I -
Verificare lo spessore della reggia e regolare la profondità di incastro / taglio
Verificare che le caratteristiche della reggia siano conformi ai requisiti dell’apparecchio
Verificare lo stato di usura della cesoia
UK -
Check the strap thickness and try to adjust the sealing / cutting depth value
Check if the strap qualities are right for the strapping tool . Check if the cutter is damaged
F -
Le réglage de la profondeur de la coupe/sertissage doit être proportionnel au feuillard utilisé.
Contrôler si les caractéristiques du feuillard sont conformes aux conditions requises par la machine à cercler.
Contrôler l’état d’usure des cisailles.
D -
Die Bandstärke kontrollieren und die Verklemm-/Schnitttiefe einstellen
Kontrollieren, ob sich das Band für das Gerät eignet.
Den Verschleißzustand der Schneidklinge überprüfen
E -
Revise el espesor del fleje y ajuste la profundidad de engaste / corte
Revise que las características del fleje cumplan con los requisitos del aparato
Revise el estado de desgaste del cortador
D
opo l’incastro non è possibile estrarre l’apparecchio / After the sealing isn’t possibile to remove the tool from strap /
Après le sertissage il est impossible d’extraire l’appareil / Nach dem Verklemmen kann das Gerät nicht mehr abgezogen
werden / Después del engaste no es posible extraer el aparato
I -
Verificare se è stata azionata la leva di tensione dopo la sigillatura dopo aver tolto la reggia tagliata, in tale caso le m acchina
è bloccata
—tagliare la reggia dall’imballo e successivamente agire con la vite sotto la leva di apertura per liberare la reggia
bloccata
—non usare altri utensili (rif. Punto 4 “regolazione altezza rullo”)
Verificare se non è stata tagliata la reggia superiore, regolare la profondità di incastro / taglio
—quindi completare l’operazione.
UK -
Check, if after sealing and after remove the cutted strap, was operate the tension lever, in this case the tool is locked
—cut
the strap from package and use the screw below the opening lever (to tighten) to remove the strap
—do not use other tools (see
point 4 “feedwheel adjustment gap”)
If the upper strap isn’t cutted will not possibile remove the tool, so adjust the sealing depth value and complete the
operation.
F -
Contrôler si le levier de tensionnement a été actionné après le scellage après avoir ôté le feuillard coupé, dans ce cas la
machine se bloque
– couper le feuillard de l’emballage et dévisser la vis qui se trouve sous le levier d’ouverture pour libérer le
feuillard bloqué
– ne pas utiliser d’autres outils (réf. Point 4 “réglage hauteur rouleau”)
Contrôler si le feuillard supérieur a été coupé, régler la profondeur de sertissage / coupe
— puis compléter
l’opération
D -
Kontrollieren, ob der Hebel Spannen nach dem Schweißen und nach dem Entfernen des geschnittenen Bandes betätigt
wurde. In diesem Fall ist die Maschine gesperrt. Das Band von der Verpackung abschneiden und darauf die Schraube unter dem
Hebel Öffnen verstellen, um das blockierte Band zu befreien. Keine anderen Werkzeuge (siehe Punkt 4 „Einstellen der
Rollenhöhe“) verwenden.
Sicherstellen, dass das obere Band nicht durchgeschnitten wurde. Die Verklemm-/Schnitttiefe einstellen und danach den
Vorgang beenden
E -
Revise si se ha accionado la palanca de tensado después del sellado, tras haber quitado el fleje cortado; en ese caso, la
máquina se encuentra bloqueada; se debe cortar el fleje del embalaje y sucesivamente girar el tornillo bajo la leva de apertu ra
para liberar el eje bloqueado; no use otras herramientas (ref.
Punto 4 “Ajuste de la altura del rodillo”)
Revise si se ha cortado el fleje superior, ajuste la profundidad de engaste / corte, y sucesivamente completar la operación.