background image

Estimado cliente,

este nebulizador profesional es un dispositivo de alta 

calidad para la terapia por inhalación para el tratamiento 

y el cuidado de las vías aéreas superiores e inferiores.

El funcionamiento y uso del aparato es muy sencillo. 

Cualquier solución farmacéutica es apta para la terapia 

por inhalación. 

Lea estas instrucciones detenidamente. Esto le permitirá 

entender todas las funciones y la información sobre segu-

ridad. Deseamos que quede satisfecho con su producto 

Microlife. Si tiene cualquier pregunta o problema o si 

desea pedir piezas de recambio, no dude en contactar con 

su servicio de atención al cliente de Microlife local. Su 

distribuidor o farmacia podrá indicarle la dirección del 

distribuidor de Microlife en su país. También puede visi-

tarnos en Internet en www.microlife.com donde encon-

trará información útil sobre nuestros productos.

Guarde estas instrucciones en un lugar seguro, ya que 

puede que desee consultarlas en el futuro. 

¡Cuide su salud con Microlife AG!

Lea atentamente las instrucciones antes de 

utilizar este dispositivo.

Pieza aplicada tipo BF

1. Instrucciones importantes de seguridad

Este dispositivo sólo se debe utilizar para los propó-

sitos descritos en estas instrucciones. El fabricante 

no se responsabiliza de ningún daño causado por un 

uso inadecuado.

Este dispositivo no es apto para anestesia y ventila-

ción pulmonar.

Este dispositivo debe utilizarse sólo con los accesorios 

originales indicados en el manual de instrucciones.

No utilice el dispositivo si cree que puede estar roto 

o detecta alguna anomalía.

Nunca abra el dispositivo.

El dispositivo está integrado por componentes sensi-

bles y se debe tratar con cuidado. Respete las indica-

ciones de almacenamiento y funcionamiento que se 

describen en el apartado «Especificaciones técnicas».

Proteja el dispositivo de:

- Agua y humedad.

- Temperaturas extremas.

- Impactos y caídas.

- Contaminación y polvo.

- Luz directa del sol.

- Calor y frío.

Utilice únicamente los medicamentos recetados por 

su médico y siga sus instrucciones respecto a las 

dosis, duración y frecuencia de la terapia.

No incline el nebulizador más allá de 60°.

La funcion de este dispositivo puede ser comprometida 

cuando es utilizado cerca de campos electromagne-

ticos fuertes tales como telefonos moviles o estaciones 

de radio, se recomienda mantener al menos 1 m de 

distancia. En casos donde usted sospecha esto es 

inevitable, por favor compruebe si el dispositivo 

funciona correctamente antes de su uso.

Asegúrese de que los niños no utilicen el dispositivo 

sin supervisión, puesto que podrían tragarse 

algunas de las piezas más pequeñas. Tenga en 

cuenta el riesgo de estrangulamiento en caso de que 

este dispositivo se suministre con cables o tubos.
Los dispositivos electrónicos se deben eliminar 

según indique la normativa local pertinente y no 

se deben desechar junto con la basura doméstica. 

Este dispositivo no puede utilizarse como un 

sustituto de una consulta con su médico.

2. Preparación y uso del dispositivo

Antes de la primera aplicación, recomendamos limpiar 

todos los componentes que se describen en el apartado 

«Limpieza y desinfección».

1. Ensamble el limpiador nasal 

AL

 o el nebulizador 

AM

Compruebe que todas las piezas estén completas.

2. Llene el nebulizador 

AN

 con la solución a inhalar de 

acuerdo con las instrucciones de su médico. Tenga 

cuidado de no sobrepasar la marca de llenado máximo.

3. Conecte el nebulizador mediante el tubo de aire 

6

 

al compresor 

1

 y enchufe el cable 

2

 en la toma de 

corriente (230V~ / 50Hz).

4. Ponga el botón ON/OFF 

3

 en la posición «I» para 

encender el dispositivo y coloque la boquilla 

7

 en la 

boca o ajuste la máscara sobre la nariz y la boca.

- La boquilla permite que el medicamento llegue 

mejor a los pulmones a los pulmones.

- Escoja entre la máscara de adulto 

8

 o la de niño 

9

 

y asegúrese que cubre las zonas de la boca y la nariz 

completamente.

- Utilice todos los accesorios incluyendo la pieza 

nasal 

AT

 según lo prescrito por su médico.

5. Deslice el interruptor hacia arriba 

AL

-A para iniciar la 

nebulización, y hacia abajo 

AL

-B para detenerla.

6. Durante la terapia, inspire y aspire tranquilamente. 

Siéntese relajadamente y con el torso recto. 

No se 

acueste durante la inhalación.

 Interrumpa la inha-

lación en caso de notar alguna molestia.

7. Una vez transcurrido el tiempo de la inhalación reco-

mendado por su médico, mueva el botón ON/OFF 

3

 a 

la posición «O» para apagar el dispositivo y desenchufe 

el cable de la toma de corriente.

8. Vacíe la solución restante del nebulizador y limpie el 

aparato tal como se describe en el apartado 

«Limpieza y desinfección».

3. NEB 2 in 1 - Arandela nasal

Este dispositivo está equipada con el avanzado limpiador 

«NEB 2 in 1» para un completo, rápido y efectivo trata-

miento de las vías aéreas superiores (alergias y renitis no 

alérgica, rinosinusitis, pólipos nasales, etc.).

Rellene el nebulizador con medicación o una solución 

salina 

AN

 y conéctelo al limpiador nasal enroscándolo 

en dirección de las agujas del reloj.

Presione su dedo contra el orificio nasal que no va a 

ser tratado para cerrarlo.

Mantenga pulsado el botón 

AN

-A para nebulizar, y 

deje de pulsarlo para detener la nebulización.

Tenga un pañuelo a mano para secar cualquier fluido 

que no quede recogido en el tanque 

AO

-A.

Es recomendable alternar los orificios nasales 

cada 10-20 segundos.

Los niños y cualquier persona bajo supervisión 

deben ser asistidas durante el uso del dispositivo.

4. NEB 2 in 1 - Terapia de aerosol

La avanzada terapia con el aerosol «NEB 2 in 1» permite 

un tratamiento efectivo de las vías aéreas media e infe-

rior (astma, bronquitis crónica, fibrosis quística, etc.).

Tratamiento avanzado

Esta opción de tratamiento permite la aplicación de la 

cantidad máxima de medicamento para así alcanzar la 

capacidad respiratoria de cada paciente. El sistema de 

la válvulas optimiza el flujo del medicamento durante la 

aspiración 

AO

-C, reduciendo la pérdida de medicamento 

durante la exhalación 

AO

-B.

Use el sistema de válvulas para una respiración mejo-

rada (sincronizado con la respiración) para optimizar los 

efectos terapéuticos del medicamento y para conseguir 

el beneficio máximo.

Coloque la membrana en el soporte de la válvula 

AM

-A 

y utilicela boquilla con la válvula expiratoria.

Rellene el nebulizador con medicación 

AN

 y conéctelo 

al cabezal del nebulizador enroscándolo en dirección 

de las agujas del reloj.

Siga las instrucciones de uso según descritas en la 

«Sección 2.».

Solamente usando la boquilla con la válvula 

expiratoria 

7

 permite el funcionamiento sincro-

nizado del nebulizador.

Tratamiento corto

La sesión terapéutica será reducida si la membrana no 

es montada en el soporte de la válvula.

La nebulización sincronizada no es posible 

usando esta opción de tratamiento.

5. Limpieza y desinfección

Limpie profundamente todos las partes para eliminar los 

residuos de medicamentos y cualquier impureza 

después de cada tratamiento.

El compresor 

1

 y el tubo de aire 

6

 se deben limpiar 

con un trapo limpio y húmedo. 

Siempre lave bien sus manos antes de limpiar y 

desinfectar los accesorios.

No exponga el compresor al agua o al calor.

Reemplace el tubo de aire para tratamiento a un 

nuevo paciente o en caso de alguna impureza.

Desenchufe

 el dispositivo antes de limpiarlo.

Limpieza con agua

Lave todos los componentes del nebulizador 

(excepto el tubo de aire) 

con agua tibia (máx. 60 °C) 

durante aproximadamente 5 minutos

; si es nece-

sario añada una pequeña cantidad de detergente 

según la dosis y forma de uso recomendadas por el 

fabricante.

Enjuague los componentes en profundidad para 

asegurarse de que se eliminan todos los residuos. 

Déjelos secar.

Desinfección

Todos los componentes del nebulizador (excepto el 

tubo de aire) pueden ser desinfectados con desinfec-

tantes químicos, según la dosis y forma de uso reco-

mendadas por el fabricante.

Usualmente los desinfectantes están disponibles en 

las farmacias.

Esterilización con vapor

Todos los componentes del nebulizador (excepto el 

tubo de aire y la máscara) pueden ser esterilizados 

por vapor hasta 121 °C (20 min) o 134 °C (7 min). 

EN554/ISO11134. 

En acondicionamiento para esterilización de cumplir 

la norma EN868/ISO11607 y ser adecuado para 

esterilización por vapor.

Tras la esterilización, deje que los componentes se 

enfríen a temperatura ambiente antes de utilizarlos.

No repita el ciclo de esterilización si los compo-

nentes están todavía tibios.

6. Mantenimiento, cuidado y servicio 

posventa

Solicite todas las piezas de recambio a través del farma-

céutico o del distribuidor, o contacte con el servicio 

posventa Microlife (ver prólogo).

Recomendamos reemplazar el nebulizador, la 

boquilla y las máscaras después de 3 meses de uso.

Compruebe con frecuencia que el filtro esté limpio y 

cámbielo en caso de estar sucio, o tras un máximo de 

3 meses se uso. 

El dispositivo incluye filtros de recambio.

Para reemplazar el filtro, abra el compartimiento del 

filtro de aire 

4

 en la parte superior del dispositivo, 

identificado con la palabra «Filter» y cambie el filtro 

AK

.

No desatornille nunca la tapa de plástico.

7. Fallos de funcionamiento y soluciones

El aparato no se enciende

Asegúrese de que el cable 

2

 está correctamente 

enchufado en la toma de corriente.

Asegúrese de que el botón ON/OFF 

3

 está en la 

posición «I».

El dispositivo se apaga automáticamente cuando se 

sobrecalienta. Espere hasta que se enfríe e inténtelo 

de nuevo.

El aparato no nebuliza o nebuliza de forma insuficiente

Asegúrese de que el tubo de aire 

6

 está conectado 

correctamente en ambos extremos.

Asegúrese de que el tubo de aire no está aplastado, 

doblado, sucio u obstruido. Si es necesario, reemplá-

celo por uno nuevo.

Asegúrese de que el nebulizador 

5

 está completa-

mente montado y el cabezal vaporizador de color 

AL

-C 

se coloca correctamente.

Asegúrese de agregar el medicamento requerido.

8. Garantía

Este dispositivo tiene una 

garantía de 5 años

 a partir de 

la fecha de compra. La garantía sólo será válida con la 

tarjeta de garantía debidamente completada por el distri-

buidor (véase la parte posterior de este folleto) y con la 

fecha o el recibo de compra.

La garantía cubre solamente el compresor. Los 

componentes remplazables como el nebulizador, 

máscaras, boquillas, tubo de aire y filtros no están 

incluidos.

La garantía no será válida si abre o manipula el 

dispositivo.

La garantía no cubre daños causados por el uso 

inadecuado, accidentes o por incumplimiento del 

manual de instrucciones.

9. Especificaciones técnicas

Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.

Compresor nebulizador profesional

ES

1

Compresor de pistón

2

Cable de alimentación

3

Botón ON/OFF

4

Compartimento del filtro de aire

5

Nebulizador «NEB 2 in 1»
-A: Arandela nasal
-B: Nebulizador para la terapia de aerosol

6

Tubo de aire

7

Boquilla con válvula

8

Máscara facial adultos

9

Máscara facial niños

AT

Pieza nasal

AK

Sustitución del filtro de aire

AL

Ensamblaje de la arandela nasal

AM

Ensamblaje del nebulizador para la terapia de aerosol

AN

Llenar el nebulizador

AO

Diagrama de funcionamiento de «NEB 2 in 1»

Mantener en lugar seco

Arandela nasal
Volumen de 

nebulización:

5,58 ml/min. (NaCI 0,9%)

Tamaño de partículas:

94% >10 µm NaCI 0,9%

34,9 µm (MMD con 0,9% NaCI 

en el Cascade Impactor)

Nebulizador
Volumen de 

nebulización:

0,55 ml/min. (NaCI 0,9%)

Tamaño de partículas:

75% < 5 µm NaCI 0,9%

2,83 µm (MMD con 0,9% NaCI 

en el Cascade Impactor)

Flujo de aire máx:

15 l/min

Nivel de ruido:

52 dBA

Conexión eléctrica:

230V~ / 50Hz / 150VA

Longitud del cable de 

red:

1,5 m

Capacidad del 

nebulizador:

min. 2 ml; máx. 12 ml

Volumen residual:

0,7 ml

Limites de funciona-

miento:

uso continuo

Condiciones de 

funcionamiento:

10 - 40 °C / 50 - 104 °F

10-95% de humedad relativa 

máxima

Condiciones de 

almacenamiento:

-25 - +70 °C / -13 - +158 °F

10-95% de humedad relativa 

máxima

Peso:

1600 g

Tamaño:

280 x 270 x 107 mm

Clase IP:

IP20

Referencia a los 

estándares:

EN 13544-1; EN 60601-1;                                                     

EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11; 

CE0434

Vida útil esperada:

5 años

Estimado cliente,

Este nebulizador profissional é um dispositivo de alta 

qualidade para a terapia de inalação no tratamento e 

cuidado das vias aéreas superiores e médias/inferiores.

O dispositivo é muito fácil de utilizar e de manusear permi-

tindo a inalação de todas as soluções medicamentosas 

líquidas.

Leia atentamente as instruções de funcionamento para 

se informar de todas as funções e informação de segu-

rança. Esperamos que fique satisfeito com o seu 

produto Microlife. Se tiver alguma questão, problema ou 

se pretender encomendar peças sobresselentes, não 

hesite em contactar o seu distribuidor local da Microlife. 

A farmácia da sua zona poderá indicar a morada do 

distribuidor Microlife no seu país. Pode também visitar o 

site www.microlife.com onde encontrará toda a infor-

mação útil sobre os produtos Microlife.

Leia atentamente este manual de instruções antes de 

utilizar este dispositivo e guarde-o em local seguro. 

Mantenha-se saudável – Microlife AG!

Leia atentamente este manual de instruções 

antes de utilizar o dispositivo.

Peça aplicada tipo BF

1. Instruções de segurança importantes 

Este dispositivo deve somente ser utilizado para os 

fins descritos neste folheto. O fabricante não se 

responsabiliza por quaisquer danos causados pelo 

uso indevido deste dispositivo.

Este dispositivo não pode ser utilizado para anestesia 

ou ventilação pulmonar.

Este dispositivo só pode ser utilizado com os acessó-

rios originais indicados no manual de instruções.

Não utilize este dispositivo se estiver danificado ou 

se detectar qualquer anomalia.

Nunca abra o dispositivo.

O dispositivo é composto por componentes sensíveis 

e deve ser manuseado com cuidado. Respeite as 

indicações de acondicionamento e funcionamento 

descritas na secção «Especificações técnicas»!

Proteja o dispositivo de:

- Água e humidade

- Temperaturas extremas

- Impactos e quedas

- Contaminação e poeiras

- Luz directa do sol

- Calor e frio

Utilize somente os medicamentos receitados pelo 

seu médico e respeite as suas instruções quanto à 

dosagem, duração e frequência do tratamento.

Não incline o nebulizador para além de 60°.

O funcionamento deste dispositivo pode ser compro-

metido quando usado junto a campos electromagné-

ticos fortes como telemóveis ou instalações de rádio, 

recomendamos, devido a esse motivo, uma distância 

de pelo menos 1 m. Em casos em que esta situação 

seja inevitável, deve verificar se o dispositivo está a 

funcionar corretamente.

Certifique-se de que não deixa o dispositivo ao 

alcance das crianças; algumas peças são muito 

pequenas e podem ser engolidas. Esteja atento 

ao risco de estrangulamento no caso deste 

dispositivo ser fornecido com cabos ou tubos.
Os dispositivos electrónicos têm de ser elimi-

nados em conformidade com os regulamentos 

locais aplicáveis não devendo nunca ser 

incluidos no lixo doméstico. 

Este dispositivo não substitui a consulta do seu 

médico.

2. Preparação e utilização do dispositivo

Antes de utilizar o dispositivo pela primeira vez, limpe 

todos os seus elementos seguindo as instruções 

descritas na secção «Limpeza e desinfeção».

1. Monte o lavador nasal 

AL

 ou o kit nebulizador 

AM

Assegure-se de que todas as peças estão completas.

2. Encha o nebulizador 

AN

 com a solução a inalar de 

acordo com as instruções do seu médico, assegu-

rando-se de que não ultrapassa o nível máximo.

3. Ligue o nebulizador com o tubo flexível de ar 

6

 ao 

compressor 

1

 e ligue o cabo de alimentação 

2

 à 

tomada (230V~ / 50Hz).

4. Coloque o botão ON/OFF 

3

 na posição «I» para 

ligar o dispositivo e coloque o bocal 

7

 na boca ou 

ajuste a máscara sobre o nariz e a boca.

- O bocal favorece uma melhor distribuição do 

medicamento nos pulmões.

- Escolha entre a máscara de adulto 

8

 ou de 

criança 

9

 e assegure-se de que cobre total-

mente as zonas da boca e do nariz.

- Use todos os acessórios incluindo a máscara 

nasal 

AT

 tal como indicado pelo seu médico.

5. Deslize o interruptor para cima 

AL

-A para iniciar a 

nebulização, e para baixo para a terminar 

AL

-B.

6. Durante o tratamento, inspire e expire tranquila-

mente. Sente-se descontraidamente e com o tronco 

direito. 

Não se deite durante a inalação.

 Se se 

sentir mal suspenda imediatamente a inalação.

7. Ao terminar o tempo de inalação recomendado pelo seu 

médico, coloque o botão ON/OFF 

3

 na posição «O» 

para desligar o dispositivo e desligue-o da tomada.

8. Vaze a restante solução do nebulizador e limpe o 

dispositivo como descrito na secção «Limpeza e 

desinfeção».

3. NEB 2 in 1 - Lavador nasal

Este dispositivo está equipado com um avançado lavador 

nasal «NEB 2 em 1» para o tratamento completo, rápido e 

eficaz das vias aéreas superiores (rinite alérgica e não 

alérgica, rinosinusite, pólipos nasais, etc.).

Encha o nebulizador com medicação ou uma solução 

salina 

AN

 e ligue-o ao lavador nasal enroscando-o no 

sentido dos ponteiros do relógio.

Feche a narina que não vai tratar, pressionando-a com 

um dedo.

Mantenha pressionado o botão 

AN

-A para nebulizar 

e solte-o para parar.

Tenha um lenço à mão para secar qualquer fluido 

que não seja recolhido no tanque 

AO

-A.

Recomendamos alternar entre as duas narinas 

cada 10-20 segundos.

As crianças e pessoas debilitadas devem ser 

assistidas ao utilizar o dispositivo.

4. NEB 2 in 1 - Aerossolterapia

A terapia avançada com o aerossol «NEB 2 em 1» 

permite o tratamento eficaz das vias aéreas médias e 

inferiores (asma, broquite crónica, fibrose cística, etc.).

Tratamento avançado

Esta opção de tratamento permite maximizar a quantidade 

de medicação processada atingindo a capacidade respira-

tória de cada doente. O sistema de válvula optimiza a adap-

tação do fluxo de medicação durante a inalação 

AO

-C, 

reduzindo a perda de medicação durante a exalação 

AO

-B.

Use o sistema de válvula para uma respiração melhorada 

(sincronizado com a respiração) para optimizar os efeitos 

terapêuticos da medicação e obter o máximo benefício.

Coloque a membrana no suporte da válvula 

AM

-A e 

use o bocal com a válvula de expiração.

Encha o topo do nebulizador com medicação 

AN

 e 

ligue-o ao corpo principal rodando-o no sentido dos 

ponteiros do relógio.

Siga as instruções de utilização descritas na 

«Secção 2.».

A utilização do bocal somente com a válvula 

expiratória 

7

 permite o funcionamento sincroni-

zado do nebulizador.

Tratamento de curta duração

A sessão terapêutica será reduzida se a membrana não 

estiver montada no suporte da válvula.

Não é possível obter uma nebulização sincroni-

zada usando esta opção de tratamento.

5. Limpeza e desinfeção

Após cada tratamento, limpe profundamente todas as 

peças para eliminar os resíduos de medicamentos e 

quaisquer impurezas.

O compressor 

1

 e o tubo flexível de ar 

6

 devem ser 

limpos com um pano húmido. 

Lave sempre bem as mãos antes de limpar e 

desinfectar os acessórios.

Não exponha o compressor a água quente.

Substitua o tubo de ar para tratamento a novo 

doente ou em caso de detectar alguma impureza.

Desligue

 sempre o dispositivo da tomada, antes 

de o limpar.

Limpeza com água

Lave todos os componentes do nebulizador 

(excepto o tubo flexível) 

com água morna (max. 

60 °C)

 aproximadamente 5 minutos, se necessário 

adicione uma pequena quantidade de detergente 

utilizando os limites de quantidade e utilização indi-

cados pelo fabricante do detergente.

Passe por água abundante para se assegurar de que 

todos os resíduos foram removidos e deixe secar.

Desinfecção

Todos os elementos do nebulizador (excepto o tubo 

flexível), podem ser desinfectados com desinfectantes 

químicos, seguindo as limitações de quantidade e uso 

previstas pelo fabricante. 

Estes desinfectantes estão habitualmente disponíveis 

nas farmácias.

Esterilização pelo vapor 

Todos os elementos do nebulizador (excepto o tubo 

flexível e a máscara), podem ser esterilizados a 

vapor até 121 °C (20 min.) ou 134 °C (7 min.) EN554/

ISO11134. 

O material de esterilização deve estar conforme com 

a EN868/ISO11607 e ser adequado para a esterili-

zação pelo vapor.

Após a esterilização, assegure-se de que todos os 

elementos estão à temperatura ambiente antes de os 

reutilizar.

Não repetir o ciclo de esterilização com os 

componentes ainda quentes.

6. Manutenção, cuidados e serviço pós-

venda

Encomende todos os acessórios através do farmacêu-

tico ou do distribuidor Microlife (ver no início).

O nebulizador, bocal e máscaras devem ser substi-

tuidos após 3 meses de utilização.

Verifique regularmente o estado do filtro e substitua-

o se estiver sujo,ou após um período máximo de 

3 meses de utilização. 

O dispositivo é fornecido com filtros de substituição.

Para substituir o filtro, abra o compartimento do filtro 

de ar 

4

 na parte superior do dispositivo identificada 

«Filter» e substitua-o 

AK

.

Não desenrosque nunca a tampa de plástico.

7. Falhas de funcionamento e soluções

É impossível ligar o dispositivo

Assegure-se de que o cabo 

2

 está correctamente 

ligado.

Certifique-se de que o botão ON/OFF 

3

 está na 

posição «I».

Este dispositivo desliga-se automaticamente quando 

entra em sobreaquecimento. Aguarde até que arrefeça 

e tente novamente.

O dispositivo não nebuliza ou nebuliza de forma 

insuficiente

Assegure-se de que o tubo de ar 

6

 está correctamente 

ligado em ambas as extremidades.

Assegure-se de que o tubo de ar não está «esmagado», 

dobrado, sujo ou obstruído. Se for necessário substitua-

o por um novo.

Certifique-se de que o nebulizador 

5

 está totalmente 

montado e que a cabeça de vaporização colorida 

AL

-C 

colocada correctamente.

Certifique-se de que adicionou o medicamento 

necessário.

8. Garantia

Este dispositivo está abrangido por uma 

garantia de 

5 anos

 a partir da data de compra. A garantia é válida 

apenas mediante a apresentação do cartão de garantia 

preenchido pelo revendedor (ver verso) que comprove a 

data de compra ou o talão de compra.

A garantia cobre somente o compressor. As peças 

substituíveis como o nebulizador, máscaras, bocais, 

tubo de ar e filtros não estão incluídos.

A garantia não é válida se o dispositivo for aberto ou 

alterado.

A garantia não cobre os danos causados pelo uso 

indevido, acidentes, ou por incumprimento do 

manual de instruções.

9. Especificações técnicas

O fabricante reserva-se o direito de proceder a alterações 

técnicas.

Nebulizador compressor profissional

PT

1

Compressor de pistão

2

Cabo de alimentação

3

Botão ON/OFF

4

Compartimento de filtro de ar

5

Nebulizador «NEB 2 in 1»
-A: Lavador nasal
-B: Nebulizador para aerossolterapia

6

Tubo flexível de ar

7

Bocal com válvula

8

Máscara facial para adultos

9

Máscara facial para crianças

AT

Máscara nasal

AK

Substituição do filtro de ar

AL

Montagem do lavador nasal

AM

Montagem do nebulizador para aerossolterapia

AN

Encher o nebulizador

AO

Diagrama de funcionamento do «NEB 2 in 1»

Manter seco

Lavador nasal
Débito de nebulização:

5,58 ml/min. (NaCI 0,9%)

Tamanho das 

partículas:

94% >10 µm NaCI 0,9%

34,9 µm (MMD com 0,9% NaCI 

no Cascade Impactor)

Nebulizador 
Débito de nebulização:

0,55 ml/min. (NaCI 0,9%)

Tamanho das 

partículas:

75% < 5 µm NaCI 0,9%

2,83 µm (MMD com 0,9% NaCI 

no Cascade Impactor)

Débito de ar:

15 l/min.

Nível sonoro:

52 dBA

Alimentação:

230V~ / 50Hz / 150VA

Tamanho do cabo de 

alimentação:

1,5 m

Capacidade de 

nebulização:

min. 2 ml; max. 12 ml

Volume residual:

0,7 ml

Limites de 

funcionamento:

uso contínuo

Condições de 

funcionamento:

10 - 40 °C / 50 - 104 °F

10-95 % de humidade relativa 

máxima

Condições de 

acondicionamento:

-25 - +70 °C / -13 - +158 °F

10-95 % de humidade relativa 

máxima

Peso:

1600 g

Dimensões:

280 x 270 x 107 mm

Classe IP:

IP20

Normas de referência:

EN 13544-1; EN 60601-1;                                                     

EN 60601-1-2; IEC 60601-1-

11; CE0434

Duração expetável de 

utilização:

5 anos

Geachte klant,

Deze professionele vernevelaar is een hoogwaardig 

apparaat voor inhalatietherapie, geschikt voor de behan-

deling van de boven/midden en onderste luchtwegen.

Het gebruik van dit apparaat is zeer eenvoudig. Medicatie 

bestemd voor verneveling kan in principe worden gebruikt 

met de inhalatietherapie.

