background image

3

MAINTENANCE

The Acura® 

manual

 XS pipettes are in conformity with 

Council  directive  IVD  98/79  EEC  (in  vitro  diagnostic 
medical  devices).  Consequently,  any  change  on  the 
pipettes (i.e. parts, calibration) is done under responsi-
bility of the user. The models were designed to sustain 
long-term  operation  with  minimal  maintenance  and 
service  requirements.  However  it  is  recommended  to 
control  instrument  performance  in  accordance  with 
laboratory internal procedures (SOP, GLP, etc) or at least 
once  a  year.  Defect  parts  must  be  replaced,  or  instru-
ment returned to dealer for repair. Order original spare 
parts from authorised dealers only.

WARTUNG

Die  Acura® 

manual

  XS  Pipetten  entsprechen  den  Be-

stimmungen  der  Richtlinie  IVD  98/79  EG  (medizinische 
Geräte  für  In-Vitro  Diagnostik).  Demzufolge  steht  jede 
Änderung  an  der  Pipette  (z.B. Teile,  Eichung)  unter  der 
Verantwortung des Anwenders. Die Modelle benötigen 
in der Regel keine Wartung. Eine stetige Pfl ege und Rei-
nigung  tragen  zur  optimalen  Funktion  und  Langlebig-
keit  des  Instruments  bei.  Es  wird  empfohlen,  die  Leis-
tungsdaten  gemäss  internen  Kontrollprozeduren  (SOP, 
GLP, usw.) oder mindestens einmal pro Jahr zu prüfen. 
Defekte Teile  nur  durch  Originalteile  vom  Hersteller  er-
setzen.  Instrument  zur  Reparatur  an  den  Fachhandel 
einsenden.

ENTRETIEN

Les pipettes Acura® 

manual

 XS respectent les exigen-

ces de la norme IVD 98/79 CE (dispositifs médicaux pour 
le diagnostic in vitro). Par conséquent tout changement 
(p. ex. pièces, calibration) est fait sous la responsabilité 
de l’opérateur. L’instrument ne nécessite pratiquement 
aucun entretien. Le soin apporté lors de son utilisation 
et  son  maintien  en  état  de  propreté  contribuent  à  son 
bon  fonctionnement  et  à  sa  longévité.  Il  est  pourtant 
recommandé de contrôler les performances de l’instru-
ment selon les procédures internes du laboratoire (POS, 
BPL,  etc.)  ou  au  minimum  une  fois  par  année. Toute 
pièce  défectueuse  doit  être  remplacée  ou  l’instrument 
retourné  pour  réparation.  N’utiliser  que  des  pièces  de 
rechange  d’origine  commandées  auprès  d’un  distribu-
teur agréé.

Tightness control

A tight air chamber is paramount for the instrument to 
provide accurate and precise results. Leaks can be de-
tected by observing a droplet forming and falling from 
the extremity of the tips.
Special  attention  must  be  paid  to  the  following  points 
in case of leakage:
•  Matching of tips and nozzle ?
•  Damaged nozzle ?
•  Worn-out PTFE sleeve and/or O-ring ?
•  Lack of grease ?

Kontrolle der Abdichtung

Eine korrekte Funktion des Instruments ist nur gegeben, 
wenn der Luftpolster dicht schliesst. Undichte zeigt sich 
durch Tropfenbildung an der Spitze.
 Folgende Stellen können betroffen sein:
•  Anpassung Spitze / Konus ?
•  Beschädigter Konus ?
•  Abgenützte PTFE Hülse oder O-Ring ?
•  Dichtung genügend eingefettet ?

Contrôle d’étanchéité

Pour que la pipette fonctionne correctement, la chambre 
contenant le coussin d’air doit être étanche. Un défaut 
d’étanchéité se manifeste par la formation d’une goutte-
lette qui se détache de l’extrémité de l’embout.
Dans  ces  cas,  porter  une  attention  particulière  aux 
points suivants:
•  Adéquation embout / cône ?
•  Cône porte-embout abîmé ?
•  Joint et/ou manchette PTFE usés ?
•  Graissage suffi sant ?

Cleaning

Elements  of  volumetric  module  (lower  assembly)  can 
be  cleaned,  or  soaked  in  appropriate  decontamination 
or disinfecting solutions without disassembling. 
This  operation  is  particularly  important  if  liquid  acci-
dentally  entered  the  pipette.  Rinse  and  dry  instrument 
before reassembling.
An ultra-sonic bath is an effi cient way to remove stick-
ing residues, slightly grease O-ring or plunger (see be-
low) before reassembling.

