Duw de zadelklemring tot op de aanslag op de vorkbuis. Schuif vervolgens de zadelbuis in de vork-
buis. Draai het zadel zo, dat het slanke deel (greep) naar voren in de fietsrichting wijst. Bevestig de
zadelbuis door het sluiten van de snelspanner. Zodat deze zadelbuis echt goed vastzit, moet even-
tueel de randschroef van de zadelklembeugel iets vaster aangedraaid worden.
Let op:
de zadelbuis mag slechts tot de maximaal- / stopmarkering uit de vorkbuis getrokken wor-
den. Er moet minimaal 8 cm blijven zitten!
Let op:
als de zadelbuis te ver in de vorkbuis geschoven wordt, kunt u de band beschadigen! Let
erop dat er voldoende ruimte blijft tussen band en zadelbuis.
Introduzca las abrazaderas de sujeción del sillín hasta el tope del tubo del sillín. A continuación,
introduzca los soportes del sillín en el tubo del sillín. Gire el sillín de modo que la parte delgada
(asa) esté orientada en el sentido de la marcha. Fije el soporte del sillín mediante el cierre del
tensor rápido. Para asegurar bien el soporte del sillín, posiblemente se deban apretar un poco
más firmemente los tornillos de cabeza moleteada en las abrazaderas de sujeción del sillín.
Atención:
El soporte del sillín solo se debe extraer hasta la marca de tope máxima del tubo del
sillín. Debe permanecer como mínimo 8 cm en el interior.
Atención:
En el caso de que el soporte del sillín se introduzca demasiado en el tubo del sillín, se
podrían dañar los neumáticos. Compruebe que hay suficiente espacio entre los neumáticos y el
soporte del sillín.
Posizionare la fascetta di serraggio del sellino sul tubo del sellino fino all’arresto. Successivamente
inserire il supporto del sellino nel tubo. Ruotare il sellino in modo tale che la parte più sottile (impug-
natura) si trovi in direzione di marcia rivolta in avanti. Fissare il supporto del sellino chiudendo la
levetta di serraggio rapido. Affinché il supporto del sellino mantenga una posizione stabile, potreb-
be essere necessario serrare un po’ più fortemente la vite a testa zigrinata sulla fascetta di serraggio
del sellino.
Attenzione:
Il supporto del sellino non dev’essere estratto dal tubo oltre il segno di riferimento mas-
simo/stop. Esso dev’essere inserito per un minimo di 8 cm!
Attenzione:
Se il supporto del sellino è inserito troppo avanti nel tubo, potrebbero danneggiarsi gli
pneumatici! Assicurarsi che vi sia spazio sufficiente tra pneumatici e supporto del sellino.
Nałożyć opaskę zaciskową siodełka na rurę siodełka aż do oporu. Następnie należy wsunąć
wspornik siodełka do rury siodełka. Przekręcić siodełko tak, aby wąski element (chwyt) skierowany
był w kierunku jazdy. Zamocować wspornik siodełka poprzez zamknięcie zamka szybkiego moco-
wania. Aby zamek ten pewnie trzymał wspornik siodełka należy ewentualnie nieco dokręcić śrubę
radełkowaną na opasce zaciskowej siodełka.
Uwaga:
Wspornik siodełka można maksymalnie wyciągnąć z rury siodełka tylko do znaczka mak-
symalnego wysunięcia/stopu. Wspornik winien znajdować się w rurze siodełka na głębokości co
najmniej 8 cm!
Uwaga:
Jeśli wspornik siodełka wsunięty zostanie za daleko do rury siodełka, to wtedy może dojść
do uszkodzenia opony! Należy pamiętać o tym, aby pomiędzy oponą a wspornikiem siodełka był
wystarczający odstęp.
Insira a braçadeira de aperto do selim no tubo do selim até ao batente. Empurre agora o suporte
do selim no respetivo tubo. Rode o selim de maneira a que a parte mais estreita (punho) fique vira-
da para a frente, no sentido da marcha. Fixe o suporte do selim, fechando o grampo de fixação
rápida. Para que o grampo mantenha o suporte do selim bem fixo, poderá ser necessário apertar
um pouco mais o parafuso recartilhado na braçadeira de aperto do selim.
Atenção:
o suporte do selim só pode ser retirado do tubo do selim até à marcação máximo/stop.
Tem de ficar inserido a uma profundidade de, pelo menos, 8 cm!
Atenção:
se o suporte do selim for inserido no tubo a uma profundidade excessiva, tal poderá
danificar os pneus! Certifique-se de que há espaço suficiente entre os pneus e o suporte do selim.
Sæt sadlens spændebånd så langt ned på sadelrøret som muligt. Skub nu sadelpinden ned i
sadelrøret. Drej sadlen, så den slanke del (grebet) peger fremad i kørselsretningen. Stram sadel-
pinden ved at lukke hurtigspænderen på spændebåndet. For at være sikker på, at sadelpinden
sidder godt fast, kan man evt. stramme fingerskruen på spændebåndet en smule mere.
OBS:
Sadelpinden må kun trækkes op af sadelrøret til maks.-/stop-markeringen. Mindst 8 cm af
pinden skal blive i røret!
E
NL
I
PL
P
DK
93
Содержание 08750-500
Страница 50: ...50 KETTLER 1 6 14 1 KETTLER KETTLER GR...
Страница 51: ...51 97 PVC 2 5 3 5 bar 99 08751 500 70121470 1...
Страница 53: ...53 KETTLER 1 6 14 1 KETTLER KETTLER BG...
Страница 54: ...54 97 PVC 2 5 3 5 bar 99 Art Nr 08751 500 70121470 1...
Страница 59: ...59 KETTLER 1 6 14 1 KETTLER RUS...
Страница 60: ...60 97 2 5 3 5 99...
Страница 100: ...docu 2307d 02 12 HEINZ KETTLER GmbH Co KG Postfach 1020 D 59463 Ense Parsit...