– 39 –
19. 中釜案内の調整 /
ADJUSTING THE BOBBIN CASE OPENING LEVER /
EINSTELLEN DES SPULENKAPSEL-FREIGABEHEBELS /
REGLAGE DU LEVIER D’OUVERTURE DE LA BOITE A CANETTE /
MODO DE AJUSTAR LA PALANCA DE ABRIR LA CÁPSULA DE BOBINA /
REGOLAZIONE DELLA LEVA DI APERTURA DELLA CAPSULA DELLA BOBINA /
ᇖ࿏෯֤སఝ֬ןᆣ
1) はずみ車を正規方向に回し、中釜案内
1
を最
後退位置にします。
2) ボビンケース
2
を矢印方向に回し、中釜止め
3
を針板
4
の溝に当てます。
3) 中釜案内止めねじ
5
をゆるめ、中釜案内とボ
ビンケースの突起部
A
とのすき間を 0.1 〜 0.3
mm にします。
1) Turn the handwheel in its normal rotational direction
to bring bobbin case opening lever
1
to its back end
position.
2) Turn bobbin case
2
in the direction of the arrow until
bobbin case stopper
3
rests in the groove in throat
plate
4
.
3) Loosen
screw
5
in the bobbin case opening lever and
adjust so that a clearance of 0.1 to 0.3 mm is provided
between the bobbin case opening lever and protruding
section
A
of the bobbin case.
1) Das Handrad in seiner normalen Drehrichtung drehen, um den Spulenkapsel-Freigabehebel
1
in seine hintere End-
position zu bringen.
2) Die Spulenkapsel
2
in Pfeilrichtung drehen, bis der Spulenkapselanschlag
3
in der Nut der Stichplatte
4
sitzt.
3) Die Schraube
5
im Spulenkapsel-Freigabehebel lösen, und die Einstellung so vornehmen, daß ein Abstand von 0,1
bis 0,3 mm zwischen dem Spulenkapsel-Freigabehebel und dem Vorsprung
A
der Spulenkapsel besteht.
1) Tourner le volant dans le sens de rotation normal pour amener le levier d’ouverture de la boîte à canette
1
sur sa
position de retrait.
2) Tourner la boîte à canette
2
dans le sens de la
fl
èche jusqu’à ce que la butée de boîte à canette
3
repose dans la
gorge de la plaque à aiguille
4
.
3) Desserrer la vis
5
du levier d’ouverture de boîte à canette et régler le jeu entre le levier et la saillie
A
de la boîte à
canette entre 0,1 et 0,3 mm.
注意:
不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。
WARNING :
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check
to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die
Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie
mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine
hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente
eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al
fi
ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in
anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
ሆၰƥ
ເਛ٤ᆿಝచᄶӵಭഭൠܪƗ౯ܸלჾƗಙಱછչಙ๛ᆿሎޱᄣ࣐ྡྷè
0.1 〜 0.3 mm
0.1 to 0.3 mm
0,1 bis 0,3 mm
0,1 à 0,3 mm
0,1 a 0,3 mm
da 0,1 a 0,3 mm
ð UU
1
2
5
4
3
A
Содержание LU-1565N
Страница 2: ......