Rekuperatoriai - tai oro vėdinimo įrenginiai,
kurie valo, šildo ir tiekia šviežią orą. Įrenginiai
paima šilumą iš išmetamo oro ir perduoda jį į
tiekiamą.
• Rotorinis šilumokaitis, kurio temperatūrinis-
našumas iki 75%.
• Integruotas elektrinis šildytuvas, valdymo ti-
pas: 0-10V (
tik
RIRS 1200VE EKO 3.0).
• Našūs ir tyliai veikiantys EC ventiliatoriai.
• Žemas SFP (Specific Fan Power) lygis
EN13779.
• Akustinė ir šiluminė 50mm išorinių sienelių
izoliacija.
• Integruota valdymo automatika, „Plug and
Play“ pajungimas.
• Paneliniai filtrai F7/M5.
• Agregate sumontuoti tiekiamo ir lauko oro
temperatūros jutikliai.
• Standartiškai tiekiamas su ECO automatikos
valdikliu.
Netinkami naudoti baseinuose, pirtyse ir
kitose panašiose patalpose.
Rekuperatorius negali būti naudojamas
kaip orinis šildytuvas.
Į standartinę pakuotę (be papildomai užsako-
mų priedų) įeina:
1) vėdinimo įrenginys RIRS 1200VE/VW EKO
3.0;
2) prisukama, rakinama rankena - 2 vnt.;
3) tiekiamo oro temperatūros jutiklis (TJ) 1
vnt.;
4) AVS priešužšaliminės apsaugos rinkinys
(kai vandeninis šildytuvas)
• Visi įrenginiai yra supakuoti gamykloje taip,
kad atlaikytų normalias pervežimo sąlygas.
• Išpakavus įrenginį patikrinkite, ar transpor-
tuojant jis nebuvo pažeistas. Pažeistus įren-
ginius montuoti draužiama!!!
• Pakuotė yra tik apsaugos priemonė!
• Iškraudami ir sandėliuodami įrenginius, nau-
dokite tinkamą kėlimo įrangą, kad išvengtu-
mėte nuostolių ir sužeidimų. Nekelkite įren-
ginių už maitinimo laidų, pajungimo dėžučių,
oro paėmimo arba šalinimo flanšų. Venkite
sutrenkimų ir smūginių perkrovų. Įrenginius
sandėliuokite sausoje patalpoje, kur santyki-
nė oro drėgmė neviršyja 70% (esant +20°C),
vidutinė aplinkos temperatūra - tarp +5°C ir
+30°C. Sandėliavimo vieta turi būti apsaugo-
ta nuo purvo ir vandens.
• Į sandėliavimo ar montavimo vietą įrenginiai
yra gabenami keltuvais.
• Nepatariame sandėliuoti ilgiau nei vienerius
metus. Sandėliuojant ilgiau nei vienerius
metus, prieš montuojant būtina patikrinti, ar
lengvai sukasi ventiliatorių ir variklių guoliai
(pasukti sparnuotę ranka), ar nėra pažeista
elektrinės grandinės izoliacija ir ar susikau-
pusi drėgmė.
• Kaikki laitteet on pakattu tehtaalla kestämään
normaaleja kuljetusolosuhteita.
• Pakkausta purettaessa yksikkö on tarkastettava
kuljetuksen aikana mahdollisesti tapahtuneiden
vaurioiden varalta. Vaurioituneita laitteita ei saa
asentaa!
• Pakkaus on vain suoja!
• Laitteita purettaessa ja varastoitaessa on
käytettävä sopivaa nostolaitetta, jotta estetään
vauriot ja tapaturmat. Laitteita ei saa nostaa
pitämällä kiinni virtajohdoista, liitäntärasioista,
ilmanottoaukosta tai tyhjennyslaipoista. Iskuja
ja liiallisia tärähdyksiä on vältettävä. Ennen
asennusta laitteita on säilytettävä kuivassa
huoneessa, jossa ilman suhteellinen kosteus on
korkeintaan 70 % (+20 °C:ssa) ja ympäristön
lämpötila keskimäärin +5...+30 °C. Säilytyspaikka
on suojattava lialta ja vedeltä.
• Laitteet
on
kuljetettava
säilytys-
tai
asennuspaikkaan haarukkatrukeilla.
• Yli vuoden kestävää säilytystä ei suositella.
Mikäli yli vuoden kestävä säilytys on tarpeen,
nnen asennusta on varmistettava, pyörivätkö
puhaltimien ja moottorin laakerit helposti
(kääntämällä
juoksupyörää
käsin),
ettei
sähköpiirin eristys ole vaurioitunut ja ettei
kosteutta ole päässyt kertymään.
• All units are packed in the factory to with-
stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is for-
bidden to install damaged units!!!
• The package is only for protection purpose!
• While unloading and storing the units, use
suitable lifting equipment to avoid damages
and injuries. Do not lift units by holding on
power supply cables, connection boxes, air
intake or discharge flanges. Avoid hits and
shock overloads. Before installation units
must be stored in a dry room with the relative
air humidity not exceeding 70% (at +20°C)
and with the average ambient temperature
ranging b5°C and +30°C. The place
of storage must be protected against dirt and
water.
• The units must be transported to the storage
or installation site using forklifts.
• The storage is not recommended for a pe-
riod longer than one year. In case of storage
longer than one year, before the installation it
is necessary to verify whether the bearings of
fans and motor rotate easily (turn the impeller
by hand) and if the electric circuit insulation is
not damaged or the moisture is accumulated.
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert wer-
den!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem
trockenen Raum, wo die relative Luftfeuch-
te höchstens 70% (bei +20°C) beträgt und
die durchschnittliche Umgebungstemperatur
zw5°C und +30°C liegt. Der Lagerort
muss vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
• An den Lager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger
als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht-
gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen),
ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises
nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit
angesammelt hat.
- Nenaudokite šio įrenginio kitiems tikslams, nei
numatyta jo paskirtyje.
- Neardykite ir niekaip nemodifikuokite įrenginio.
Tai gali sukelti mechaninį gedimą ar net sužeidimą.
- Montuodami ir aptarnaudami įrenginį naudokite
specialią darbinę aprangą. Būkite atsargūs -
įrenginio ir jį sudarančiųjų dalių kampai ir briaunos
gali būti aštrios ir žeidžiančios.
- Šalia įrenginio nedėvėkite plevėsuojančių
drabužių, kuriuos galėtų įtraukti į veikiantį
ventiliatorių.
- Nekiškite pirštų ar kitų daiktų į oro paėmimo
ir išmetimo apsaugines groteles arba į prijungtą
ortakį. Bet kokiam svetimkūniui patektus į
įrenginį, tuoj pat atjunkite nuo elektros maitinimo
šaltinio. Prieš pašalindami svetimkūnį įsitikinkite,
kad sustojo bet koks mechaninis judėjimas
įrenginyje, atvėso šildytuvas. Taip pat įsitikinkite,
kad atsitiktinis įrenginio įjungimas - neįmanomas.
- Nepajunkite įrenginio prie kitokio elektros tinklo,
nei nurodyta lipduke ant įrenginio korpuso.
- Naudokite tik tinkamą išorinį jungiklį-automatinį
antsrovio saugiklį (žr. modelio lipduke nurodytą
galingumą ir nominalios srovės dydį).
- Parinktas maitinimo laidas turi atitikti įrenginio
galingumą.
- Niekada nenaudokite pažeisto maitinimo laido.
- Niekada į šlapias rankas neimkite į elektros
tinklą pajungtų maitinimo laidų.
- Niekada nenardinkite prailginimo laidų ir
- Laitetta saa käyttää vain sen käyttötarkoitukseen.
- Laitetta ei saa purkaa eikä muokata millään
tavoin. Muuten seurauksena voi olla mekaaninen
vika tai tapaturma.
- Huolto- ja korjaustöiden aikana on käytettävä
tarkoitukseen sopivia vaatteita ja toimittava
varovasti. Laitteen ja sen osien reunat voivat olla
teräviä ja viiltäviä.
- Löysät vaatteet saattavat takertua
toimintayksikköön.
- Sormia tai muita vieraita esineitä ei saa työntää
koneen sisään tai kanavistoon. Mikäli jokin vieras
esine pääsee laitteen sisään, virransyöttö
on katkaistava välittömästi. Ennen vieraan
esineen poistamista on varmistettava, että kaikki
mekaaninen liike on pysähtynyt, että lämmitin
on jäähtynyt ja että uudelleenkäynnistäminen
ei ole mahdollista.
- Laitetta ei saa kytkeä mihinkään
virtalähteeseen, jonka jännite poikkeaa mallin
tuotekilvessä ilmoitetusta jännitteestä.
- Käytettävän ulkoisen moottorinsuojauskytkimen
tulee vastata mallin tuotekilvessä ilmoitettua
nimellisvirtaa.
- Virtajohdon tulee vastata laitteen
virtamäärityksiä (ilmoitettu tuotekilvessä).
- Virtakaapelia, jonka eristys on rispaantunut,
leikkaantunut tai hauras, ei saa käyttää.
- Jännitteellistä virtajohtoa ei saa koskaan
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while
performing maintenance and repair jobs - the
unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Do not place fingers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure that
any mechanical motion has stopped, the heater
has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specifica-
tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specifications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu- oder
Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers
Stillstand des Laufrades abwarten und die Hei-
zung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten
sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und
Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der Anlage
entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
Ilmanvaihtokoneet puhdistavat ja lämmittävät
ilmaa ja tuottavat ulkoilmaa palvelualueelleen.
Laitteet ottavat lämpöä poistoilmasta ja siirtävät
sen tuloilmaan.
• Roottorilämmönsiirrin, lämpötilatehokkuus
on jopa 75 %.
• Integroitu sähkölämmitin, ohjaustyyppi: 0–10
V (
vain
RIRS 1200VE EKO 3.0).
• Tehokkaat ja hiljaiset EC-puhaltimet.
• Alhainen puhaltimen ominaissähköteho
(SFP), EN13779.
• Ulkoseinien ääni- ja lämmöneristys 50 mm.
• Tehdasasennettu automatiikka, Plug and
Play -liitäntä.
• Paneelisuodattimet F7/M5.
• Pakkaus sisältää poistoilman, tuloilman ja
ulkoilman lämpötila-anturit.
• Vakiona toimitukseen sisältyy automaattinen
ECO-säädin.
Ei sovi käytettäväksi uimahalleissa, sau-
noissa eikä muissa vastaavissa tiloissa.
Ei sovellu käytettäväksi ilmanlämmitti-
menä.
Vakiopakkaus (ilman lisävarusteita) sisältää
seuraavat osat:
1) Ilmanvaihtoyksikkö RIRS 1200VE/VW EKO
3.0;
2) Ruuvattava ja lukittava kahva – 2 kpl.
3) Tuloilman lämpötila-anturi TJ (sähköpatte-
rille);
4) Jäätymissuoja paketti AVS (Vesipatterille).
AHUs are air ventilation devices that clean,
heat and supply fresh air. Units take heat from
exhausted air and transmit it to supply air.
• Rotor heat exchanger with temperature effi
ciency up to 75 %.
• Integrated electrical heater, Control type:
0-10V (
just
RIRS 1200VE EKO 3.0).
• Effi cient and silent EC fans.
• Low SFP (Specific Fan Power) level
EN13779.
• Acoustic and thermal 50mm insulation of
external walls.
• Integrated control automation, Plug and Play
connection.
• Panel fi lters F7/M5.
• Package includes extract, sypply and fresh
air temperature sensors.
• As standard, supplied with Ewith automatic
controller ECO.
Not suitable for use at swimming pools,
saunas and other similar facilities.
The unit can not be used as an air heater.
Standard package (without optional accesso-
ries) includes:
1) Ventilation unit RIRS 1200VE/VW EKO 3.0;
2) Screwable lockable handle – 2pcs;
3) Supply air temp. sensor (TJ)- 1pcs (for elec-
tric heater);
4) Frost Protection Kit for AVS (for water he-
ater).
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die
Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
• Rotationswärmetauscher, dessen Tempera-
turleistung bis 75 % beträgt.
• Integrierter elektrischer Wärmer, Steu
rungstyp: 0-10V (
nur
RIRS 1200VE EKO
3.0).
• Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
• Integrierter Reparaturschalter laut EN 60204-
1:2006.
• Schall- und Wärmedämmung der Wände
50mm.
• Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
• Paneelfilter F7/M5.
• Fühler für Ab-, Zu- und Außenluft gehören
zum Lieferumfang.
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Sau-
nen und ähnlichen Räumen bestimmt.
Das Lüftungsgerät darf für Heizungszwec-
ke nicht verwendet werden.
Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das
zusätzlich bestellt wird) gehören:
1) Lüftungsgerät RIRS 1200VE/VW EKO 3.0;
2) Verschließbarer Anschraubgriff: 2 Stck;
Содержание RIRS 1200VW EKO 3.0
Страница 26: ......