Reinigung

Die  abgenommene  Volumeneinheit  (Unterteil)  kann 
mit  einer  desinfi zierenden  oder  dekontaminierenden 
Lösung gereinigt werden oder sogar darin eingetaucht 
werden. 
Eine sachgemässe Reinigung ist notwendig, wenn ver-
sehentlich Flüssigkeit in das Pipetteninnere eingedrun-
gen  ist.  Instrument  vor  dem  Zusammensetzen  spülen 
und  trocknen.  Besonders  hartnäckige  Rückstände  im 
Ultraschall-Bad  entfernen.  Vor  dem  Zusammensetzen 
der Pipette O-Ring leicht einfetten (siehe unten).

Nettoyage

Le module volumétrique (partie basse) peut être nettoyé 
ou plongé dans une solution désinfectante ou déconta-
minante sans être démonté. 
Cette  opération  est  particulièrement  importante  si  du 
liquide entre par inadvertance dans l’instrument. Rincer 
et sécher avant assemblage.
Le  bain  à  ultrasons  est  un  auxiliaire  effi cace  pour  éli-
miner  les  saletés  les  plus  tenaces;  graisser  ensuite  lé-
gèrement  le  joint  ou  piston  (voir  ci-dessous)  avant  de 
remonter l’instrument.

Disassembling volumetric module and
O-ring change (Fig. 5 and 6)

Removing volumetric module (lower assembly):
1)  Press ejector button (2), turn part (20) to the left and 

pull.

2)  Unscrew barrel (18).
3)  Depress  plunger  button  in  full  then  unclip  (pull) 

plunger (13).

Barrel assembly (50 - 100 µL):
•  To  garantee  tightness,  minimum  friction  and  spare 

parts  compatibility,  the  PTFE  sleeve  can  not  be 
changed by itself. Changing the barrel assembly, incl. 
plunger is necessary.

•  Slightly  grease  plunger  (13),  sleeve  and  O-ring  and 

reassemble volumetric module.

Lip seal replacement (200-1000 µL) Fig. 6:
If  the  instrument  is  leaking  after  cleaning  (without  re-
moving  the  cylinder  head),  the  follwoing  operation  is 
necessary:
•  After remove the lower assembly:
  1)  Lift both clips of the cylinder head (21).
  2)  Remove the cylinder head (21).
  3)  Gently  remove  the  lip  seal  with  fingers  or  with  a 

tip.

•  Change the defective parts, clean the plunger (13) and 

apply thin layer of grease on its surface.

•  Slightly grease the lip seal on the top external diam-

eter and between the lips.

•  Reposition the lip seal inside the cylinder (18) and clip 

the cylinder head (21).

•  Reassemble the lower assembly.
•  When  pipetting  agressive  solvent,  the  lip  seal  (FPM) 

could get damaged.

Note:

 Tightness  parts  are  not  accessible  on  2,  10,  10Y 

and  20  µL  models.  In  case  of  tightness  problem,  the 
whole barrel must be changed. Do not force the plunger 
into the cylinder.

Zerlegen der Volumeneinheit und 
Auswechseln des O-Rings (Fig. 5 und 6)

Volumeneinheit (Unterteil) abnehmen:
1)  Abwurfknopf  (2)  drücken,  Abwurfmutter  (20)  nach 

links drehen und entnehmen.

2)  Zylinder (18) abschrauben.
3)  Betätigungsknopf  ganz  herunterdrücken,  dann  Kol-

ben (13) herausziehen.

Auswechseln des Zylinderaggregats (50 - 100 µl):
•  Eine  geringe  Reibung  sowie  Kompatibilität  der  Er-

satzteile  garantieren  die  Dichte.  Die  PTFE  Hülse  darf 
nicht  einzeln  ersetzt  werden,  die  Auswechslung  des 
kompletten  Zylinderaggregats,  inkl.  Kolben  ist  erfor-
derlich.

•  Kolben  (13)  leicht  einfetten  und  Volumeneinheit  zu-

sammensetzen.

Auswecheln des Lippenrings (200-1000 µl) Fig 6:
Sollte  das  Instrument  ohne  Kopfzylinder  Entfernung 
(21) nach der Reinigung Undichte aufweisen, muss fol-
gender Arbeitsvorgang durchgeführt werden:
•  Nach Abnahme des Unterteils:
  1)  Clips beiderseits des Kopfzylinders (21) anheben.
  2)  Kopfzylinder (21) entnehmen.
  3)  Lippenring  entweder  mit  den  Fingern  oder  einer 

Spitze entnehmen.

•  Defekte Teile  ersetzen,  Kolben  (13)  reinigen  und  auf 

der ganzen Fläche leicht einfetten. 

•  Lippenring  auf  der  oberen  Seite  des  Aussendurch-

messers sowie zwischen den Lippen leicht einfetten.

•  Dichtung  wieder  in  den  Zylinder  (18)  platzieren  und 

den Kopfzylinder einrasten.

•  Volumeneinheit zusammenfügen.
•  Durch das Pipettieren agressiver Lösungsmittel kann 

der Lippenring (FPM) beschädigt werden.

Notiz:

 Die Dichtungsteile sind auf 2, 10, 10Y und 20µl-

Modellen  nicht  zugänglich.  Bei  mangelnder  Dichte  ist 
der komplette Zylinder auszuwechseln. Der Kolben nicht 
in den Zylinder zwingen.

Démontage du module volumétrique et 
changement du joint (Fig. 5 et 6)

Séparation du module volumétrique (partie basse):
1)  Presser  le  bouton  éjecteur  (2),  faire  pivoter  l’écrou 

éjecteur (20) sur la gauche pour le retirer

2)  Dévisser le cylindre (18)
3)  Appuyer sur le bouton-poussoir puis découpler (ti-

rer) le piston (13)

Remplacement du cylindre assemblé (50 - 100 µl):
•  Pour  garantir  l’étanchéité,  un  frottement  minimum 

et  une  compatibilité  entre  les  pièces  de  rechange,  la 
manchette  ne  peut  pas  être  changée  séparément.  Le 
remplacement  du  cylindre  assemblé  complet  avec 
piston sera nécessaire.

•  Légèrement graisser le piston (13) et assembler le mo-

dule volumétrique.

Remplacement du joint à lèvre (200-1000 µl) Fig. 6:
Si  l’instrument  n’est  pas  étanche  après  un  nettoyage 
(sans retrait de la tête de cylindre), l’opération suivante 
s’impose:
•  Après séparation du module volumétrique:
  1)  Soulever les deux clips de la tête de cylindre (21).
  2)  Retirer la tête de cylindre (21).
  3)  Retirer délicatement le joint à lèvre avec les doigts 

ou avec la pointe d’un embout.

•  Changer  les  pièces  défectueuses,  nettoyer  le  piston 

(13) puis déposer une fi ne couche de graisse sur toute 
la surface.

•  Légèrement graisser le joint à lèvres sur le diamètre 

supérieur extérieur et entre les lèvres.

•  Remettre en place le joint dans le cylindre (18) et clip-

per la tête du cylindre (21).

•  Assembler le module volumétrique.
•  Lors du pipettage de solvent agressif, le joint à lèvre 

(FPM) peut être endommagé.

Note:

 La manchette n’est pas accessible sur les modè-

les de 2,10, 10Y et 20 µl. En cas d’étanchéité défi ciente, 
changer  le  cylindre  complet.  Ne  pas  forcer  le  piston 
dans le cylindre.

 

Fig. 5

 

Fig. 6

Содержание ACURA 826 XS

Страница 1: ...splay E bietet bei idealer Platzierung eine optimale Volumenanzeige Das innovative JustipTM System H erm glicht eine leichte Anpassung und einen einwandfreien Spitzen abwurf Rasche Nach Justierung dur...

Страница 2: ...gebrauchte Spitze durch Bet tigung des Abwurfknopfs C abwerfen Bei Bedarf neue Spitze aufsetzen OPERATION DE PIPETAGE Avant le pipetage placer de mani re tanche un em bout propre sur le c ne de la pi...

Страница 3: ...enaces graisser ensuite l g rement le joint ou piston voir ci dessous avant de remonter l instrument Disassembling volumetric module and O ring change Fig 5 and 6 Removing volumetric module lower asse...

Страница 4: ...horizontale dans l autoclave en vitant tout contact direct avec des pi ces m talliques La pipette doit tre compl tement s che et compl te ment refroidie avant son utilisation Contr ler la justes se et...

Страница 5: ...ach einigen Kolbenbewegungen Resultat kontrollie ren Neu Kalibrations Siegeletikette auf Kalibrationsschie ber haften Calibration en laboratoire Fig 7 et 8 Le syst me swift set de calibration ultra ra...

Страница 6: ...artie 05 Ejector spring 05 Abwurffeder 05 Ressort d jecteur 06 Counter assembly 06 Z hleraggregat 06 S ens compteur 07 Calibration seal 07 Kalibrations Siegeletikette 07 Pastille de protection 08 Hand...

Страница 7: ...14 pack Assorted colours 1 825 700 ACCESSORIES ZUBEH R ACCESSOIRES QUALITIPS PIPETTETIPS QUALITIPS PIETTENSPITZEN EMBOUTS QUALITIPS Superior pipette tips cover a range between 0 1 L and 1000 L All mo...

Страница 8: ...SOCOREX ISBA S A CHAMP COLOMB 7 CH 1024 ECUBLENS LAUSANNE SWITZERLAND socorex socorex com www socorex com TEL 41 21 651 6000 FAX 41 21 651 6001 I 826 P B 313 NOTES NOTIZEN NOTES...

Отзывы: