29
How to rewind a tape
1
Press the TAPE
23
button (to set TAPE
mode).
2
Press the
7
STOP button.
3
Press the
4
(REW) button.
Before recording
When the tape direction is set to
2
(reverse
direction) after a cassette tape is inserted...
1
Press the TAPE
23
button twice to change
the tape direction to
3
(forward direction).
2
Press the
7
STOP button.
3
Change the mode to CD by pressing the CD
3
/
8
button.
(If a non-recorded tape with side A facing
out is recorded in the reverse direction (
2
),
the recording is stopped immediately.)
When non-recorded section between tunes
is not required...
1
Press the CD
3
/
8
button twice. The CD
player enters the pause mode.
2
Press the ONE TOUCH REC button to start
recording.
Note:
÷
Depending on the CD used, non-recorded
sections of different lengths may be left
between tunes.
To record one track...
Play the track to be recorded. Then press the
ONE TOUCH REC button to locate the
beginning of the track and enter the one track
recording mode. After the recording is finished,
the CD player and cassette deck both stop.
To record only on side B or in the middle of
a tape...
1
Load the cassette with the required side
facing out.
2
Set the reverse mode to with the remote
control unit.
3
Press the ONE TOUCH REC button on the
main unit.
Synchronized recording starts and the
cassette deck stops automatically when CD
playback is completed.
Pour enregistrer une piste...
Lire la piste à enregistrer. Puis une pression sur
la touche ONE TOUCH REC localise le début
de la piste et passe en mode d’enregistrement
d’une piste. Après que l’enregistrement est
terminé, le lecteur CD et la platine à cassette
s’arrête tous les deux.
Pour enregistrer uniquement sur la face B
ou au milieu d’une bande ...
1
Charger la casette avec la face requise
tournée à l’extéieur.
2
Régler le mode d’inversion sur avec la
télécommande.
3
Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC sur
l’appareil principal.
L’enregistrement synchronisé commence et la
platine à cassette s’arrête automatiquement
lorsque la lecture CD est terminiée.
Note:
÷
During CD synchro recording, the CD
3
/
8
and
(
4
,
¢
) buttons do not function.
÷
If a recording is completed in the reverse
direction (
2
), it is possible to continue
recording without changing the direction to
forward (
3
), until the tape ends.
÷
If continuous play
is selected, a recording
in the reverse direction (
2
) automatically stops
at the end of the tape. The
indicator
appears in the display window during
recording.
Nota:
÷
Durante la grabación sincronizada de CD los
botones CD
3
/
8
y (
4
,
¢
) no funcionan.
÷
Si se termina una grabación hacia atrás (
2
),
es posible continuar grabando sin cambiar
el sentido de la cinta hacia adelante (
3
) hasta
que la misma llega a su fin.
÷
Si selecciona la reproducción continuada
, la grabación hacia atrás (
2
) para
automáticamente al fin de la cinta. El
indicador
aparece en la indicación
durarte la grabación.
÷
Fonction d’enregistrement CD complet (mode
d’enregistrement synchronisé seulement)
Si la bande est inversée alors qu’un disque
est lu, l’enregistrement sera fait sur la face
inversée de la bande, de la façon suivante:
* Si moins de 10 secondes du dernier
morceau sur la face avant de la bande a
été enregistrées, l’enregistrement sur l’autre
face de la bande commencera à partir du
début de la piste précédente.
* Si plus de 10 secondes du dernier morceau
sur la face avant de la bande a été
enregistrées, l’enregistrement sur l’autre
face de la bande commencera à partir du
début de la piste courante.
Método para rebobinar una cintas
1
Presione el botón TAPE
23
(para activar el
modo TAPE)
2
Presione el botón
7
STOP.
3
Presione el botón
4
(REW).
Comment faire défiler rapidement la
bande
1
Appuyer sur la touche TAPE
23
(pour
passer en mode TAPE).
2
Appuyer sur la touche
7
STOP.
3
Appuyer sur la touche
4
(REW).
Grabación de una pista...
Reproduzca la pista a ser grabada. Luego, al
presionar el botón ONE TOUCH REC la unidad
ubica el principio de la pista y activa el modo
de grabación de una pista. Después que
termina la grabación, el reproductor de CD y la
platina de cassette paran.
Para grabar sólo el lado B o en la mitad de
una cinta...
1
Coloque el cassette con el lado correcto
apuntando hacia afuera.
2
Ajuste el modo de inversión en con el
control remoto.
3
Presione el botón ONE TOUCH REC en la
unidad principal. Se iniciará la grabación
sincronizada y la platina de cassette para
automáticamente cuando termina la
reproducción del CD.
÷
CD complete recording function (Synchro
recording mode only)
If the tape is reversed while a CD is being
played, recording will be done on the reverse
side of the tape as follows:
* When less than 10 seconds of the last tune
on the forward side of the tape have been
recorded, recording on the other side of the
tape will start from the beginning of the
previous track.
* When more than 10 seconds of the last tune
on the forward side of the tape have been
recorded, recording on the other side of the
tape will start from the beginning of the
current track.
÷
Función de grabación del CD completo (modo
de grabación sincronizada exclusivamente)
Si la cinta es invertida mientras el CD está
siendo reproducido, la grabación se
efectuará en el lado opuesto de la cinta, de
la siguiente manera:
* Cuando se hayan grabado menos de 10
segundos de la última música en el lado
frontal de la cinta, la grabación del otro lado
se iniciará desde el principio de la pista
anterior.
* Cuando se hayan grabado más de 10
segundos de la última música en el lado
frontal de la cinta, la grabación del otro lado
se iniciará desde el principio de la pista
actual.
Remarque:
÷
Pendant l’enregistrement synchro CD, les
touches CD
3
/
8
et (
4
,
¢
) ne fonctionnent
pas.
÷
Si un enregistrement est terminé dans le sens
inverse (
2
), il est possible de continuer à
enregistrer sans changer de sens (
3
) jusqu’à
la fin de la bande.
÷
Si la lecture continue
est sélectionnée,
un enregistrement dans le sens inverse (
2
)
s’arrête automatiquement à la fin de la bande.
L’indicateur
apparaît dans la fenêtre
d’affichage pendant l'enregisttement.
Antes de la grabación
Cuando se ajusta el sentido de la cinta en
2
(hacia atrás), después que se coloca una
cinta de cassette...
1
Presione dos veces el botón TAPE
23
para
cambiar el sentido de la cinta a
3
(hacia
adelante).
2
Presione el botón
7
STOP.
3
Cambie el modo a CD presionando el botón
3
/
8
de CD.
(Si intenta grabar una cinta del lado A que
no está grabada hacia atrás (
2
), la
grabación parará inmediatamente.
Cuando no desea una sección sin grabar
entre músicas ...
1
Presione dos veces el botón CD
3
/
8
. El
reproductor de CD ingresa en el modo de
pausa.
2
Presione el botón ONE TOUCH REC para
iniciar la grabación.
Nota:
÷
Dependiendo del CD utilizado es posible
dejar entre músicas secciones sin grabar de
diferentes longitudes.
Avant enregistrement
Lorsque le sens de défilement de la bande
est réglé sur
2
(sens inverse) après qu’une
cassette est introduite...
1
Appuyer deux fois sur la touche TAPE
23
pour changer le sens de défilement de la
bande sur
3
(sens avant).
2
Appuyer sur la touche
7
STOP.
3
Changer le mode sur CD en appuyant sur la
touche CD
3
/
8
.
(Si une cassette vierge avec la face A vers
l’extérieur est enregistrée dans le sens
inverse (
2
), l’enregistrement est arrêté
immédiatement.)
Quand une section non enregistrée entre les
morceaux n’est pas nécessaire …
1
Appuyer deux fois sur la touche CD
3
/
8
. Le
lecteur CD passe en mode de pause.
2
Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC
pour lancer l’enregistrement.
Remarque:
÷
En fonction du disque utilisé, des sections non
enregistrées de différentes longueurs peuvent
être laissées entre les morceaux.