3
• Ne jamais utiliser cette centrale dans un environnement favo-
rable aux explosions et contenant des substances agressives.
trieb zu gewährleisten.
• Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter Umgebung oder
für aggressive Stoffe verwendet werden.
Vérifi cation :
• Vérifi er l’étanchéité entre la batterie et les conduits d’air rac-
cordés à la batterie.
• Vérifi er si la chaleur circule bien. Pour cela, augmenter tempo-
rairement la température.
• Vérifi er l’étanchéité du système d’alimentation en eau.
Nettoyage :
• Déconnecter et retirer la batterie.
• Si la batterie est encrassée, utiliser un aspirateur ou
souffl er
avec un fl ux d’air direct.
• En cas d’encrassement important, nettoyer avec une solution
d’eau tiède et d’agent alcalin ne provoquant pas la corrosion
de l’aluminium ou du cuivre.
• Vérifi er avec de l’air comprimé l’étanchéité des tuyaux
d’entrée et de sortie de la batterie.
Checking:
• Check if connections between the unit and ducts are hermeti-
cal.
• Check performance of thermal circulation. Temporary increase
water temperature for this.
• Check tightness of water supply system.
Cleaning:
• Disconnect and remove heater.
• If heater is soiled - use vacuum cleaner or airfl ow blast.
• In case of heavy choking - clean with warm water and mild
detergent solution.
• Check tightness of tubes of disconnected and removed heater
with high-pressure air.
Prüfung:
• Die Dichtung prüfen. Die Dichtung zwischen dem Kanalheizer
und Luftkanälen, die zum Kanalheizer angeschlossen sind.
• Die Wärmezirkulation prüfen. Dafür die Temperatur erhört wer-
den.
• Die Dichtung der Rohre prüfen.
Reinigung:
• Heizregister ausschalten und Wegnehmen.
• Wenn Heizregister schmutzig ist benutzen Sie Staubsauger oder
die direkte Luftstrohm.
• Bei grösserer Verschmutzung Reinigung erfolgt mit Wasser- und
Laugemischung, damit keine Korrosion beeinfl usst wird.
• Man muss mit Druckluft die Dichtung der Rohre prüfen. Zu die-
sem Ziel muss man die Druckluftrohre zu den Öffnungen des
Eingangs und Ausgangs anschliessen.
• L’installation de la centrale ne peut être effectuée que par du
personnel qualifi é et expérimenté.
• Avant de commencer l’installation, retirer la sécurité de la cen-
trale (Fig. S1).
• Les batteries ne peuvent être montées qu’en position hori-
zontale
• La centrale doit être installée solidement et fermement afi n de
garantir une utilisation sûre.
• La centrale peut être installée sur la surface plane et horizon-
tale, sans que le dispositif soit incliné.
• L’installation doit être effectuée de sorte que le poids du
système de conduits d’air et de tous ses composants ne sur-
charge pas le dispositif de ventilation.
• Lors de l’installation, il est nécessaire de laisser suffi samment
de place pour pouvoir ouvrir les portes de service de la cen-
trale.
• Lors du raccordement de la batterie à eau, la masse du con-
duit d’eau et les tensions thermiques ne doivent pas être
transférées sur les tubulures de raccordement de la batterie.
• Il est nécessaire d’utiliser deux clés pour assembler les con-
nexions fi letées des conduites d’alimentation et des batteries
(Fig. S3).
• Les tuyaux doivent être raccordés à la batterie de sorte
que lors des travaux de maintenance et de réparation il soit
possible de démonter et de retirer rapidement la batterie de
l’enveloppe de la centrale.
• Les tuyaux avec les caloporteurs d’alimentation et de retour
doivent être raccordés de sorte que la batterie fonctionne dans
la direction inverse au fl ux d’air. Lorsque la batterie fonction-
ne dans la même direction que le fl ux, la différence moyenne
entre les températures diminue ce qui affecte le rendement de
la batterie (Fig. S2).
Pression max. : 1,0MPa
Température de fonctionnement max. : 100°C.
• Installation works shall be performed only by trained and quali-
fi ed personnel.
• Remove safety cover before starting mounting procedures (pic.
S1).
• Coils can be mounted only horizontally.
• The unit shall be installed fi rmly and tightly to ensure safe
operation.
• The unit shall be mounted on a fl at surface so that the product
is not leaning.
• Installation shall be performed in such manner that the weight
of the air duct system and its components would not overload
the ventilation unit.
• Enough space must be left during installation for opening of
the maintenance door of the unit.
• When connecting water heater, the weight of the water pipes
and thermal tensions should not be transferred on the heater
branches.
• When mounting threaded connections of supply pipes and
heaters, use two spanners (pic. S3).
• Pipes are connected to the heater in such way that they could
be easily disassembled and the heater could be removed from
the unit casing when performing service or repair works.
• Pipes with supply and return heat carriers must be connected
in such way that the heater would work in the opposite direc-
tion for the air fl ow. If the heater works using the same di-
rections, the mean temperature difference decreases which
affects the heater effi ciency (pic. S2).
Max. operating pressure: 1,0 MPa;
Max. operating temp.: 100 °C.
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschultem und qualifi zier-
tem Personal ausgeführt werden.
• Vorher die Montagearbeiten sich starten muss man Sicherungs-
deckel wegnehmen (Bild S1).
• Die Register dürfen nur in horizontaler Position montiert werden.
• Das Gerät ist fest und starr zu montieren, damit ein sicherer Be-
trieb gewährleistet ist.
• Das Gerät ist auf einer ebenen Oberfl äche nicht geneigt zu mon-
tieren.
• Die Montage ist so durchzuführen, dass durch das Gewicht des
Luftleitungssystems und aller seiner Bauteile keine Belastungen
am Lüftungsgerät auftreten.
• Bei der Montage ist ein ausreichender Schwenkbereich für die
Wartungstür des Gerätes vorzusehen.
• Beim Anschließen des Wasserheizregisters darf kein Gewicht
und keine Wärmespannungen der Wasserleitungen auf die Stut-
zen des Heizregisters übertragen werden.
• Bei Montage von Verschraubungen der Rohrleitungen und Heiz-
register sind zwei Maulschlüssel zu verwenden (Bild. S3).
• Die Rohrleitungen sind am Heizregister so anzuschließen, dass
sie bei Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten schnell demon-
tiert werden können, um das Heizregister aus dem Gerätegehäu-
se herauszunehmen.
• Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager ist so anzuschlie-
ßen, dass das Heizregister in entgegengesetzter Luftströ-
mungsrichtung funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich die mittlere Tem-
peraturdifferenz, die die Leistung des Heizregisters beeinfl usst
(Bild 2).
Max. Druck: 1,0 MPa;
Max. Betriebstemperatur: 100 °C.
• Afi n que le dispositif de ventilation fonctionne effi cacement,
il est nécessaire d’effectuer une fois par an une vérifi cation
complète du système de ventilation, c.-à-d. vérifi er si les gril-
les de prise d’air et les installations d’air souffl é au local ne
sont pas encrassées. Vérifi er si le système de conduits d’air
n’est pas encrassé. Le cas échéant, il faut nettoyer ces équi-
pements ou les échanger avec des neufs.
• In order to ensure the effi cient operation of the ventilation unit,
the inspection of the entire ventilation system, i.e. inspect if the
air collection grating or the units for the air supply to the room
are not contaminated, must be carried out once a year. Inspect
if the air duct system is not contaminated. Clean or replace
these units if necessary.
• Damit die Belüftungsanlage effektiv arbeitet, müssen einmal im
Jahr alle Systemkomponenten kontrolliert werden, d.h. es muss
überprüft werden, ob die Luftannahmegitter oder die Luftannah-
me im Raum nicht verschmutzt sind. Ebenfalls ist der Luftkanal
zu überprüfen. Im Bedarfsfall sind diese Komponenten zu reini-
gen oder gegen neue auszutauschen.