3
MAINTENANCE
The Acura®
manual
XS pipettes are in conformity with
Council directive IVD 98/79 EEC (in vitro diagnostic
medical devices). Consequently, any change on the
pipettes (i.e. parts, calibration) is done under responsi-
bility of the user. The models were designed to sustain
long-term operation with minimal maintenance and
service requirements. However it is recommended to
control instrument performance in accordance with
laboratory internal procedures (SOP, GLP, etc) or at least
once a year. Defect parts must be replaced, or instru-
ment returned to dealer for repair. Order original spare
parts from authorised dealers only.
WARTUNG
Die Acura®
manual
XS Pipetten entsprechen den Be-
stimmungen der Richtlinie IVD 98/79 EG (medizinische
Geräte für In-Vitro Diagnostik). Demzufolge steht jede
Änderung an der Pipette (z.B. Teile, Eichung) unter der
Verantwortung des Anwenders. Die Modelle benötigen
in der Regel keine Wartung. Eine stetige Pfl ege und Rei-
nigung tragen zur optimalen Funktion und Langlebig-
keit des Instruments bei. Es wird empfohlen, die Leis-
tungsdaten gemäss internen Kontrollprozeduren (SOP,
GLP, usw.) oder mindestens einmal pro Jahr zu prüfen.
Defekte Teile nur durch Originalteile vom Hersteller er-
setzen. Instrument zur Reparatur an den Fachhandel
einsenden.
ENTRETIEN
Les pipettes Acura®
manual
XS respectent les exigen-
ces de la norme IVD 98/79 CE (dispositifs médicaux pour
le diagnostic in vitro). Par conséquent tout changement
(p. ex. pièces, calibration) est fait sous la responsabilité
de l’opérateur. L’instrument ne nécessite pratiquement
aucun entretien. Le soin apporté lors de son utilisation
et son maintien en état de propreté contribuent à son
bon fonctionnement et à sa longévité. Il est pourtant
recommandé de contrôler les performances de l’instru-
ment selon les procédures internes du laboratoire (POS,
BPL, etc.) ou au minimum une fois par année. Toute
pièce défectueuse doit être remplacée ou l’instrument
retourné pour réparation. N’utiliser que des pièces de
rechange d’origine commandées auprès d’un distribu-
teur agréé.
Tightness control
A tight air chamber is paramount for the instrument to
provide accurate and precise results. Leaks can be de-
tected by observing a droplet forming and falling from
the extremity of the tips.
Special attention must be paid to the following points
in case of leakage:
• Matching of tips and nozzle ?
• Damaged nozzle ?
• Worn-out PTFE sleeve and/or O-ring ?
• Lack of grease ?
Kontrolle der Abdichtung
Eine korrekte Funktion des Instruments ist nur gegeben,
wenn der Luftpolster dicht schliesst. Undichte zeigt sich
durch Tropfenbildung an der Spitze.
Folgende Stellen können betroffen sein:
• Anpassung Spitze / Konus ?
• Beschädigter Konus ?
• Abgenützte PTFE Hülse oder O-Ring ?
• Dichtung genügend eingefettet ?
Contrôle d’étanchéité
Pour que la pipette fonctionne correctement, la chambre
contenant le coussin d’air doit être étanche. Un défaut
d’étanchéité se manifeste par la formation d’une goutte-
lette qui se détache de l’extrémité de l’embout.
Dans ces cas, porter une attention particulière aux
points suivants:
• Adéquation embout / cône ?
• Cône porte-embout abîmé ?
• Joint et/ou manchette PTFE usés ?
• Graissage suffi sant ?
Cleaning
Elements of volumetric module (lower assembly) can
be cleaned, or soaked in appropriate decontamination
or disinfecting solutions without disassembling.
This operation is particularly important if liquid acci-
dentally entered the pipette. Rinse and dry instrument
before reassembling.
An ultra-sonic bath is an effi cient way to remove stick-
ing residues, slightly grease O-ring or plunger (see be-
low) before reassembling.
Reinigung
Die abgenommene Volumeneinheit (Unterteil) kann
mit einer desinfi zierenden oder dekontaminierenden
Lösung gereinigt werden oder sogar darin eingetaucht
werden.
Eine sachgemässe Reinigung ist notwendig, wenn ver-
sehentlich Flüssigkeit in das Pipetteninnere eingedrun-
gen ist. Instrument vor dem Zusammensetzen spülen
und trocknen. Besonders hartnäckige Rückstände im
Ultraschall-Bad entfernen. Vor dem Zusammensetzen
der Pipette O-Ring leicht einfetten (siehe unten).
Nettoyage
Le module volumétrique (partie basse) peut être nettoyé
ou plongé dans une solution désinfectante ou déconta-
minante sans être démonté.
Cette opération est particulièrement importante si du
liquide entre par inadvertance dans l’instrument. Rincer
et sécher avant assemblage.
Le bain à ultrasons est un auxiliaire effi cace pour éli-
miner les saletés les plus tenaces; graisser ensuite lé-
gèrement le joint ou piston (voir ci-dessous) avant de
remonter l’instrument.
Disassembling volumetric module and
O-ring change (Fig. 5 and 6)
Removing volumetric module (lower assembly):
1) Press ejector button (2), turn part (20) to the left and
pull.
2) Unscrew barrel (18).