Lees deze handleiding zorgvuldig door zodat u alle func-

ties en veiligheidsinformatie begrijpt. Wij willen graag dat u 

tevreden bent over het apparaat. Mocht u vragen hebben 

of wanneer u reserveonderdelen wilt bestellen, neemt u 

dan contact op met uw Microlife importeur. De verkoper zal 

u het adres van de Microlife importeur in uw land geven. 

Natuurlijk kunt u ook de website www.microlife.nl raad-

plegen, waar u waardevolle informatie kunt vinden over 

onze producten.

Bewaar het instructieboekje op een veilige plaats voor 

nadere raadpleging. 

Blijf gezond – Microlife AG!

Lees alvorens dit apparaat te gebruiken de 

instructies aandachtig door.

Geleverd onderdeel type BF

1. Belangrijke veiligheidsinstructies

Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor 

het doel zoals in de gebruiksaanwijzing beschreven. 

De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld 

voor schade veroorzaakt door onjuist gebruik.

Dit apparaat is niet bedoeld als beademingsappara-

tuur en niet geschikt voor verdovende middelen.

Dit apparaat moet en kan alleen gebruikt worden met 

de originele onderdelen zoals omschreven in dit 

instructieboekje.

Gebruik het apparaat niet wanneer u vermoedt dat 

het beschadigd is of wanneer u tijdens het gebruik 

iets ongebruikelijks constateert.

Open het apparaat nooit.

Dit apparaat bevat gevoelige componenten en moet 

met voorzichtigheid worden behandeld. Neem de 

bewaar- en bedieningscondities beschreven in de 

«Technische specificaties» paragraaf in acht!

Bescherm het tegen:

- water en vochtigheid

- extreme temperaturen

- schokken en laten vallen

- vervuiling en stof

- direct zonlicht

- warmte en kou

Gebruik alleen de medicatie die u is voorgeschreven 

door uw arts, ook met betrekking tot de dosering, 

duur en herhaling van de behandeling.

Buig de vernevelaar nooit in een hoek van meer dan 60°.

De werking van dit apparaat kan worden verstoord, 

wanneer het gebruikt wordt in de buurt van sterk elec-

tromagnetische velden bijvoorbeeld rondom mobiele 

telefoons en radio installaties, wij adviseren dan ook 

een afstand van tenminste 1 meter. In het geval dat 

het vermijden van sterk magnetische velden niet 

mogelijk is, verifieer voor ingebruikname eerst of het 

apparaat goed functioneert.

Laat kinderen het apparaat alleen onder toezicht 

van een volwassene gebruiken. Kleine onder-

delen kunnen worden ingeslikt. Wees alert op het 

gevaar van verstrengeling, indien het apparaat is 

voorzien van kabels of slangen.
Elektronische apparaten moeten volgens de 

lokale wetgeving en regels worden verwijderd, 

nooit samen met het huisafval. 

Het gebruik van dit apparaat is niet bedoeld als 

vervanging van uw huidige behandeling door uw 

arts.

2. Voorbereiding en Gebruik

Voor het eerste gebruik van het apparaat, raden wij aan 

het eerst schoon te maken zoals beschreven in het 

instructie gedeelte «Reinigen en desinfecteren».

1. Montage van de neusdouche 

AL

 of de vernevelaar kit 

AM

. Zorg ervoor dat alle onderdelen compleet zijn.

2. Vul de vernevelaar 

AN

 met de inhalatie oplossing 

zoals voorgeschreven door uw arts. Vul het apparaat 

nooit verder dan het maximum.

3. Sluit de luchtslang 

6

 aan op de compressor 

1

 en 

plaats de netstroomkabel 

2

 in het stopcontact 

(230V~ / 50Hz).

4. Zet de AAN/UIT knop 

3

 op stand «I» om het appa-

raat aan te zetten en plaats het mondstuk 

7

 in de 

mond of plaats één van de gezichtsmaskers over 

mond en neus.

- Het mondstuk geeft een betere verdeling van de 

medicatie in de longen.

- Kies uit één van de gezichtsmaskers voor volwas-

senen 

8

 of voor kinderen 

9

 en zorg ervoor dat 

het masker de mond en neus geheel omsluit.

- Gebruik alle accessoires, inclusief neusstuk 

AT

zoals voorgeschreven door uw arts.

5. Start de verneveling door de schakelaar omhoog te 

drukken 

AL

-A en stop door de schakelaar naar 

beneden te drukken 

AL

-B.

6. Adem rustig in en uit tijdens de behandeling. Ga in 

een comfortabele positie zitten met het bovenlichaam 

in een rechte positie. 

Let op! Ga nooit liggen 

tijdens de behandeling. 

Stop direct met de behan-

deling wanneer u zich onwel begint te voelen.

7. Na de duur van de behandeling zoals besproken met 

uw arts, zet u de AAN/UIT knop 

3

 terug in stand «O», 

het apparaat is nu uitgeschakeld en de netstroomkabel 

kan worden verwijderd uit het stopcontact.

8. Verwijder overgebleven resten medicatie en reinig 

het apparaat zoals omschreven in het instructie 

gedeelte «Reinigen en desinfecteren».

3. NEB 2 in 1 - Neusdouche

Dit apparaat is uitgerust met de geavanceerde «NEB 2 

in 1» neusdouche, dit zorgt voor een complete, snelle en 

effectieve behandeling van de bovenste luchtwegen 

(allergische en niet allergische rhinitis, rhinosinusitis, 

neuspoliepen etc.).

Vullen met medicatie of een zoutoplossing 

AN

, en 

bevestig de bovenzijde van de neusdouche draaiend 

in de richting van de klok mee.

Sluit het onbehandelde neusgat met uw vinger.

Blijf de knop 

AN

-A indrukken om de verneveling te 

starten, en laat deze los om te stoppen.

Hou een zakdoek/servet binnen handbereik om de 

vloeistof te drogen welke niet is opgevangen in het 

reservoir 

AO

-A.

We raden het aan om elke 10-20 seconde te 

veranderen van neusgat.

Kinderen en zorgbehoevende moeten worden 

geholpen bij de behandeling.

4. NEB 2 in 1 - Aerosoltherapie

De geavanceerde «NEB 2 in 1» aerosoltherapie behan-

deld de midden en onderste luchtwegen effectief (astma, 

chronische bronchitis, cystische fibrose etc.).

Geavanceerde therapie

Met deze behandeling optie, wordt de maximale hoeveel-

heid medicatie toegediend aan de luchtwegen van de 

patiënt. Dit kleppensysteem past de medicatie stroom 

optimaal aan tijdens inademing 

AO

-C, en tevens het 

verminderen van medicatie tijdens het uitademen 

AO

-B.

Gebruik van dit verbeterde beademing kleppen systeem 

(gesynchroniseerd met de ademhaling), optimaliseren 

de therapeutische effecten van de medicatie om 

zodoende maximaal voordeel hier uit te halen.

Monteer het membraan op de klephouder 

AM

-A en 

gebruik het mondstuk met de uitademingklep.

Vullen met medicatie 

AN

 en bevestig de neusdouche- 

bovenkant draaiend in de richting van de klok mee.

Volg de gebruikers stappen als omschreven in 

«Sectie 2.».

De gesynchroniseerde werking van de verneve-

laars uitademingklep 

7

 kan alleen met behulp 

van het mondstuk worden gebruikt.

Korte therapie

De therapie kan worden verkort indien het membraan 

niet wordt geplaatst op de ventielhouder.

Het is niet mogelijk de korte therapie te synchro-

niseren met de ademhaling.

5. Reinigen en desinfecteren

Reinig het apparaat grondig en verwijder eventuele medi-

catieresten die achter zijn gebleven na de behandeling.

De compressor 

1

 en de luchtslang 

6

 kunnen met een 

schone vochtige doek worden gereinigd. 

Was voor het schoonmaken en desinfecteren 

van het apparaat altijd grondig uw handen.

De compressor mag niet worden blootgesteld 

aan hittebronnen of water.

Vervang de luchtslang voor ieder gebruik van 

een nieuwe patient of als deze niet geheel 

schoon is.

Verwijder

 de netstroomkabel voordat het appa-

raat wordt gereinigd.

Reinigen met water

Reinig alle losse onderdelen

 (behalve de luchtslang) 

met warm kraanwater (max. 60 °C) gedurende 

5 minuten

, eventueel kan er wat reinigingsmiddel 

worden toegevoegd, voor de hoeveelheid kan het etiket 

van de fabrikant worden geraadpleegd.

Spoel alle onderdelen grondig af, en zorg ervoor dat 

er geen resten van reinigingsmiddel achterblijven.

Desinfecteren

Alle losse onderdelen van de vernevelaar (behalve de 

luchtslang) kunnen worden gedesinfecteerd met desin-

fecterende middelen, raadpleeg voor de hoeveelheid 

en het juiste gebruik het etiket van de fabrikant. 

Desinfectie middelen zijn verkrijgbaar bij drogist of 

apotheker.

Steriliseren met stoom

Alle losse onderdelen van de vernevelaar (behalve 

de luchtslang) kunnen worden gereinigd met hete 

stoom tot 121 °C á (20 min.) of tot 134 °C á (7 min.). 

EN554/ISO11134. 

De verpakking/etiket van het sterilisatie middel moet 

conform de EN868/ISO11607 norm zijn en tevens 

geschikt voor stoom sterilisatie.

Na het steriliseren van de losse onderdelen moeten deze 

voor gebruik eerst afkoelen naar kamertemperatuur.

Herhaal de sterilisatie nooit wanneer de losse 

onderdelen nog warm zijn.

6. Onderhoud, reinigen en vervangen

Alle losse onderdelen kunnen worden nabesteld bij uw 

lokale distributeur of neem contact op met de Microlife-

Service afdeling (zie inleiding).

Wij raden u aan de vernevelaar, mondstuk en de 

gezichtsmaskers iedere 3 maanden te vervangen.

Controleer het luchtfilter op enige achtergebleven 

resten en vervang deze wanneer het vuil is, wij raden 

u aan deze altijd na 3 maanden te vervangen. 

Losse luchtfilters worden bij het apparaat geleverd.

Om het luchtfilter te vervangen, dient eerst het filter-

compartiment 

4

 aan de bovenkant van het apparaat 

geopend te worden, dit wordt aangegeven met de 

aanduiding «Filter» hierna kan het luchtfilter 

AK

 

worden vervangen.

Draai nooit de plastic deksel los.

7. Problemen en mogelijke oplossingen

Het apparaat kan niet worden aangezet

Zorg ervoor dat de netstroomkabel 

2

 correct in het 

stopcontact is geplaatst.

Zorg ervoor dat de AAN/UIT knop 

3

 in stand «I» staat.

Het apparaat schakelt automatisch uit bij oververhit-

ting. Wacht tot het apparaat is afgekoeld en probeer 

het opnieuw.

De vernevelaar werkt niet optimaal of helemaal niet

Zorg ervoor dat de luchtslang 

6

 correct is aange-

sloten aan beide zijden.

Zorg ervoor dat de luchtslang niet afgekneld, vuil of 

verstopt is. Wanneer nodig kan de luchtslang worden 

vervangen.

Zorg ervoor dat de vernevelaar 

5

 correct is samen-

gesteld en de gekleurde vernevelkop 

AL

-C op de 

juiste wijze is geplaatst.

Zorg ervoor dat de juiste medicatie is toegevoegd.

8. Garantie

Dit apparaat heeft een 

garantie van 5 jaar

 vanaf 

aankoopdatum. De garantie is alleen van toepassing bij 

overhandigen van een garantiekaart ingevuld door de 

dealer (zie achterzijde) of met een bevestiging van de 

aankoopdatum of kassabon.

De garantie dekt alleen de compressor. De losse 

onderdelen zoals de vernevelaar, gezichtsmaskers, 

mondstuk, luchtslang, en luchtfilters vallen niet onder 

de garantie.

Opening van of wijzigingen aan het apparaat maken 

de garantie ongeldig.

De garantie dekt geen schade veroorzaakt door 

onjuist gebruik, ongevallen of het niet naleven van de 

instructies.

9. Technische specificaties

Technische wijzigingen voorbehouden.

Professional Compressor Nebuliser

NL

1

Piston compressor

2

Netstroomkabel

3

AAN/UIT knop

4

Luchtfilter compartiment

5

Vernevelaar «NEB 2 in 1»
-A: Neusdouche
-B: Vernevelaar voor aerosoltherapie

6

Luchtslang

7

Mondstuk met ventiel

8

Gezichtsmasker (volwassene)

9

Gezichtsmasker (kind)

AT

Neusstuk

AK

Vervangen van het luchtfilter

AL

Montage van de neusdouche

AM

Montage van de vernevelaar voor aerosoltherapie

AN

Vullen van de vernevelaar

AO

Operationele diagram van «NEB 2 in 1»

Droog houden

Neusdouche
Vernevelings 

niveau:

5.58 ml/min. (NaCI 0.9%)

Grootte van de 

deeltjes:

94% >10 µm NaCI 0.9%

34.9 µm (MMD met 0.9% NaCI met 

behulp van Cascade Impactor)

Vernevelaar
Vernevelings 

niveau:

0.55 ml/min. (NaCI 0.9%)

Grootte van de 

deeltjes:

75% < 5 µm NaCI 0.9%

2.83 µm (MMD met 0.9% NaCI met 

behulp van Cascade Impactor)

Doorstroming van 

de compressor:

15 l/min.

Geluidsniveau:

52 dBA

Netstroom:

230V~ / 50Hz / 150VA

Lengte 

netstroomkabel:

1.5 m

Vernevelings 

capaciteit:

min. 2 ml; max. 12 ml

Rest volume:

0.7 ml

Gebruiks limieten:

continu gebruik

Werkingscondities:

10 - 40 °C / 50 - 104 °F

10-95 % maximale relatieve voch-

tigheid

Bewaarcondities:

-25 - +70 °C / -13 - +158 °F

10-95 % maximale relatieve voch-

tigheid

Gewicht:

1600 g

Afmetingen:

280 x 270 x 107 mm

IP Klasse:

IP20

Verwijzing naar 

normen:

EN 13544-1; EN 60601-1;                                                     

EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11; 

CE0434

Verwachte 

levensduur:

5 jaar 

Αγαπητέ

 

πελάτη

,

Αυτός

 

ο

 

επαγγελματικός

 

νεφελοποιητής

 

είναι

 

μια

 

υψηλής

 

ποιότητας

 

συσκευή

 

εισπνοών

για

 

τη

 

θεραπεία

 

και

 

τη

 

φροντίδα

 

της

 

άνω

 

και

 

μεσαίας

κατώτερης

 

αναπνευστικής

 

οδού

.

Η

 

λειτουργία

 

και

 

χρήση

 

της

 

συσκευής

 

είναι

 

πολύ

 

απλή

Λειτουργεί

 

με

 

όλα

 

τα

 

συνήθη

 

φάρμακα

 

που

 

χρησιμοποι

-

ούνται

 

για

 

θεραπεία

 

με

 

εισπνοές

.

Διαβάστε

 

αυτές

 

τις

 

οδηγίες

 

προσεκτικά

ώστε

 

να

 

εξοικει

-

ωθείτε

 

με

 

όλες

 

τις

 

λειτουργίες

 

και

 

τις

 

πληροφορίες

 

ασφαλείας

Στόχος

 

μας

 

είναι

 

η

 

ικανοποίησή

 

σας

 

από

 

το

 

προϊόν

 

μας

 Microlife. 

Εάν

 

έχετε

 

οποιεσδήποτε

 

απορίες

 

ή

 

προβλήματα

 

ή

 

εάν

 

θέλετε

 

να

 

παραγγείλετε

 

κάποιο

 

ανταλλακτικό

 

εξάρτημα

απευθυνθείτε

 

στο

 

τοπικό

 

σας

 

τμήμα

 

εξυπηρέτησης

 

πελατών

 

της

 Microlife. 

Ο

 

πωλητής

 

σας

 

ή

 

το

 

φαρμακείο

 

της

 

περιοχής

 

σας

 

θα

 

σας

 

ενημερώ

-

σουν

 

σχετικά

 

με

 

την

 

διεύθυνση

 

του

 

αντιπροσώπου

 

Microlife 

στην

 

χώρα

 

σας

Εναλλακτικά

επισκεφθείτε

 

την

 

ιστοσελίδα

 

μας

 

στο

 

διαδίκτυο

 

στη

 

διεύθυνση

 

www.microlife.com, 

όπου

 

μπορείτε

 

να

 

βρείτε

 

πολλές

 

χρήσιμες

 

πληροφορίες

 

σχετικά

 

με

 

τα

 

προϊόντα

 

μας

.

Κρατήστε

 

σε

 

ασφαλές

 

μέρος

 

τις

 

οδηγίες

 

χρήσης

 

για

 

μελλοντική

 

παραπομπή

Μείνετε

 

υγιείς

 – Microlife AG!

Διαβάστε

 

προσεκτικά

 

τις

 

οδηγίες

 

πριν

 

χρησιμο

-

ποιήσετε

 

αυτή

 

τη

 

συσκευή

.

Τύπος

 BF 

εφαρμοσμένο

 

τμήμα

 

1.

Σημαντικές

 

οδηγίες

 

ασφαλείας

Το

 

όργανο

 

αυτό

 

πρέπει

 

να

 

χρησιμοποιείται

 

για

 

το

 

σκοπό

 

που

 

περιγράφεται

 

στο

 

παρόν

 

έντυπο

 

οδηγιών

Ο

 

κατασκευαστής

 

δεν

 

φέρει

 

καμία

 

ευθύνη

 

για

 

τυχόν

 

ζημιά

 

που

 

προκαλείται

 

από

 

λανθασμένη

 

χρήση

.

Αυτή

 

η

 

συσκευή

 

δεν

 

είναι

 

κατάλληλη

 

για

 

αναισθησία

 

και

 

οξυγόνωση

 

του

 

πνεύμονα

.

Η

 

συσκευή

 

πρέπει

 

να

 

λειτουργεί

 

μόνο

 

με

 

τα

 

αυθε

-

ντικά

 

εξαρτήματα

 

όπως

 

καταδεικνύεται

 

στις

 

οδηγίες

.

Μη

 

χρησιμοποιείτε

 

το

 

όργανο

 

εάν

 

θεωρείτε

 

ότι

 

έχει

 

υποστεί

 

ζημιά

 

ή

 

εάν

 

παρατηρήσετε

 

κάτι

 

ασυνήθιστο

.

Ποτέ

 

μην

 

ανοίγετε

 

το

 

όργανο

.

Αυτό

 

το

 

όργανο

 

αποτελείται

 

από

 

ευαίσθητα

 

εξαρτή

-

ματα

 

και

 

πρέπει

 

να

 

το

 

χειρίζεστε

 

με

 

προσοχή

Τηρείτε

 

τις

 

οδηγίες

 

αποθήκευσης

 

και

 

λειτουργίας

 

που

 

περι

-

γράφονται

 

στην

 

ενότητα

 «

Τεχνικά

 

χαρακτηριστικά

»!

Προστατεύστε

 

το

 

από

:

-

νερό

 

και

 

υγρασία

-

ακραίες

 

θερμοκρασίες

-

κρούση

 

και

 

πτώση

-

μόλυνση

 

και

 

σκόνη

-

άμεση

 

έκθεση

 

στον

 

ήλιο

-

ζέστη

 

και

 

κρύο

Χρησιμοποιείτε

 

μόνο

 

τα

 

φάρμακα

 

που

 

συνταγογράφησε

 

για

 

εσάς

 

ο

 

γιατρός

 

σας

 

και

 

ακολουθήστε

 

τις

 

οδηγίες

 

του

 

όσον

 

αφορά

 

στην

 

δοσολογία

διάρκεια

 

και

 

συχνότητα

 

της

 

θεραπείας

.

Ποτέ

 

μην

 

λυγίζετε

 

τον

 

νεφελοποιητή

 

πάνω

 

από

 60°.

Η

 

λειτουργία

 

αυτής

 

της

 

συσκευής

 

ενδέχεται

 

να

 

τεθεί

 

σε

 

κίνδυνο

όταν

 

χρησιμοποιείται

 

κοντά

 

σε

 

ισχυρά

 

ηλεκτρομαγνητικά

 

πεδία

όπως

 

κινητά

 

τηλέφωνα

 

ή

 

εγκαταστάσεις

 

ραδιοεπικοινωνίας

 

και

 

προτείνουμε

 

μια

 

απόσταση

 

τουλάχιστον

 1 m. 

Σε

 

περιπτώσεις

 

που

 

υποψιάζεστε

 

ότι

 

αυτό

 

είναι

 

αναπόφευκτο

βεβαιωθείτε

 

εάν

 

η

 

συσκευή

 

λειτουργεί

 

σωστά

 

πριν

 

από

 

τη

 

χρήση

.

Βεβαιωθείτε

 

ότι

 

τα

 

παιδιά

 

δεν

 

χρησιμοποιούν

 

το

 

όργανο

 

χωρίς

 

επίβλεψη

διότι

 

ορισμένα

 

μέρη

 

του

 

είναι

 

αρκετά

 

μικρά

 

και

 

υπάρχει

 

κίνδυνος

 

κατάποσης

Να

 

είστε

 

ενήμεροι

 

για

 

τον

 

κίνδυνο

 

στραγγαλισμού

 

σε

 

περίπτωση

 

που

 

αυτή

 

η

 

συσκευή

 

τροφοδοτείται

 

με

 

καλώδια

 

ή

 

σωλήνες

.

Οι

 

ηλεκτρονικές

 

συσκευές

 

πρέπει

 

να

 

απορρίπτονται

 

σύμφωνα

 

με

 

τις

 

οδηγίες

 

που

 

εφαρμόζονται

 

στην

 

χώρα

 

σας

ποτέ

 

μαζί

 

με

 

τα

 

οικιακά

 

απορρίμματα

Η

 

χρήση

 

της

 

συσκευής

 

δεν

 

προορίζεται

 

σαν

 

υποκατάστατο

 

των

 

οδηγιών

 

του

 

γιατρού

 

σας

.

2.

Προετοιμασία

 

και

 

χρήση

 

αυτής

 

της

 

συσκευής

Προτού

 

χρησιμοποιήσετε

 

την

 

συσκευή

 

για

 

πρώτη

 

φορά

συνιστούμε

 

να

 

την

 

καθαρίσετε

 

όπως

 

περιγράφεται

 

στο

 

κεφάλαιο

 «

Καθαρισμός

 

και

 

απολύμανση

».

1.

Συναρμολογήστε

 

τον

 

ρινικό

 

εκτοξευτήρα

 

υγρού

 

AL

 

ή

 

το

 

σετ

 

νεφελοποιητή

 

AM

Βεβαιωθείτε

 

ότι

 

όλα

 

τα

 

εξαρ

-

τήματα

 

περιέχονται

 

στο

 

κουτί

.

2.

Γεμίστε

 

τον

 

Νεφελοποιητή

 

AN

 

με

 

το

 

διάλυμα

 

εισπνοών

σύμφωνα

 

με

 

τις

 

οδηγίες

 

του

 

γιατρού

 

σας

Μην

 

υπερ

-

βείτε

 

το

 

μέγιστο

 

επίπεδο

.

3.

Συνδέστε

 

τον

 

Νεφελοποιητή

 

με

 

το

 

λάστιχο

 

αέρα

 

6

 

στον

 

συμπιεστή

 

1

 

και

 

βάλτε

 

το

 

καλώδιο

 

ρεύματος

 

2

 

στην

 

πρίζα

 (230V~ / 50Hz).

4.

Γυρίστε

 

το

 

πλήκτρο

 ON/OFF 

3

 

στην

 

θέση

 «I» 

για

 

να

 

ανοίξετε

 

την

 

συσκευή

 

και

 

τοποθετήστε

 

το

 

επιστόμιο

 

7

 

στο

 

στόμα

 

ή

 

εφαρμόστε

 

μια

 

από

 

τις

 

μάσκες

 

επάνω

 

στο

 

στόμα

 

και

 

την

 

μύτη

.

-

Το

 

επιστόμιο

 

βοηθά

 

στην

 

καλύτερη

 

εισπνοή

 

φαρμάκου

 

στους

 

πνεύμονες

.

-

Επιλέξτε

 

μάσκα

 

προσώπου

 

μεταξύ

 

μασκών

 

για

 

ενήλικες

 

8

 

ή

 

παιδική

 

9

 

και

 

βεβαιωθείτε

 

ότι

 

καλύπτει

 

τελείως

 

την

 

περιοχή

 

του

 

στόματος

 

και

 

της

 

μύτης

.

-

Χρησιμοποιήστε

 

όλα

 

τα

 

αξεσουάρ

 

συμπεριλαμ

-

βανομένου

 

του

 

ρύγχους

 

AT

όπως

 

ορίζεται

 

από

 

το

 

γιατρό

 

σας

.

5.

Ξεκινήστε

 

την

 

εκνέφωση

 

σύροντας

 

τον

 

διακόπτη

 

προς

 

τα

 

πάνω

 

AL

-A 

και

 

διακόψτε

 

την

 

διολισθαίνοντας

 

τον

 

διακόπτη

 

προς

 

τα

 

κάτω

 

AL

-B.

6.

Εισπνεύστε

 

και

 

εκπνεύστε

 

ήρεμα

σε

 

όλη

 

την

 

διάρκεια

 

της

 

θεραπείας

Καθίστε

 

σε

 

αναπαυτική

 

θέση

 

με

 

ίσιο

 

το

 

σώμα

Μην

 

σκύβετε

 

κατά

 

την

 

διάρκεια

 

της

 

εισπνοής

.

 

Σταματήστε

 

την

 

διαδικασία

 

αν

 

δεν

 

νοιώθετε

 

καλά

.

7.

Όταν

 

ολοκληρώσετε

 

την

 

διαδικασία

 

εισπνοών

 

που

 

συνιστά

 

ο

 

γιατρός

 

σας

βάλτε

 

το

 

πλήκτρο

 

ΟΝ

/OFF 

3

 

στην

 

θέση

 «O» 

για

 

να

 

κλείσετε

 

την

 

συσκευή

 

και βγάλτε

 

την

 

από

 

την

 

πρίζα

.

8.

Αδειάστε

 

το

 

υπόλοιπο

 

του

 

φαρμάκου

 

από

 

τον

 

νεφε

-

λοποιητή

 

και

 

καθαρίστε

 

την

 

συσκευή

 

όπως

 

περιγρά

-

φεται

 

στο

 

κεφάλαιο

 «

Καθαρισμός

 

και

 

απολύμανση

».

3. NEB 2 in 1 - 

Ρινικός

 

εκτοξευτήρας

 

υγρού

Αυτή

 

η

 

συσκευή

 

είναι

 

εξοπλισμένη

 

με

 

τον

 

προηγμένο

 

«NEB 2 

σε

 1» 

ρινικό

 

εκτοξευτήρα

 

υγρού

για

 

μια

 

πλήρη

γρήγορη

 

και

 

αποτελεσματική

 

θεραπεία

 

των

 

ανωτέρω

 

αναπνευστικών

 

οδών

 (

αλλεργική

 

και

 

μη

 

αλλεργική

 

ρινί

-

τιδα

παραρινοκολπίτιδα

ρινικούς

 

πολύποδες

κλπ

.).

