnements (voir descriptions
circulations en première page de couverture).
6
Anschluss des Signals (INPUT).
Das verwendete Signalkabel muss abgeschirmt
werden, um Störungen durch im Fahrzeug
vorhandene Magnetfelder (Steuereinheiten usw.)
zu vermeiden. Bei der Führung des Signalkabels
sollten enge Kurven, Verwicklungen und Durchfü
hrung durch schneidende Bleche ohne die
V e r w e n d u n g v o n e n t s p r e c h e n d e n
Gummistopfen zu vermeiden. Es ist wichtig , dass
das Signalkabel nie parallel zum Speisungskabel
verläuft.
(Abb. a) Das Ende des Signalkabel mit RCA-
Steckverbindern an den vergoldeten Anschluss
für den Eingang (INPUT "L" und "R") anschließen.
(Abb. b) Unbedingt einen Kontakt der RCA-
Steckverbindungen vermeiden, da dadurch die
G.RI.PS
-Schaltung neutralisiert wird, was
möglicherweise zum Auftreten von brummen
führt (siehe Beschreibung der Schaltungen auf er
Rückseite des Titelblatts).
6
Conexión Señal (INPUT)
El cable de señal utilizado debe ser de
conductores encerrados para evitar la
introducción de interferencias debido a los
campos magnéticos presentes en el automóvil
(centralitas, etc.). Para efectuar el pasaje del cable
de señal, se aconseja evitar curvas demasiado
acentuadas, retorcimientos y pasaje por chapas
afiladas sin utilizar las correspondientes gomitas.
Es importante que durante su recorrido, el cable
de señal no se acerque nunca al de alimentación.
(fig. a) Conectar el cable de señal, con conectores
RCA en los extremos, a las tomas doradas para la
entrada (INPUT "L" y "R").
(fig. b) Evitar absolutamente el contacto entre los
conectores RCA, dado que ello anularía la
presencia del circuito
G.RI.PS.
, con la
consiguiente posibilidad de zumbidos (véase
descripciones circuitos en la contraportada del
manual).