
- 3 -
Verdrahtung
117588491
Beachten Sie:
`
Angaben im Abschnitt „Technische Daten“ un-
bedingt einhalten.
`
Die Ausgänge 13-14, 23-24, 33-34, 43-44 sind
Sicherheitskontakte, der Ausgang 51-52 ist ein
Hilfskontakt (z. B. für Anzeige).
`
Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung
(s. techn. Daten) schalten, um das Versch-
weißen der Kontakte zu verhindern.
`
Berechnung der max. Leitungslänge I
max
im
Eingangskreis:
R
lmax
= max. Gesamtleitungswiderstand
(s. techn. Daten)
R
l
/ km = Leitungswiderstand/km
`
Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C ver-
wenden.
`
Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei ka-
pazitiven und induktiven Lasten für eine ausre-
ichende Schutzbeschaltung.
Wiring
Please note:
`
Information given in the “Technical details” must
be followed.
`
Outputs 13-14, 23-24, 33-34, 43-44 are safety
contacts, output 51-52 is an auxiliary contact (e.g.
for display).
`
To prevent contact welding, a fuse should be con-
nected before the output contacts (see technical
details).
`
Calculation of the max. cable runs l
max
in the in-
put circuit:
R
lmax
= max. overall cable resistance (see techni-
cal details)
R
l
/km = cable resistance/km
`
Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
`
Sufficient fuse protection must be provided on all
output contacts with capacitive and inductive
loads.
Монтаж электропроводки
117588491
Обратите внимание:
`
В обязательном порядке выдерживать
параметры, приведённые в разделе
‘Технические характеристики’.
`
Выходы 1314, 2324, 3334, 4344 являются
контактами безопасности, выход 5152
является вспомогательным контактом
(например, для индикации).
`
Перед выходными контактами нужно
включать предохранитель (см. Технические
характеристики) для предупреждения
сваривания контактов.
`
Расчёт макс. длины кабеля I
макс
во входной
цепи:
R
lmax
= макс. общее сопротивление линии
(см. Техн. характеристики)
R
l
/ км = сопротивление линии/км
`
Использовать провода из медной
проволоки с термостойкостью 60/75 °C.
`
Для всех выходных контактов с ёмкостной и
индуктивной нагрузкой обеспечить
достаточную схемную защиту.
Betriebsbereitschaft herstellen
Preparing for operation
Обеспечение эксплуатационной
готовности
Anschluss
Connection
Подключение
`
Versorgungsspannung
`
Power supply
`
Напряжение питания
Versorgungsspannung/power supply/
напряжение питания
AC (перем. ток)
DC (пост. ток)
`
Eingangskreis
`
Input circuit
`
Входная цепь
Eingangskreis/input circuit/
входная цепь
einkanalig/ single-channel/
одноканальная
zweikanalig/ dual-channel/
двухканальная
Grundgerät:
Sicherheitsschaltgerät PNOZ X/
Base unit:
PNOZ X safety relay
Базовый блок:
Реле безопасности PNOZ X
Grundgerät: Sicherheitsschaltgerät
PNOZelog; Ansteuerung durch Halbleiterausgänge
(24 V DC)/
Base unit: PNOZelog safety relay; Driven via semi-
conductor outputs (24 V DC)/
Базовый блок: Реле безопасности
PNOZelog; управление через полупро
водниковые выходы (24 В пост. тока)
`
Rückführkreis
`
Feedback loop
`
Цепь обратной связи
Rückführkreis/ feedback loop/
цепь обратной
связи
Grundgerät: Sicherheitsschaltgerät PNOZ X/ Base
unit: PNOZ X safety relay/
Базовый блок: Реле
безопасности PNOZ X
Grundgerät: Sicherheitsschaltgerät
PNOZelog/ Base unit: PNOZelog safety relay/
Базовый блок: Реле безопасности
PNOZelog
Die Eingänge, die den Rückführkreis auswerten
sind abhängig vom Grundgerät und von der App-
likation/The inputs that evaluate the feedback loop
depend on the base unit and application/
Входы,
анализируемые цепью обратной связи,
зависят от базового блока и от
применения
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
24 В
пост. тока
Блок
расширения
PNOZsigma
0 В
24 В
пост. тока
Блок
расширения
PNOZsigma
0 В
Блок
расширения
PNOZsigma
0 В
Блок
расширения
PNOZsigma
Контур
обратной
связи
24 В
пост. тока
Контур
обратной
связи
Блок
расширения
PNOZsigma