Γεμίστε

 

με

 

φαρμακευτική

 

αγωγή

 

ή

 

αλατούχο

 

διάλυμα

 

AN

 

και

 

συνδέστε

 

την

 

άκρη

 

του

 

ρινικού

 

εκτοξευτή

 

υγρού

 

περιστρέφοντας

 

δεξιόστροφα

.

Κλείστε

 

το

 

μη

 

θεραπευόμενο

 

ρουθούνι

 

με

 

το

 

δάχτυλο

 

σας

.

Πιέστε

 

και

 

κρατήστε

 

το

 

πλήκτρο

 

AN

-

Α

 

για

 

να

 

ξεκινήσει

 

η

 

εκνέφωση

 

και

 

έπειτα

 

απελευθερώστε

 

το

 

πλήκτρο

 

για

 

να

 

σταματήσετε

 

την

 

εκνέφωση

.

Έχετε

 

πρόχειρο

 

ένα

 

μαντήλι

 

για

 

να

 

σκουπίσετε

 

τα

 

πιθανά

 

υγρά

 

που

 

δεν

 

συλλέγονται

 

στο

 

δοχείο

 

AO

-A.

Συνιστούμε

 

να

 

αλλάζετε

 

από

 

το

 

ένα

 

ρουθούνι

 

στο

 

άλλο

 

κάθε

 10-20 

δευτερόλεπτα

.

Παιδιά

 

και

 

άτομα

 

που

 

χρήζουν

 

φροντίδας

πρέπει

 

να

 

βοηθούνται

 

κατά

 

την

 

χρήση

.

4. NEB 2 in 1 - 

Θεραπεία

 

αερολύματος

Η

 

προηγμένη

 «

ΝΕΒ

 2 

σε

 1» 

θεραπεία

 

αερολύματος

 

επιτυγχάνει

 

αποτελεσματική

 

θεραπεία

 

της

 

μέσης

 

και

 

κατώτερης

 

αναπνευστικής

 

οδού

 (

άσθμα

χρόνια

 

βρογχί

-

τιδα

κυστική

 

ίνωση

κλπ

.).

Προηγμένη

 

θεραπεία

Αυτή

 

η

 

επιλογή

 

θεραπείας

 

επιτρέπει

 

την

 

μετάδοση

 

της

 

μέγιστης

 

ποσότητας

 

του

 

φαρμάκου

επιτυγχάνοντας

 

έτσι

 

την

 

αναπνευστική

 

ικανότητα

 

του

 

κάθε

 

ασθενούς

Το

 

σύστημα

 

βαλβίδας

 

προσαρμόζει

 

ιδανικά

 

τη

 

ροή

 

του

 

φαρμάκου

 

κατά

 

την

 

εισπνοή

 

AO

-C, 

μειώνοντας

 

την

 

απώλεια

 

φαρμάκου

 

κατά

 

τη

 

διάρκεια

 

της

 

εκπνοής

 

AO

-B.

Χρησιμοποιήστε

 

το

 

σύστημα

 

βαλβίδας

 

ενισχυμένης

 -

αναπνοής

 (

σε

 

συγχρονισμό

 

με

 

την

 

αναπνοή

για

 

τη

 

βελτιστοποίηση

 

των

 

θεραπευτικών

 

επιδράσεων

 

του

 

φαρμάκου

 

και

 

για

 

να

 

λάβετε

 

το

 

μέγιστο

 

δυνατό

 

όφελος

.

Τοποθετήστε

 

τη

 

μεμβράνη

 

στο

 

στήριγμα

-

βαλβίδας

 

AM

-A 

και

 

χρησιμοποιήστε

 

το

 

επιστόμιο

 

με

 

την

 

βαλβίδα

 

εκπνοής

.

Γεμίστε

 

με

 

φαρμακευτική

 

αγωγή

 

AN

 

και

 

συνδέστε

 

το

 

επάνω

με

 

το

 

κάτω

 

σημείο

 

του

 

νεφελοποιητή

περι

-

στρέφοντας

 

προς

 

τα

 

δεξιά

.

Ακολουθήστε

 

τα

 

βήματα

 

οδηγιών

 

χρήσης

 

όπως

 

περι

-

γράφονται

 

στο

 «

Κεφάλαιο

 2.».

Μόνο

 

η

 

χρήση

 

του

 

επιστόμιου

 

με

 

βαλβίδα

 

7

 

εκπνοής

 

επιτρέπει

 

την

 

συγχρονισμένη

 

λειτουργία

 

του

 

νεφελοποιητή

.

Σύντομη

 

θεραπεία

Η

 

θεραπευτική

 

συνεδρία

 

θα

 

μειωθεί

 

εάν

 

η

 

μεμβράνη

 

δεν

 

συναρμολογηθεί

 

επάνω

 

στο

 

στήριγμα

-

βαλβίδας

.

Με

 

την

 

επιλογή

 

αυτής

 

της

 

θεραπείας

η

 

συγχρο

-

νισμένη

 

νεφελωποίηση

 

δεν

 

είναι

 

δυνατή

.

5.

Καθαρισμός

 

και

 

απολύμανση

Προσεκτικά

 

καθαρίστε

 

όλα

 

τα

 

εξαρτήματα

 

από

 

τα

 

υπολείμματα

 

του

 

φαρμάκου

 

και

 

πιθανές

 

ακαθαρσίες

μετά

 

από

 

κάθε

 

θεραπεία

.

Ο

 

συμπιεστής

 

1

 

και

 

το

 

λάστιχο

 

αέρα

 

6

 

πρέπει

 

να

 

καθαρίζονται

 

με

 

ένα

 

καθαρό

υγρό

 

πανί

Πλένετε

 

καλά

 

τα

 

χέρια

 

σας

κάθε

 

φορά

 

που

 

πρόκειται

 

να

 

καθαρίσετε

 

και

 

να απολυμάνετε

 

τα

 

εξαρτήματα

.

Μην

 

εκθέσετε

 

τον

 

συμπιεστή

 

σε

 

νερό

 

ή

 

ζέστη

.

Να

 

αντικαθιστάτε

 

το

 

λάστιχο

 

αέρα

 

για

 

κάθε

 

θερα

-

πεία

 

νέου

 

ασθενή

 

ή

 

σε

 

περίπτωση

 

ακαθαρσιών

.

Βγάλτε

 

από

 

την

 

πρίζα

 

την

 

συσκευή

 

πριν

 

τον

 

καθαρισμό

.

Καθαρισμός

 

με

 

νερό

Πλύνετε

 

όλα

 

τα

 

εξαρτήματα

 

του

 

νεφελοποιητή

 

(

εκτός

 

του

 

λάστιχου

 

αέρα

με

 

χλιαρό

 

νερό

 

βρύσης

 

(max. 60 °C) 

για

 

περίπου

 5 

λεπτά

προσθέτοντας

 

αν

 

χρειαστεί

 

μικρή

 

ποσότητα

 

απορρυπαντικού

ακολουθώντας

 

την

 

δοσολογία

 

και

 

τους

 

περιορι

-

σμούς

 

χρήσης

σύμφωνα

 

με

 

τις

 

οδηγίες

 

του

 

κατα

-

σκευαστή

 

απορρυπαντικού

.

Ξεβγάλτε

 

προσεκτικά

βεβαιούμενοι

 

ότι

 

όλα

 

τα

 

σημεία

 

είναι

 

καθαρά

 

και

 

αφήστε

 

να

 

στεγνώσουν

.

Απολύμανση

Όλα

 

τα

 

εξαρτήματα

 

του

 

νεφελοποιητή

 (

εκτός

 

του

 

λάστιχου

 

αέρα

μπορούν

 

να

 

απολυμανθούν

 

με

 

χημικά

 

απολυμαντικά

ακολουθώντας

 

την

 

δοσολογία

 

και

 

τους

 

περιορισμούς

 

χρήσης

 

σύμφωνα

 

με

 

τις

 

οδηγίες

 

του

 

κατασκευαστή

 

απολυμαντικού

Απολυμαντικά

 

μπορείτε

 

να

 

βρείτε

 

συνήθως

 

στα

 

φαρμακεία

.

Αποστείρωση

 

με

 

ατμό

Όλα

 

τα

 

εξαρτήματα

 

του

 

νεφελοποιητή

 (

εκτός

 

του

 

λάστιχου

 

αέρα

είναι

 

ανθεκτικά

 

σε

 

ατμό

 

και

 

αποστει

-

ρώνονται

 

σε

 

περισσότερο

 

από

 121 °C (

για

 20 

λεπτά

ή

 134 °C (

για

 7 

λεπτά

). EN554/ISO11134. 

Η

 

συσκευασία

 

αποστείρωσης

 

πρέπει

 

να

 

συμμορ

-

φώνεται

 

με

 

τις

 

οδηγίες

 

ΕΝ

868/ISO11607 

και

 

να

 

είναι

 

κατάλληλη

 

για

 

αποστείρωση

 

με

 

ατμό

.

Μετά

 

την

 

αποστείρωση

 

πάντα

 

αφήνετε

 

τα

 

εξαρτήματα

 

να

 

κρυώσουν

 

σε

 

θερμοκρασία

 

περιβάλλοντος

πριν

 

περαιτέρω

 

χρήση

.

Μην

 

επαναλαμβάνετε

 

τον

 

κύκλο

 

αποστείρωσης

 

όταν

 

τα

 

εξαρτήματα

 

είναι

 

ακόμα

 

ζεστά

.

6.

Συντήρηση

Φροντίδα

 

και

 service

Παραγγείλετε

 

όλα

 

τα

 

εξαρτήματα

 

από

 

τον

 

έμπορο

 

ή

 

τον

 

φαρμακοποιό

ή

 

επικοινωνήστε

 

με

 

το

 service 

της

 

Microlife (

δείτε

 

παρακάτω

).

Συστήνουμε

 

να

 

αντικαταστήσετε

επιστόμια

 

και

 

μάσκες

 

προσώπου

 

μετά

 

από

 

χρήση

 3 

μηνών

.

Ελέγχετε

 

συνεχόμενα

 

την

 

καθαριότητα

 

του

 

φίλτρου

 

και

 

αντικαταστήστε

 

το

 

αν

 

λερωθεί

ή

 

το

 

πολύ

 

μετά

 

από

 

χρήση

 3 

μηνών

Ανταλλακτικά

 

φίλτρα

 

προμηθεύονται

 

με

 

την

 

συσκευή

.

Για

 

να

 

αντικαταστήσετε

 

το

 

φίλτρο

ανοίξτε

 

το

 

διαμέρισμα

 

του

 

φίλτρου

 

αέρα

 

4

 

στο

 

επάνω

 

μέρος

 

της

 

συσκευής

 

στο

 

σημείο

 «Filter» (

Φίλτρο

και

 

αλλάξτε

 

το

 

φίλτρο

 

AK

.

Ποτέ

 

μην

 

ξεβιδώσετε

 

το

 

πλαστικό

 

καπάκι

.

7.

Δυσλειτουργία

 

και

 

Αντιμετώπιση

 

Η

 

συσκευή

 

δεν

 

ανάβει

Βεβαιωθείτε

 

ότι

 

το

 

καλώδιο

 

ρεύματος

 

2

 

είναι

 

σωστά

 

συνδεδεμένο

 

στην

 

πρίζα

.

Βεβαιωθείτε

 

ότι

 

το

 

πλήκτρο

 

ΟΝ

/OFF 

3

 

βρίσκεται

 

στην

 

θέση

 «I».

Η

 

συσκευή

 

έκλεισε

 

αυτόματα

 

λόγω

 

υπερθέρμανσης

Περιμένετε

 

έως

 

ότου

 

κρυώσει

 

και

 

ξανά

-

προσπαθήστε

.

Ο

 

νεφελοποιητής

 

υπολειτουργεί

 

ή

 

δεν

 

λειτουργεί

 

καθόλου

Βεβαιωθείτε

 

ότι

 

το

 

λάστιχο

 

αέρα

 

6

 

είναι

 

σωστά

 

συνδεδεμένο

 

και

 

στις

 

δύο

 

άκρες

.

Βεβαιωθείτε

 

ότι

 

το

 

λάστιχο

 

αέρα

 

δεν

 

είναι

 

πατημένο

διπλωμένο

βρώμικο

 

ή

 

βουλωμένο

Εάν

 

είναι

 

απαραίτητο

αντικαταστήστε

 

το

.

Βεβαιωθείτε

 

ότι

 

ο

 

νεφελοποιητής

 

5

 

είναι

 

σωστά

 

συνδεδεμένος

 

και

 

η

 

κεφαλή

 

ψεκαστήρα

 

AL

-C 

έχει

 

τοποθετηθεί

 

σωστά

.

Βεβαιωθείτε

 

ότι

 

το

 

απαραίτητο

 

φάρμακο

 

έχει

 

προστεθεί

.

8.

Εγγύηση

Το

 

όργανο

 

αυτό

 

καλύπτεται

 

από

 

ετή

 

εγγύηση

 

που

 

ισχύει

 

από

 

την

 

ημερομηνία

 

αγοράς

Η

 

εγγύηση

 

ισχύει

 

μόνο

 

κατά

 

την

 

προσκόμιση

 

της

 

κάρτας

 

εγγύησης

η

 

οποία

 

έχει

 

συμπληρωθεί

 

από

 

τον

 

αντιπρόσωπο

 

(

ανατρέξτε

 

στο

 

οπισθόφυλλο

η

 

οποία

 

επιβεβαιώνει

 

την

 

ημερομηνία

 

αγοράς

 

ή

 

την

 

απόδειξη

 

ταμειακής

 

μηχανής

.