3) Depress plunger button in full then unclip (pull)
plunger (13).
Barrel assembly (50 - 100 µL):
• To garantee tightness, minimum friction and spare
parts compatibility, the PTFE sleeve can not be
changed by itself. Changing the barrel assembly, incl.
plunger is necessary.
• Slightly grease plunger (13), sleeve and O-ring and
reassemble volumetric module.
Lip seal replacement (200-1000 µL) Fig. 6:
If the instrument is leaking after cleaning (without re-
moving the cylinder head), the follwoing operation is
necessary:
• After remove the lower assembly:
1) Lift both clips of the cylinder head (21).
2) Remove the cylinder head (21).
3) Gently remove the lip seal with fingers or with a
tip.
• Change the defective parts, clean the plunger (13) and
apply thin layer of grease on its surface.
• Slightly grease the lip seal on the top external diam-
eter and between the lips.
• Reposition the lip seal inside the cylinder (18) and clip
the cylinder head (21).
• Reassemble the lower assembly.
• When pipetting agressive solvent, the lip seal (FPM)
could get damaged.
Note:
Tightness parts are not accessible on 2, 10, 10Y
and 20 µL models. In case of tightness problem, the
whole barrel must be changed. Do not force the plunger
into the cylinder.
Zerlegen der Volumeneinheit und
Auswechseln des O-Rings (Fig. 5 und 6)
Volumeneinheit (Unterteil) abnehmen:
1) Abwurfknopf (2) drücken, Abwurfmutter (20) nach
links drehen und entnehmen.
2) Zylinder (18) abschrauben.
3) Betätigungsknopf ganz herunterdrücken, dann Kol-
ben (13) herausziehen.
Auswechseln des Zylinderaggregats (50 - 100 µl):
• Eine geringe Reibung sowie Kompatibilität der Er-
satzteile garantieren die Dichte. Die PTFE Hülse darf
nicht einzeln ersetzt werden, die Auswechslung des
kompletten Zylinderaggregats, inkl. Kolben ist erfor-
derlich.
• Kolben (13) leicht einfetten und Volumeneinheit zu-
sammensetzen.
Auswecheln des Lippenrings (200-1000 µl) Fig 6:
Sollte das Instrument ohne Kopfzylinder Entfernung
(21) nach der Reinigung Undichte aufweisen, muss fol-
gender Arbeitsvorgang durchgeführt werden:
• Nach Abnahme des Unterteils:
1) Clips beiderseits des Kopfzylinders (21) anheben.
2) Kopfzylinder (21) entnehmen.
3) Lippenring entweder mit den Fingern oder einer
Spitze entnehmen.
• Defekte Teile ersetzen, Kolben (13) reinigen und auf
der ganzen Fläche leicht einfetten.
• Lippenring auf der oberen Seite des Aussendurch-
messers sowie zwischen den Lippen leicht einfetten.
• Dichtung wieder in den Zylinder (18) platzieren und
den Kopfzylinder einrasten.
• Volumeneinheit zusammenfügen.
• Durch das Pipettieren agressiver Lösungsmittel kann
der Lippenring (FPM) beschädigt werden.
Notiz:
Die Dichtungsteile sind auf 2, 10, 10Y und 20µl-
Modellen nicht zugänglich. Bei mangelnder Dichte ist
der komplette Zylinder auszuwechseln. Der Kolben nicht
in den Zylinder zwingen.
Démontage du module volumétrique et
changement du joint (Fig. 5 et 6)
Séparation du module volumétrique (partie basse):
1) Presser le bouton éjecteur (2), faire pivoter l’écrou
éjecteur (20) sur la gauche pour le retirer
2) Dévisser le cylindre (18)
3) Appuyer sur le bouton-poussoir puis découpler (ti-
rer) le piston (13)
Remplacement du cylindre assemblé (50 - 100 µl):
• Pour garantir l’étanchéité, un frottement minimum
et une compatibilité entre les pièces de rechange, la
manchette ne peut pas être changée séparément. Le
remplacement du cylindre assemblé complet avec
piston sera nécessaire.
• Légèrement graisser le piston (13) et assembler le mo-
dule volumétrique.
Remplacement du joint à lèvre (200-1000 µl) Fig. 6:
Si l’instrument n’est pas étanche après un nettoyage
(sans retrait de la tête de cylindre), l’opération suivante
s’impose:
• Après séparation du module volumétrique:
1) Soulever les deux clips de la tête de cylindre (21).
2) Retirer la tête de cylindre (21).
3) Retirer délicatement le joint à lèvre avec les doigts
ou avec la pointe d’un embout.
• Changer les pièces défectueuses, nettoyer le piston
(13) puis déposer une fi ne couche de graisse sur toute
la surface.
• Légèrement graisser le joint à lèvres sur le diamètre
supérieur extérieur et entre les lèvres.
• Remettre en place le joint dans le cylindre (18) et clip-
per la tête du cylindre (21).
• Assembler le module volumétrique.
• Lors du pipettage de solvent agressif, le joint à lèvre
(FPM) peut être endommagé.
Note:
La manchette n’est pas accessible sur les modè-
les de 2,10, 10Y et 20 µl. En cas d’étanchéité défi ciente,
changer le cylindre complet. Ne pas forcer le piston
dans le cylindre.
Fig. 5
Fig. 6