Η

 

εγγύηση

 

καλύπτει

 

μόνο

 

τη

 

συσκευή

Τα

 

αντικαθιστά

-

μενα

 

εξαρτήματα

 

όπως

μάσκες

επιστόμιο

λάστιχο

 

αέρα

 

και

 

φίλτρα

 

δεν

 

συμπεριλαμβάνονται

 

στην

 

εγγύηση

.

Σε

 

περίπτωση

 

ανοίγματος

 

ή

 

τροποποίησης

 

του

 

οργάνου

η

 

εγγύηση

 

ακυρώνεται

.

Η

 

εγγύηση

 

δεν

 

καλύπτει

 

ζημιά

 

που

 

προκαλείται

 

από

 

κακή

 

χρήση

ατυχήματα

 

ή

 

μη

 

συμμόρφωση

 

στις

 

οδηγίες

 

χρήσης

.

9.

Τεχνικά

 

χαρακτηριστικά

Ρινικός

 

εκτοξευτήρας

 

υγρού

 

Η

 

εταιρεία

 

διατηρεί

 

το

 

δικαίωμα

 

για

 

αλλαγή

 

των

 

τεχνικών

 

χαρακτηριστικών

.

Επαγγελματικός

 

Νεφελοποιητής

 

Συμπίεσης

GR

1

Έμβολο

 

συμπίεσης

2

Καλώδιο

 

ρεύματος

3

Πλήκτρο

 ON/OFF

4

Διαμέρισμα

 

φίλτρου

 

αέρα

5

Νεφελοποιητής

 «NEB 2 in 1»

-A: 

Ρινικός

 

εκτοξευτήρας

 

υγρού

-B: 

Νεφελοποιητής

 

αερολυμάτων

 

θεραπείας

6

Λάστιχο

 

αέρα

7

Επιστόμιο

 

με

 

βαλβίδα

8

Μάσκα

 

προσώπου

 

για

 

ενήλικες

9

Παιδική

 

μάσκα

 

προσώπου

AT

Ρινικό

 

Ρύγχος

AK

Αντικατάσταση

 

φίλτρου

 

αέρα

AL

Συναρμολόγηση

 

του

 

ρινικού

 

εκτοξευτήρα

 

υγρού

AM

Πλήρωση

 

του

 

νεφελοποιητή

 

αερολυμάτων

 

θεραπείας

AN

Πλήρωση

 

του

 

νεφελοποιητή

AO

Λειτουργικό

 

διάγραμμα

 

του

 «NEB 2 in 1»

Κρατήστε

 

το

 

στεγνό

Ταχύτητα

 

νεφελοποίηση

:

5,58 ml/min. (NaCI 0,9%)

Μέγεθος

 

σωματιδίου

:

94% >10 µm NaCI 0,9%

34,9 µm (MMD 

με

 0,9% NaCI 

με

 

χρήση

 Cascade Impactor)

Νεφελοποιητής
Ταχύτητα

 

νεφελοποίηση

:

0,55 ml/min. (NaCI 0,9%)

Μέγεθος

 

σωματιδίου

:

75% < 5 

μ

m NaCI 0,9%

2,83 µm (MMD 

με

 0,9% NaCI 

με

 

χρήση

 Cascade Impactor)

Συμπίεση

 

ροής

 

αέρα

:

15 l/min.

Επίπεδο

 

ακουστικής

:

52 dBA

Πηγή

 

ηλεκτρικού

 

ρεύματος

:

230V~ / 50Hz / 150VA

Μήκος

 

καλωδίου

 

ρεύματος

:

1,5 m

Νεφελοποιητική

 

ικανότητα

:

min. 2 ml; max. 12 ml

Μέγεθος

 

υπολείμματος

:

0,7 ml

Όρια

 

λειτουργίας

:

Συνεχής

 

χρήση

Συνθήκες

 

λειτουργίας

:

10 - 40 °C / 50 - 104 °F

10-95 % 

μέγιστη

 

σχετική

 

υγρασία

Συνθήκες

 

αποθήκευσης

:

-25 - +70 °C / -13 - +158 °F

10-95 % 

μέγιστη

 

σχετική

 

υγρασία

Βάρος

:

1600 g

Διαστάσεις

:

280 x 270 x 107 mm

IP 

Κατηγορία

:

IP20

Συμμόρφωση

 

με

 

πρότυπα

:

EN 13544-1; EN 60601-1;                                                     

EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11; 

CE0434

Αναμενόμενη

 

διάρκεια

 

ζωής

:

χρόνια

ρϐοαΑΎϛΑΩ ˷ϭίϣέϳϐλέ˷ϭρΗϣϕΎηϧΗγ΍ίΎϬΟ

AR

ρϐοϟ΍αΑΎϛ

1

˯ΎΑέϬϛϟ΍ϙϠγ

2

ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍ΡΎΗϔϣ

3

˯΍ϭϬϟ΍΢ηέϣϑϳϭΟΗ

4

«

NEB 2 in 1

ªϑΛϛϣϟ΍

5

ϑϧϷ΍ϝγΎϏ

A

Ϋ΍ΫέϟΎΑΝϼόϟ΍ΥΎΧΑ

B

˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃

6

ϡΎϣλΑϕϭΑϟ΍

7

έΎΑϛϠϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗ

8

ϝΎϔρϸϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗ

9

ϑϧϷ΍

 

ΔϠλϭ

AT

˯΍ϭϬϟ΍΢ηέϣϝ΍ΩΑΗγ΍

 AK

ϑϧϷ΍

 

ϝγΎϏ

 

ϊϳϣΟΗ

 AL

Ϋ΍ΫέϟΎΑ

 

Νϼόϟ΍

 

ΥΎΧΑ

 

ϊϳϣΟΗ

 AM

ίΎϬΟϟ΍ΏϳοϭΗ

 AN

«

NEB 2 in 1

ªϲϠϳϐηΗϟ΍ϝϛηϟ΍

 AO

ˬίϳίόϟ΍ϥϭΑίϟ΍

Νϼόϟ ϕΎηϧΗγϻΎΑ ΝϼόϠϟ ΔϳϟΎόϟ΍ ΓΩϭΟϟ΍ ΍Ϋ ΥΎΧΑϟ΍ ίΎϬΟ Ωόϳ

ϲγϔϧΗϟ΍ίΎϬΟϟ΍ϥϣϲϠϔγϟ΍ργϭϷ΍ϭϱϭϠόϟ΍˯ίΟϟ΍ΔϳΎϋέϭ

ϙϳΩϟϥΎϛ΍Ϋ·ϭϑϳϻϭέϛϳΎϣΞΗϧϣϝΎϣόΗγΎΑ˱΍ΩϳόγϥϭϛΗϥ΃ϙΩϳέϧ
ϝΎλΗϻ΍˯ΎΟέϟ΍ˬέΎϳϏϊρϗΏϠρϟΔΟΎΣϭ΃ϝϛΎηϣϭ΃ˬϝ΍΅γϱ΃
έΩΎϗϲϟΩϳλϟ΍ϭ΃ωίϭϣϟ΍ϥϭϛϳγϭϑϳϻϭέϛϳΎϣϥ΋ΎΑίΕΎϣΩΧΑ
ˬϙϟΫϥϋϻΩΑϭϙΩϠΑϲϓϑϳϻϭέϛϳΎϣωίϭϣϥ΍ϭϧϋϙ΋Ύρϋ·ϰϠϋ
ΙϳΣ 

www.microlife.com

ΕϧέΗϧϹ΍ ϰϠϋ Ύϧόϗϭϣ ΓέΎϳί ϙϧϛϣϳ

ΎϧΗΎΟΗϧϣϝϭΣΔϧϳϣΛϟ΍ΕΎϣϭϠόϣϟ΍ϥϣΓέϓϭΩΟΗγ

ϼΑϘΗγϣΎϬϳϟ·ωϭΟέϟ΍ϙϧϛϣϳΙϳΣΑϥϣ΁ϥΎϛϣϲϓΕΎϣϳϠόΗϟΎΑυϔΗΣ΍

Microlife AG ! 

±ϙΗΣλϰϠϋυϓΎΣ

.

ίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ·ϝΑϗΔϳΎϧόΑΕΎϣϳϠόΗϟ΍΃έϗ··

BF

ρϣϧϪϳϠϋϕΑρϣ˯ίΟ

ϑΎΟϪϘΑ΍

ΔϣΎϬϟ΍ϥΎϣϷ΍ΕΎϣϳϠόΗ˺

΍ΫϫϲϓϪϟϥϳΑϣϟ΍νέϐϠϟρϘϓίΎϬΟϟ΍΍ΫϫϝΎϣόΗγ΍ϥϛϣϳ ‡

ΏΑγΑέέοϟ΍Δϳϟϭ΅γϣϊϧΎλϟ΍ϝ˷ϣΣϳϥ΃ϥϛϣϳϻΏϳΗϛϟ΍

ΊρΎΧϟ΍ϡ΍ΩΧΗγϻ΍

Δ΋έϟ΍˯΍Ω΃ϥϳγΣΗϭ΃ˬέϳΩΧΗϠϟΏγΎϧϣέϳϏίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ ‡

ϭϫΎϣϛΔϳϠλϷ΍ΕΎϘΣϠϣϟΎΑρϘϓίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ΍ϲϐΑϧϳ ‡

ΕΎϣϳϠόΗϟ΍ϩΫϫϲϓϥϳΑϣ

 ˷ϱ΃ΔυΣϼϣΩϧϋϭ΃ϑϟΎΗϪ˷ϧ΄ΑΩϘΗόΗΕϧϛ΍Ϋ·ίΎϬΟϟ΍ϝϣόΗγΗϻ ‡

ϱΩΎϋέϳϏέϣ΃

΍ΩΑ΃ίΎϬΟϟ΍΢ΗϔΗϻ ‡

έΫΣΑΎϬόϣϝϣΎόΗϟ΍ΏΟϳϭΔγΎ ˷γΣΕΎϧ˷ϭϛϣϥϣϑϟ΄ΗϳίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ ‡

Δϳϧϔϟ΍ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍ϡ ˷γϗϲϓΔϧϳΑϣϟ΍ϝϳϐηΗϟ΍ϭϥϳίΧΗϟ΍ϑϭέυυΣϻ

ϥϣίΎϬΟϟ΍ϲϣΣ· ‡

ΔΑϭρέϟ΍ϭ˯Ύϣϟ΍

΍ΩΟΔϳϟΎόϟ΍Γέ΍έΣϟ΍ΕΎΟέΩ

ρϭϘγϟ΍ϭΕΎϣΩλϟ΍

έΎΑϐϟ΍ϭΙ˷ϭϠΗϟ΍

έηΎΑϣϟ΍αϣηϟ΍˯ϭο

ΓΩϭέΑϟ΍ϭΓέ΍έΣϟ΍

ΕΎϣϳϠόΗϊΑΗ΍ϭˬϙΑϳΑρΎϬϔλϳϲΗϟ΍ΕΎΟϼόϟ΍ρϘϓϡΩΧΗγ΍ ‡

Νϼόϟ΍Ε΍έϣΩΩϋϭˬΓΩϣϭˬΔϋέΟϟ΍ΙϳΣϥϣΏϳΑρϟ΍

˸˿˹ϥϣέΑϛ΃Δϳϭ΍ίϟ΍ΩΑ΃ϑΛϛϣϟ΍ϲϧΛΗϻ ‡

ϑΗΎϬϛˬϲγϳρΎϧϐϣϭέϬϛϝϘΣϥϣοίΎϬΟϟ΍΍ΫϫΩϭΟϭϥ· ‡
ΩΎόΗΑϻΎΑ΢λϧϧˬϪϠϣϋΔϗΩϰϠϋέΛ΅ϳΩϗˬϭϳΩ΍έϭ΃ϝϭϣΣϣ

˯ΎΟέϟ΍ˬΎϧϛϣϣϥϛϳϡϟϝΎΣϲϓΩΣ΍ϭέΗϣϥϋϝϘΗϻΔϓΎγϣϟ

Ϫϣ΍ΩΧΗγ΍ϝΑϗίΎϬΟϟ΍ϝϣϋΔϣϼγϥϣΩϛ΄Ηϟ΍

˭ϑ΍έη·ϥϭΩΑίΎϬΟϟ΍ϥϭϠϣόΗγϳϻϝΎϔρϷ΍ϥ΄ΑΩϛ΄Η
ϥϛϣϳ ΙϳΣΑ ΔϳΎϔϛϟ΍ Ϫϳϓ ΎϣΑ Γέϳϐλ ˯΍ίΟϷ΍ νόΑ

ίΎϬΟϟ΍΍ΫϫΔϟΎΣϲϓϕΎϧΗΧϻ΍έρΧϥϣέΫΣ΍ΎϬϋϼΗΑ΍

ϥϳϧ΍ϭϘϠϟΎϘΑρΔϳϧϭέΗϛϟϻ΍ΓίϬΟϷ΍ϥϣιϠΧΗϟ΍ϥϳόΗϳ

Δϳϟίϧϣϟ΍ΕΎϳΎϔϧϟ΍ϊϣαϳϟϭˬΎϳϠΣϣΔϘΑρϣϟ΍

ϼϳΩΑϥϭϛϳϥ΃ΩλϘϳϻίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ΍ϥ·

ϙΑϳΑρΓέΎηΗγϻ

ίΎϬΟϟ΍ϡ΍ΩΧΗγ΍ϭΩ΍Ωϋ·˻

ϥϳΑϣϭϫΎϣϛϰϟϭϷ΍ΓέϣϠϟϪϣ΍ΩΧΗγ΍ϝΑϗίΎϬΟϟ΍ϑϳυϧΗΑϲλϭϧ

©έϳϬρΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍ªϡγϗϲϓ

ϥϣΩϛ΄ΗϡΛ

AM

ΥΎΧΑϟ΍ΓΩϋϭ΃

AL

ϑϧϷ΍ϝγΎϏϊϳϣΟΗΑϡϗ ˺

˯΍ίΟϷ΍ϊϳϣΟϝΎϣΗϛ·

ϙΑϳΑρΕΎϣϳϠόΗϟΎϘΑρϕΎηϧΗγϻ΍ϝϭϠΣϣΑ

AN

ϑΛϛϣϟ΍ϸϣ΍ ˻

ϰλϗϷ΍ϯϭΗγϣϟ΍ίϭΎΟΗΗϡϟϙϧ΃ϥϣΩϛ΄Ηϭ

ϊοϡΛˬ

1

έϭγέΑϣϭϛϟΎΑϭˬ

6

˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΄ΑϑΛϛϣϟ΍ϝλ ˼

ίΗέϫ˾˹Εϟϭϓ˻˼˹aϲΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍αΑϘϣΑ

2

ϙϠγϟ΍

ϝϳϐηΗϟ©

I

ªϊοϭϰϟ·

3

ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍ΡΎΗϔϣϝϘϧ΍ ˽

ϪΟϭϟ΍Δόϧϗ΃ΩΣ΃ΕΑΛϭ΃ˬϡϔϟ΍ϲϓ

7

ϕϭΑϟ΍ϊοϡΛˬίΎϬΟϟ΍

ϑϧϷ΍ϭˬϡϔϟ΍ϰϠϋ

ϥϳΗ΋έϟΎΑΫ΍ΫέϠϟϊϳίϭΗϝοϓ΃ϕϭΑϟ΍ϙΣϧϣϳ 

ˬ

9

ϝΎϔρϸϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗˬ

8

έΎΑϛϠϟϪΟϭϟ΍ωΎϧϗϥϳΑϥϣέΗΧ΍ 

ϑϧϷ΍ϭˬϡϔϟ΍ΔϘρϧϣΑϝϣΎϛϟΎΑρϳΣϳϪΟϭϟ΍ωΎϧϗϥ΃ϥϣΩϛ΄Ηϭ

ϭΣϧϟ΍ϰϠϋ

AT

ϑϧϷ΍ΔϠλϭϙϟΫϲϓΎϣΑΕΎϘΣϠϣϟ΍ϝϛϡΩΧΗγ· 

ϙΑϳΑρϙϟϪϔλϭϱΫϟ΍

Ϫϔϗϭ΃ϭ

A-

AL

ϰϠϋϷΡΎΗϔϣϟ΍ϙϳέΣΗϝϼΧϥϣΦΑϟ΍ΔϳϠϣϋ΃ΩΑ΍ ˾

.B-

AL

ϝϔγϷΡΎΗϔϣϟ΍ϙϳέΣΗϝϼΧϥϣ

ϊοϭϲϓαϠΟ΍Νϼόϟ΍˯ΎϧΛ΃˯ϭΩϬΑέϳϓίϡΛϕϳϬηϝϣόΑϡϗ ˿

˯ΎϧΛ΃ϲϓΩϗέΗϻ

ϡϳϘΗγϣϡγΟϟ΍ϥϣϱϭϠόϟ΍˯ίΟϟ΍ϭΥέΗγϣ

ϙϋϭΗΑΕέόη΍Ϋ·ϕΎηϧΗγϻ΍ϥϋϑϗϭΗ

αϔϧΗϟ΍

ΡΎΗϔϣϝϘϧ΍˭ϙΑϳΑρΎϬΑϰλϭ΃ϲΗϟ΍ϕΎηϧΗγϻ΍ΓέΗϓ˯ΎϬΗϧ·ΩόΑ ̀
ˬίΎϬΟϟ΍ ϝϣϋ ϑΎϘϳϹ ©

O

ª ϊοϭ ϰϟ· 

3

ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍

ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍αΑϘϣϟ΍ϥϋϪϠλϓ΍ϭ

ϭϫΎϣϛίΎϬΟϟ΍ϑυϧϭˬϑΛϛϣϟ΍ϥϣϲϘΑΗϣϟ΍Νϼόϟ΍ύέϓ΍ ́

©έϳϬρΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍ªϡγϘΑέϭϛΫϣ

ϑϧϷ΍ϝγΎϏ

NEB 2 in 1

˼

ϕϳϘΣΗϟϡΩϘΗϣ©

NEB 2 in 1

ªϑϧ΃ϝγΎϐΑΩϭίϣίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ

ˬϑϧϷ΍ΏΎϬΗϟ΍ϱϭϠόϟ΍˯΍ϭϬϟ΍ϯέΟϣϟϊϳέγϭϝϣΎϛϝΎόϓΝϼϋ

ΏΑγΑΔϳϔϧϷ΍ϝ΋ϼγϟ΍ΏΎϬΗϟ΍ϭˬΔϳϔϧϷ΍ΏϭϳΟϟ΍ϭϑϧϷ΍ΏΎϬΗϟ΍ϭ

ϙϟΫϰϟ·ΎϣϭˬΔϳγΎγΣϟ΍έϳϐΑϭ΃ΔϳγΎγΣϟ΍

ϝγΎϏ Δϣϗ ϝϳλϭΗΑ ϡϗϭ 

AN

ϥϳϟΎγϟ΍ ϝϭϠΣϣ ϭ΃ ˯΍ϭΩϟΎΑ ϩϸϣ΍ 

_

ΔϋΎγϟ΍ΏέΎϘϋϩΎΟΗ΍ϲϓέϳϭΩΗϟ΍ϝϼΧϥϣϑϧϷ΍

ϙόΑλΈΑΔΟϟΎόϣϟ΍έϳϏϑϧϷ΍ΔΣΗϓϕϠϏ΃ 

_

ΦΑϟ΍ϑϗϭϟέίϟ΍έέΣϡΛˬΦΑϠϟ

A

-

AN

έ΍έϣΗγΎΑέίϟ΍ϊϓΩ΍ 

_

ϲϓϊϣΟΗϳϻϱΫϟ΍ϝ΋Ύγϟ΍ϑϳϔΟΗϟϙϳΩϳϝϭΎϧΗϣϲϓϼϳΩϧϣϊο 

_

.

A

-

AO

ϥ΍ίΧϟ΍

ΔϳϧΎΛ˻˹

-

˺˹ϝϛϑϧϷ΍ϲΗΣΗϓϥϳΑϝϳΩΑΗϟΎΑϲλϭϧΎϧϧ· 

(

ϡϳΩϘΗΏΟϳϓˬϪϣ΍ΩΧΗγ΍ϰϟ·ϥϭΟΎΗΣϳϥϳΫϟ΍ϝΎϔρϸϟΔΑγϧϟΎΑ 

(

ϡϬϟΓΩϋΎγϣϟ΍

Ϋ΍ΫέϟΎΑΝϼόϟ΍

NEB 2 in 1

˽

ϰϠϋϝϭλΣϟ΍ΔϳϧΎϛϣ·©

NEB 2 in 1

ªΫ΍ΫέϟΎΑΝϼόϟ΍ϙϟ΢ϳΗ˵ϳ

ΏΎϬΗϟ΍ϭϭΑέϟ΍ϝϔγϷ΍ϭργϭϷ΍ϲγϔϧΗϟ΍ίΎϬΟϠϟϝΎόϓΝϼϋ

ϙϟΫϰϟ·Ύϣϭϲγϳϛϟ΍ϑϳϠΗϟ΍ϭϥϣίϣϟ΍ΕΎΑλϘϟ΍

ΔϣΩϘΗϣΔϳΎϋέ

ΎϣΑ˯΍ϭΩϟ΍ϥϣΔϧϛϣϣΔϳϣϛέΑϛ΃ϡϳΩϘΗΔϳϧΎϛϣ·ίΎϬΟϟ΍ϩΫϫ΢ϳΗϳ

ϡΎϣλϟ΍ϡΎυϧϡΩΧΗγϳΙϳΣνϳέϣϝϛϟΔϳγϔϧΗϟ΍ΓέΩϘϟ΍ΏγΎϧϳ

ϝϣόϳΎϣΑˬ

C

-

AO

αϔϧΗϟ΍ΔϳϠϣϋϝϼΧϲϟΎΛϣϝϛηΑ˯΍ϭΩϟ΍ϕϓΩΗ

ϡΎυϧϡΩΧΗγ΍

B

-

AO

έϳϓίϟ΍ΔϳϠϣϋϝϼΧ˯΍ϭΩϟ΍ΩϘϓϝϳϠϘΗϰϠϋ

έΎΛϵ΍ϥϳγΣΗϟαϔϧΗϟ΍ϊϣϥϣ΍ίΗϣϟ΍αϔϧΗϟ΍ϥϳγΣΗϡΎϣλ

ΔϧϛϣϣΓΩ΋Ύϓϰλϗ΃ϕϳϘΣΗϭ˯΍ϭΩϠϟΔϳΟϼόϟ΍

ϡΎϣλϡϔϟ΍˯ίΟϡΩΧΗγ΍ϭϡΎϣλϟ΍ϙγΎϣϰϠϋ˯Ύηϐϟ΍ϊο 

_

.

A

-

AM

έϳϓίϟ΍

ϲϠϔγϟ΍˯ίΟϟΎΑΥΎΧΑϟ΍ΔϣϗϝϳλϭΗΑϡϗϡΛ

AN

˯΍ϭΩϟ΍Δ΋ΑόΗΑϡϗ 

_

ΔϋΎγϟ΍ΏέΎϘϋϩΎΟΗ΍ϲϓέϳϭΩΗϟ΍ϝϼΧϥϣϪϧϣ

˻ϡγϘϟ΍ªϲϓ΢οϭϣϭϫΎϣϛϡ΍ΩΧΗγϻ΍Ε΍ϭρΧϊΑΗ΍ 

_

ϥϳϛϣΗϰϟ·ρϘϓ

7

έϳϓίϟ΍ϡΎϣλϊϣϡϔϟ΍˯ίΟϡ΍ΩΧΗγ΍ϱΩ΅ϳ 

(

ϕΎηϧΗγϻ΍ίΎϬΟϟϥϣ΍ίΗϣϟ΍ϝϣόϟ΍

ΓέϳλϗΝϼϋΓέΗϓ

ϙγΎϣϰϠϋΎ ˱ϋϭοϭϣ˯Ύηϐϟ΍ϥϛϳϡϟ΍Ϋ·Νϼόϟ΍ΔγϠΟϝϳϠϘΗϡΗϳ

ϡΎϣλϟ΍

ϡ΍ΩΧΗγ΍ϥϛϣϣϟ΍έϳϏϥϣϥϭϛϳˬέΎϳΧϟ΍΍Ϋϫϡ΍ΩΧΗγ΍ΔϟΎΣϲϓ 

(

ϥϣ΍ίΗϣϟ΍ϕΎηϧΗγϻ΍ΔϳλΎΧ

ϡϳϘόΗϟ΍ϭϑϳυϧΗϟ΍˾

Ώ΋΍ϭηϱ΃ϭΝϼόϟ΍Ώγ΍ϭέΔϟ΍ίϹ΍ΩϳΟΕΎϧϭϛϣϟ΍ϊϳϣΟϑυϧ

ΝϼϋΔγϠΟϝϛΩόΑΔϧϛϣϣ

6

˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϭˬ

1

έϭγέΑϣϭϛϟ΍ϑϳυϧΗϡΗϳϥ΃ϲϐΑϧϳ

ΔϠϠΑϣϭˬΔϔϳυϧεΎϣϗΔόρϗϡ΍ΩΧΗγΎΑ

ίΎϬΟϟ΍ΕΎϘΣϠϣέϳϬρΗϭˬϑϳυϧΗϝΑϗΎϣ΋΍ΩϙϳΩϳϝγϏ΍ 

(

Γέ΍έΣϟ΍ϭ΃˯ΎϣϠϟέϭγέΑϣϭϛϟ΍νέόΗϻ

(

ϭ΃ˬέΧ΁νϳέϣϟΝϼϋΔγϠΟϝϛΩόΑ˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϝΩΑΗγ΍

(

ϪΑΏ΋΍ϭηΩϭΟϭΔϟΎΣϲϓ

ϑϳυϧΗϟ΍ϝΑϗϲΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍ϥϋαΑϘϣϟ΍

ϝλϓ΍

ϩΎϳϣϟΎΑϑϳυϧΗϟ΍

ΏϭΑϧ΃΍ΩϋΎϣϳϓ

ϕΎηϧΗγϻ΍ίΎϬΟΕΎϧϭϛϣϊϳϣΟϝγϐΑϡϗ

_

ΓΩϣϟϰλϗ΃ΩΣΑϡ˸˿˹˯ϲϓ΍Ωϟ΍˯Ύϣϟ΍έϭΑϧλΕΣΗ

˯΍ϭϬϟ΍

ϊϣϑϳυϧΗϟ΍ϝ΋ΎγϥϣΔϠϳϠϗΔϳϣϛΔϓΎο·ϊϣ

ϕ΋ΎϗΩ˾ϲϟ΍ϭΣ

ϊϧλϣϟ΍ϥϣϥϳΑϣϟ΍ϭΣϧϟ΍ϰϠϋϡ΍ΩΧΗγϻ΍ϭˬΔϋέΟϟ΍ΩϭΩΣωΎΑΗ΍

ϑϳυϧΗϟ΍ϝ΋ΎγΓϭΑϋϰϠϋ

ˬΏγ΍ϭέϟ΍ΔϓΎϛϝγϏϡΗΩϗϪϧ΃ϥϣΩϛ΄Ηϟ΍ϊϣ΍ΩϳΟϑρηϟΎΑϡϗ 

_

ϑΟΗϟΎϬϛέΗ΍ϡΛ

έϳϬρΗϟ΍

ΏϭΑϧ΃΍ΩϋΎϣϳϓϕΎηϧΗγϻ΍ίΎϬΟΕΎϧϭϛϣϊϳϣΟέϳϬρΗϥϛϣϳ 

_

ϡ΍ΩΧΗγϹ΍ΩϭΩΣϭΔϋέΟϟ΍ωΎΑΗ·ϊϣΔϳϭΎϣϳϛΕ΍έϬρϣΑ˯΍ϭϬϟ΍

έϬρϣϠϟΔόϧλϣϟ΍Δϛέηϟ΍ϥϣϪϳϠϋιϭλϧϣϟ΍ϭΣϧϟ΍ϰϠϋ

.

ΕΎϳϟΩϳλϟ΍ϲϓΓέϓϭΗϣϥϭϛΗΎϣΓΩΎϋΕ΍έϬρϣϟ΍ 

_

έΎΧΑϟΎΑϡϳϘόΗϟ΍

΍ΩϋΎϣϳϓέΎΧΑϟΎΑϕΎηϧΗγϻ΍ίΎϬΟΕΎϧϭϛϣϊϳϣΟϡϳϘόΗϥϛϣϳ 

_

˻˹ΓΩϣϟϡ˸˺˻˺Γέ΍έΣΔΟέΩϰΗΣΔόϧϗϷ΍ϭˬ˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃

.

EN554/ISO11134

ϊΟέϣϟ΍ϕ΋ΎϗῺΓΩϣϟϡ˸˺˼˽ϭ΃ΔϘϳϗΩ

ϊΟέϣϟ΍ϊϣϡϳϘόΗϟ΍ΓϭΑϋΕΎϔλ΍ϭϣϕΑΎρΗΗϥ΃ΩΑϻ 

_

έΎΧΑϟΎΑϡϳϘόΗϠϟΔϣ΋ϼϣϥϭϛΗϥ΃ϭˬ

EN868/ISO11607

˯ΎϬΗϧϹ΍ΩόΑΔϓέϐϟ΍Γέ΍έΣΔΟέΩϲϓΩέΑΗΕΎϧϭϛϣϟ΍ϊϳϣΟωΩ 

_

ϯέΧ΃Γέϣϟϡ΍ΩΧΗγϻ΍ϝΑϗϭˬϡϳϘόΗϟ΍ϥϣ

Δ΋ϓ΍Ωϝ΍ίΗϻΕΎϧϭϛϣϟ΍ϥϭϛΗΎϣΩϧϋϡϳϘόΗϟ΍ΓέϭΩέέϛΗϻ

%

ΔϣΩΧϟ΍ϭˬΔϳΎϧόϟ΍ϭˬΔϧΎϳλϟ΍˿

˯΍έηϟΎΑΕϣϗϱΫϟ΍ϲϟΩϳλϟ΍ϭ΃ˬϊ΋ΎΑϟ΍ϥϣέΎϳϐϟ΍ϊρϗϊϳϣΟΏϠρ΍

ΔϣΩϘϣϟ΍έυϧ΍

Microlife

ΔϣΩΧΑϝλΗ΍ϭ΃ˬϪϧϣ

έϭϬη˼ΩόΑϪΟϭϟ΍ωΎϧϗϭˬϕϭΑϟ΍ϭˬϑΛϛϣϟ΍ϝ΍ΩΑΗγΎΑϲλϭϧ 

_

ϡ΍ΩΧΗγϻ΍ϥϣ

ˬΥΎγΗϻ΍ΔϟΎΣϲϓϪϟΩΑΗγ΍ϭˬέΗϠϔϟ΍ΔϓΎυϧϥϣέ΍έϣΗγΎΑϕϘΣΗ 

_

ΕΎΣηέϣέϳϓϭΗϡΗϳϰλϗ΃ΩΣΑϡ΍ΩΧΗγϻ΍ϥϣέϭϬη˼ΩόΑϭ΃

ίΎϬΟϟ΍ϊϣΔϳρΎϳΗΣ΍

˯ίΟϟ΍ϰϠϋ

4

έΗϠϔϟ΍ϑϳϭΟΗ˯ΎρϏ΢ΗϔΑϡϗ˭έΗϠϔϟ΍ϝ΍ΩΑΗγϻ 

_

ϝΩΑΗγ΍ϡΛˬ©

Filter

ªϪϳϠϋΏϭΗϛϣϟ΍ϭίΎϬΟϟ΍ϥϣϱϭϠόϟ΍

.

AK

έΗϠϔϟ΍ΔΣϳέη

ϲϛϳΗγϼΑϟ΍˯Ύρϐϟ΍ϙϔΑ΍˱ΩΑ΃ϡϘΗϻ

%

ΎϫΫΎΧΗ·ϲϐΑϧϳϲΗϟ΍Ε΍˯΍έΟϹ΍ϭˬϝΎρϋϷ΍̀

ίΎϬΟϟ΍ϝϳϐηΗϥϛϣϳϻ

ϲ΋ΎΑέϬϛϟ΍αΑϘϣϟΎΑϝϭλϭϣ

 2

˯ΎΑέϬϛϟ΍ϙϠγϥ΃ϥϣϕϘΣΗ ‡

΢ϳΣλϝϛηΑ

I

ªϊοϭϲϓ

3

ϑΎϘϳϹ΍ϝϳϐηΗϟ΍ΡΎΗϔϣϥ΃ϥϣΩϛ΄Η ‡

ϰΗΣέυΗϧ΍ΓΩ΋΍ίϟ΍ΔϧϭΧγϟ΍ΏΑγΑΎϳ΋ΎϘϠΗίΎϬΟϟ΍ϑΎϘϳ·ϡΗ ‡

ϯέΧ΃ΓέϣϪϠϳϐηΗϝϭΎΣϡΛˬΩέΑϳ

ϕϼρϹ΍ϰϠϋϝϣόϳϻϭ΃ϑϳόοϑΛϛϣϟ΍˯΍Ω΃

ϼϛϥϣ΢ϳΣλϝϛηΑϝλΗϣ

 6

˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϥ΃ϥϣΩϛ΄Η ‡

ϥϳϓέρϟ΍

ϭ΃ˬΎΧγΗϣϭ΃ˬΎϳϧΛϣϭ΃ˬΎγΩϛΗϣαϳϟ˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϥ΃ϥϣΩϛ΄Η ‡

έϣϷ΍ϡίϟϥ·ΩϳΩΟέΧ΁ΏϭΑϧ΄ΑϪϟΩΑΗγ΍ϭ΍ΩϭΩγϣ

˱ΎϘΑρ

C

-

AL

ϥ˷ϭϠϣϟ΍ϑ˷Λϛϣϟ΍ϊϣ

5

˱ϼϣΎϛίΎϬΟϟ΍ϊϣΟϥϣΩϛ΄Η ‡

ΕΎϣϳϠόΗϠϟ

ΔΑϭϠρϣϟ΍ΔϳϭΩϷ΍ΔϓΎο·ϡΗΩϗϪϧ΃ϥϣΩϛ΄Η ‡

ϥΎϣοϟ΍́

˯΍έηϟ΍ΦϳέΎΗϥϣ

Ε΍ϭϧγ˾ΓΩϣϟΔϟΎϔϛΑ

ϰρϐϣίΎϬΟϟ΍΍Ϋϫ ˷ϥ·

ωίϭϣϟ΍ϝϣϛΗγ΃ϲΗϟ΍ΔϟΎϔϛϟ΍ΔϗΎρΑϡϳΩϘΗΩϧϋρϘϓΔϳέΎγϲϫϭ

ϭ΃˯΍έηϟ΍ΦϳέΎΗΎϬϳϓΩ˷ϛ΄ΗϳϲΗϟ΍ϭϑϠΧϟ΍ϲϓέυϧ΍ΎϬΗΎϧΎϳΑ

ΩϭϘϧϟ΍ΔϧϳϛΎϣϝΎλϳ·

ΕΎϧϭϛϣϠϟΔΑγϧϟΎΑΎϣ΃έϭγέΑϣϭϛϟ΍ϯϭγϝϣηϳϻϥΎϣοϟ΍ ‡

ˬ˯΍ϭϬϟ΍ΏϭΑϧ΃ϭˬϕϭΑϟ΍ϭˬΔόϧϗϷ΍ϭˬϑΛϛϣϟΎϛΎϬϟ΍ΩΑΗγ΍ϡΗϳϲΗϟ΍

ϥΎϣοϟ΍ΎϬϠϣηϳϼϓέΗϼϔϟ΍ϭ

ΔϟΎϔϛϟ΍ϝρΑϳίΎϬΟϟ΍ϝ˷ϳΩόΗϭ΃΢Ηϓ ‡

ΕΎϧϭϛϣϠϟΔΑγϧϟΎΑΎϣ΃έϭγέΑϣϭϛϟ΍ϯϭγϝϣηϳϻϥΎϣοϟ΍ ‡

ϡϭρέΧϭˬϕϭΑϟ΍ϭˬΔόϧϗϷ΍ϭˬϑΛϛϣϟΎϛΎϬϟ΍ΩΑΗγ΍ϡΗϳϲΗϟ΍

ϥΎϣοϟ΍ΎϬϠϣηϳϼϓΕΎΣηέϣϟ΍ϭˬ˯΍ϭϬϟ΍

Δϳϧϔϟ΍ΕΎϔλ΍ϭϣϟ΍̂

ϑϧϷ΍ϝγΎϏ

̃˹̄̂ϡϭϳΩϭλϟ΍ΩϳέϭϠϛΔϘϳϗΩϲϠϠϣ˾̄˾́

ϑϳΛϛΗϟ΍ϝΩόϣ

̃˹̄̂ϡϭϳΩϭλϟ΍ΩϳέϭϠϛέΗϣϭέϛϳϣ˺˹̃̂˾

ΔΣϳέηϟ΍ϡΟΣ

ϊϣ

MMD

ϊϳϧλΗϥϣέΗϣϭέϛϳϣ˼˽̄̂

(

Cascade

ϑ˷ΛϛϣϡΩΧΗγΗϭ

NaCl

̃˹̄̂

ϕΎηϧΗγϹ΍ίΎϬΟ

̃˹̄̂ϡϭϳΩϭλϟ΍ΩϳέϭϠϛΔϘϳϗΩϲϠϠϣ˹̄˾˾

ϑϳΛϛΗϟ΍ϝΩόϣ

̃˹̄̂ϡϭϳΩϭλϟ΍ΩϳέϭϠϛέΗϣϭέϛϳϣ˺˹̃̀˾

ΔΣϳέηϟ΍ϡΟΣ

ϊϣ

MMD

ϊϳϧλΗϥϣέΗϣϭέϛϳϣ˻̄́˼

(

Cascade

ϑ˷ΛϛϣϡΩΧΗγΗϭ

NaCl

̃˹̄̂

ΔϘϳϗΩέΗϟ˺˾

έϭγέΑϣϛϟΎΑ˯΍ϭϬϟ΍ϕϓΩΗ

˯Ύοϭοϟ΍ϯϭΗγϣ

ϝΑϳγϳΩ˾˻

ΔϳΗϭλϟ΍

έϳΑϣ΃Εϟϭϓ˺˾˹ίΗέϫ˾˹Εϟϭϓ˻˼˹a

ϲΑέϬϛϟ΍έΎϳΗϟ΍έΩλϣ

ϡ˺̄˾

˯ΎΑέϬϛϟ΍ϙϠγϝϭρ

ϰλϗ΃ΩΣΑϝϠϣ˺˻˭ϰϧΩ΃ΩΣΑϝϠϣ˻

ϑΛϛϣϟ΍Δόγ

ϝϠϣ˹̄̀

Ώγ΍ϭέϟ΍ϡΟΣ

έϣΗγϣϟ΍ϡ΍ΩΧΗγϻ΍

ϝϳϐηΗϟ΍ΩϭΩΣ

ϑ˸˺˹˽±˾˹ϡ˸˽˹±˺˹

ΔϳϟΎόϔϟ΍ΔΟέΩ

ΔϳΑγϧϟ΍ΔΑϭρέϠϟϰλϗϷ΍ΩΣϟ΍̃̂˾˺˹

ϑ˸˺˹˽±˾˹ϡ˸̀˹˻˾

ϥϳϳίΧΗϟ΍ρϭέη

ΔϳΑγϧϟ΍ΔΑϭρέϠϟϰλϗϷ΍ΩΣϟ΍̃̂˾˺˹

ϡΟ˺˿˹˹

ϥίϭ˰˰˰˰˰˰˰˰ϟ΍

ϡϣ˺˹̀î˻̀˹î˻́˹

ΩΎ˰˰˰˰ό˰˰˰˰˰˰ΑϷ΍

IP20

IP

 EN 13544-1; EN 60601-1

α˰˰ϳϳΎϘϣϟ΍ΔϳόΟέϣ

EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;

 

 

Ε΍ϭϧγ˾

ϊϗϭΗϣϟ΍έϣόϟ΍

ΔϳϧϓΕϼϳΩόΗ˯΍έΟ·ϕΣΑυϔΗΣϧ

Отзывы: