205
m
m
183m
m
206.5mm
226mm
47mm
48mm
64mm
76mm
64mm
71.5mm
22
2m
m
79mm
l
25mm
For care, use soft towel with soap and water only! Under no circumstances should you
use any chemicals.
ATTENTION!
Загрязнения следует удалять водой с мылом и мягкой тряпочкой! Ни в коем
случае нельзя применять химические средства.
ВНИМАНИЕ!
Verunreinigungen bitten wir mittels Wasser mit Seife und mit weichem Lappen
beseitigen! In keinem Falle chemische Mittel verwenden.
ACHTUNG!
Para el cuidado, utilice solamente una toalla suave con jabón y aqua! Bajo ninguna
circunstancia no use productos químicos.
ATENCIÓN!
Pour le nettoyage utiliser seulement une serviette douce, du savon et de l'eau!
En aucun cas n'utiliser les produits chimiques quelconques!
ATTENTION!
Attenzione! Si prega di pulire usando acqua e sapone ed un panno morbido! In nessun
caso usare detergenti chimici.
ATTENZIONE!
Dear Customer
Sehr geehrte Damen und Herren Cher Client
Уважаемые господа
Muy Seńores Míos
Cari Clienti
Thank you for choosing our pro-
Wir bedanken uns für die Wahl
Благодарим за выбор нашего
Vi ringraziamo per aver scelto il
Nous vous remercions pour savoir
Les agradecemos por elegir
duct. We hope the item you have unseres Produktes. Wir hoffen,
продукта Надеемся что пол-
nostro prodotto. Speriamo, di aver
choisi notre produit. Nous som-
.
,
nuestro producto. Esperamos que
purchased can fulfill all your expec- dass wir mit unserem technolo-
ностью удовлетворим Ваши
soddisfatto completamente le
mes certains de pouvoir
satisfaire
cumplamos Sus deseos entre-
tations our products are techno- gisch fortgeschrittenen Produkt,
ожидания, вводя в эксплуата-
Vostre aspettative, offrendo Vi un
pleinement à vos attentes grâce
gándoles un producto de una
logically advanced and designed dass auf Basis mehrjährigen
цию технологически усовершен
prodotto tecnologicamente avan-
à notre riche offre de produits d'un
tecnología avanzada, diseńado
on the basis of our many years of Erfahrungen bei der Produktion
ствованное изделие, запроек-
zato, progettato in base ad una
niveau technologique avancé qui
a base de la experiencia de
experience in the production of von Sanitärarmaturen entwickelt
тированное на базе много-
esperienza di molti anni nell'ambito
longue expérien-
résulte de notre
muchos ańos en la producción de
sanitary fittings.
wurde, Ihre Erwartungen erfüllt
летнего опыта в области
di produzione degli accessori
ce en fabrication de la robinetterie
accesorios sanitarios.
haben.
производства санитарной
sanitari.
et des accessoires des salles de
арматуры
bains.
.
GB
D
F
RUS
E
IT
TARGA
SADE
ROMAN TUB SET WITH BUILT-IN DIVERTER VALVE
WANNENMISCHBATTERIE MIT EINGEBAUTEM UMSCHALTVENTIL (DIVERTER)
BATTERIE DE MITIGEUR DE BAIGNOIRE AVEC ROBINET COMMUTATEUR INTÉGRÉ
СМЕСИТЕЛЬ ДЛЯ ВАННЫ С ВСТРОЕННЫМ ПЕРЕКЛЮЧАЮЩИМ КЛАПАНОМ
GRIFO DE BAÑERA CON VÁLVULA DE DESVIADOR INCORPORADA
BATTERIA DA VASCA CON VALVOLA DEVIATORE INCORPORATA
Instructions for assembly and use • Montage- und Gebrauchsanweisung • Notice technique montage et utilisation • Инcтрукция по монтажу и обслуживанию • Instrucción de Montaje y Servicio • Manuale di Montaggio e Uso
IOG 2309.00
Rev. 2 October 2008
1
GB D
F RUS E
IT
293m
m
162m
m
225mm
26mm
16
2mm
64mm
22
2m
m
47mm
48
m
m
64mm
76mm
71.5mm
79mm
m
l
25m
ROMAN TUB SET WITH BUILT-IN DIVERTER VALVE
WANNENMISCHBATTERIE MIT EINGEBAUTEM UMSCHALTVENTIL (DIVERTER)
BATTERIE DE MITIGEUR DE BAIGNOIRE AVEC ROBINET COMMUTATEUR INTÉGRÉ
СМЕСИТЕЛЬ ДЛЯ ВАННЫ С ВСТРОЕННЫМ ПЕРЕКЛЮЧАЮЩИМ КЛАПАНОМ
GRIFO DE BAÑERA CON VÁLVULA DE DESVIADOR INCORPORADA
BATTERIA DA VASCA CON VALVOLA DEVIATORE INCORPORATA
Instructions for assembly and use • Montage- und Gebrauchsanweisung • Notice technique montage et utilisation • Инcтрукция по монтажу и обслуживанию • Instrucción de Montaje y Servicio • Manuale di Montaggio e Uso
IOG 2309.00
Rev. 2 October 2008
10
GB D
F RUS E
IT
#
MAINTENANCE
Clean water guarantees that a mixer equipped with ceramic flow regulators will work correctly, i.e. th
water should not contain any impurities such as sand, boiler scale etc. Because of this, the pipe system
should be equipped with sieve filters or, if there is no such possibility, with individual cut-off valves with
filters designed for such units.
In the event of increased steering resistance, greater pressure should not be exerted on the handle, as
this may cause damage to the flow regulator. In such a situation, the regulator should be removed and
cleaned of the dirt and impurities which have accumulated on it.
The seals should be maintained with vaseline or silicon oil.
Cleaning the outer coating:
dirt or stains on the external surfaces of the mixer resulting from scale deposits should be removed by
washing the unit with soapy water only. Scale deposits should be dissolved with vinegar then the surface
rinsed with clean water and rubbed dry with a soft cloth,
under no circumstances should the surface of the mixer be cleaned with coarse cloths or cleaning
agents containing abrasive materials or acids,
plastic or lacquered parts must not be cleaned with chemicals containing alcohol, disinfectants or
solvents.
l
l
l
l
l
l
#
WARTUNG
Eine Garantie für richtige Funktion von Batterien mit keramischen Durchflussregler ist sauberes
Wasser, dass heißt Wasser ohne solche Verunreinigungen, wie: Sand, Kesselstein, usw. Deswegen
wird die Ausrüstung der Wasserleitungsanlage mit Gitterfilter gefordert, und wenn solche Filter nicht
vorhanden sind, soll es möglich sein, die für Batterien bestimmte Absperrventile mit Filter zu montieren.
Bei vergrößertem Einstellungswiderstand soll man auf den Heben keinen größeren Druck ausüben, da
es eine Beschädigung des Durchflussreglers verursachen kann. Wenn es so ist, soll man den Regler
ausmontieren und die auf dem Regler gesammelten Verunreinigungen entfernen.
Die Dichtungen sollen mit Vaselin oder Silikonöl gewartet werden.
Reinigung der äußeren Oberflächen:
den Schmutz oder die Flecke, entstanden infolge von Steinablagerungen auf den äußeren
Batterieoberflächen, durch Abspülen mit Seifewasser entfernen, den Stein mit Essig lösen, danach die
Oberfläche mit sauberem Wasser abspülen und mit weichem Lappen trocknen.
Auf keinem Fall die Batterieoberfläche mit rauen Lappen oder mit scheuermittel- oder säurehaltigen
Reinigungsmitteln reinigen.
Für die Reinigung der Kunststoffteile oder lackierten Teile kann man keine alkoholhaltige Mitteln,
Desinfektions- oder Lösungsmitteln verwenden.
l
l
l
l
l
l
GB
D
#
КОНСЕРВИРОВАНИЕ
Гарантией правильной работы смесителей, оснащенных керамическими регуляторами
протекания, является чистая вода, т.е. которая не содержит таких загрязнений, как : песок,
накипь, и т.п. В связи с вышесказанным, требуется оснащение водопроводной системы
сетчатыми фильтрами, а если это невозможно, индивидуальными запорными клапанами
с фильтром, предназначенными для смесителей.
В случае повышенного сопротивления при регулировании запрещается увеличивать силу
нажима на рычаг т.к. это может привести к повреждению регулятора протекания. В этой
ситуации необходимо демонтировать регулятор и очистить его от загрязнений.
Уплотнения консервировать вазелином или силиконовым маслом.
Очистка наружных поверхностей:
загрязнение или пятна, возникшие в результате оседания камня на внешних поверхностях
смесителя, смывать исключительно водой с мылом, для растворения камня применять уксус,
затем промыть поверхность чистой водой и досуха вытереть мягкой тряпочкой,
ни в каком случае нельзя чистить поверхность смесителя шероховатыми тряпочками или
чистящими средствами с содержанием абразивных компонентов и кислот,
для чистки элементов, выполненных из пластмассы или лакированных, запрещается
использовать средства, содержащие алкоголь, дезинфицирующие средства или растворители.
l
l
l
l
l
l
#
ENTRETIEN
La garantie du fonctionnement correct de la robinetterie équipée en régulateurs de flux céramiques est
l'eau propre, c'est-à-dire une eau qui ne contient pas de polluants tels que : sable, tartre, etc. Pour cette
raison, il est exigé d'équiper les installations d'eau en crépines et, en cas d'absence d'une telle
possibilité, en vannes d'arrêt individuelles avec un filtre destiné à la robinetterie.
En cas de résistance accrue de la commande, il est interdit d'exercer un plus grand appui sur le levier
car cela peut provoquer l'endommagement du régulateur de flux. Dans ce cas, il faut démonter le
régulateur et enlever les polluants qui s'y sont rassemblés.
Entretenir les joints d'étanchéité avec de la vaseline ou de l'huile de moteur.
Nettoyage des couches externes:
éliminer les salissures ou les taches apparues suite au dépôt du tartre sur les surfaces externes de la
robinetterie en la lavant uniquement avec de l'eau et du savon ; pour dissoudre le tartre, utiliser du
vinaigre, rincer ensuite la surface avec de l'eau propre et essuyer avec un chiffon sec et doux,
en aucun cas, il ne faut nettoyer la surface de la robinetterie avec des chiffons rugueux ou des produits
de nettoyage contenant des matériaux abrasifs et des acides,
il est interdit d'utiliser, pour le nettoyage des parties réalisées en matière plastique et vernies, des
produits contenant de l'alcool, des substances de désinfection ou des dissolvants.
l
l
l
l
l
l
F
RUS
#
MANUTENZIONE
La garanzia per un funzionamento corretto delle batterie equipaggiati in regolatori ceramici di
portata è l'acqua pulita, ossia priva di tali elementi, come: sabbia, incrostazione ecc. In relazione a
quanto suddetto si è tenuti a equipaggiare l'impianto idrico in filtri a rete, nel caso in cui fosse
impossibile, in individuali valvole di arresto con un filtro predisposto per la batteria.
Nel caso in cui la resistenza di commando aumenti, non è ammesso di esercitare una pressione
maggiore sulla leva, in quanto si può danneggiare il regolatore della portata. In tal caso bisogna
smontare il regolatore ed eliminare le impurità in esso accumulate.
Per la manutenzione delle guarnizioni usare vaselina od olio di silicone.
Pulizia di rivestimenti esterni:
Eliminare lo sporco o le macchie, formatesi in conseguenza alla sedimentazione del calcare sulle
superfici esterne della batteria, lavando la batteria esclusivamente con acqua e sapone, per lo
scioglimento del calcare usare l'aceto, in seguito sciacquare la superficie con acqua pulita ed
asciugare perfettamente con un panno morbido ed asciutto.
Non è ammessa in alcun caso la pulizia della superficie della batteria con panni scabrosi o
detergenti di pulizia che contengono sostanze abrasive e acidi.
Per la pulizia delle parti eseguite di materie plastiche e verniciate non è ammesso l'uso di detergenti,
che contengono alcol, sostanze disinfettanti o solventi.
l
l
l
l
l
l
#
CONSERVACIÓN
Para el buen funcionamiento de las baterías equipadas en reguladores cerámicos del flujo es necesaria
el agua limpia, que quiere decir el agua sin tales basuras como la arena, la piedra de caldera etc. Por
eso es imprescindible equipar la instalación de cañerías en filtros de tela metálica, y en caso de la falta
de tales posibilidades, en válvulas particulares cortadoras con el filtro adecuadas para la batería.
En caso de una resistencia aumentada del mando no se puede ejercer una presión mayor en la palanca
porque esto puede provocar una avería del regulador de flujo. En este caso hay que desmontar el
regulador y quitar toda la basura agrupada.
Conservar las empaquetaduras con la vaselina o el aceite de silicona.
Limpieza de las superficies exteriores:
la suciedad o las manchas que se produjeron a causa de depositar el sarro en las superficies exteriores
de la batería hay que quitarlas lavando la batería sólo con el agua y el jabón, para diluir el sarro use
vinagre, después enjuague la superficie con el agua limpia y séquela con un trapo suave,
en cualquier caso no se puede limpiar la superficie de la batería con trapos ásperos o medios de
limpieza que contienen abrasivos y ácidos,
para limpiar las partes hechas de materias plásticas y barnizadas no se puede usar medios que
contienen alcohol, sustancias desinfectante o disolventes.
l
l
l
l
l
l
E
IT
#
GUARANTEE
:
The guarantee conditions are contained on a separate sheet.
#
IN THE EVENT OF A PROBLEM:
e-mail: [email protected]
#
GARANTIE
:
Les conditions de garantie se trouvent dans une feuille séparée.
#
EN CAS DE PROBLEME:
e-mail: [email protected]
#
GARANTÍA:
Las condiciones de la garantía se encuentran en otra hoja
#
EN CASO DE PROBLEMAS:
e-mail: [email protected]
#
GARANTIE:
Die Gewährleistungsbedingungen sind auf dem separaten Blatt.
#
SOLLTEN PROBLEME AUFTRETEN wenden Sie sich an uns
e-mail: [email protected]
#
GARANZIA:
Le condizioni di garanzia sono indicate sul foglio separato.
#
NEL CASO IN CUI SI VERIFICHINO PROBLEMI:
e-mail: [email protected]
#
ГАРАНТИЯ
:
Гарантийные условия на отдельном листе.
#
ЕСЛИ ВОЗНИКНЕТ ПРОБЛЕМА:
e-mail: [email protected]
GB
D
F
RUS
E
IT
ROMAN TUB SET WITH BUILT-IN DIVERTER VALVE
WANNENMISCHBATTERIE MIT EINGEBAUTEM UMSCHALTVENTIL (DIVERTER)
BATTERIE DE MITIGEUR DE BAIGNOIRE AVEC ROBINET COMMUTATEUR INTÉGRÉ
СМЕСИТЕЛЬ ДЛЯ ВАННЫ С ВСТРОЕННЫМ ПЕРЕКЛЮЧАЮЩИМ КЛАПАНОМ
GRIFO DE BAÑERA CON VÁLVULA DE DESVIADOR INCORPORADA
BATTERIA DA VASCA CON VALVOLA DEVIATORE INCORPORATA
Instructions for assembly and use • Montage- und Gebrauchsanweisung • Notice technique montage et utilisation • Инcтрукция по монтажу и обслуживанию • Instrucción de Montaje y Servicio • Manuale di Montaggio e Uso
IOG 2309.00
Rev. 2 October 2008
2
GB D
F RUS E
IT
#
PRIMA DEL MONTAGGIO:
Prima del montaggio leggi il manuale.
Leggi tutte le avvertenze, le informazioni sul funzionamento e sulla manutenzione della batteria.
Prima di montare la batteria è opportuno sciacquare l'impianto allo scopo di eliminare le impurità.
Sull'alimentazione con acqua calda e fredda consigliamo di montare rubinetti a sfera con il filtro.
l
l
l
l
#
BEFORE INSTALLATION:
Read the instruction before assembly.
Read all the notes and information on the use and maintenance of the unit.
Before installing the unit it is advisable to rinse it out to remove any impurities or dirt.
For the hot and cold water supply we recommend you install ball cocks with filters.
l
l
l
l
#
VOR DER MONTAGE:
Bevor Sie mit der Montage beginnen, lesen Sie bitte die Anleitung.
Lesen sie bitte alle Bemerkungen, Informationen über.
Bevor Sie die Batterie montieren, ist angebracht die Anlage zu spülen, um die Verunreinigungen zu
beseitigen.
Wir empfehlen auf dem Warm- und Kaltwasserzulauf die Kugelhähne mit Filter zu montieren.
l
l
l
l
#
ПЕРЕД УСТАНОВКОЙ:
Перед началом монтажа прочитайте инструкцию.
Ознакомьтесь со всеми замечаниями, информацией об обслуживании и консервировании
смесителя.
Перед установкой смесителя рекомендуется промыть установку с целью очистки от
загрязнений.
При подаче горячей и холодной воды рекомендуем монтаж шаровых кранов с фильтром.
l
l
l
l
#
ANTES DE INSTALAR:
Antes de empezar el montaje lea la instrucción.
Lea todos los comentarios, informaciones sobre el servizio y la conservación de la batería.
Antes de instalar la batería se recomienda enjuagar la instalación para quitar toda la basura.
En la alimentación de agua caliente y fría recomendamos el montaje de grifos angulares de bolas con el
filtro.
l
l
l
l
#
AVANT DE PROCÉDER À L'INSTALLATION :
Avant installation, veuillez lire la notice.
Prenez connaissance de toutes les informations et remarques liées à l'usage et à l'entretien de la batterie
de douche.
Avant d'installer la batterie, il est recommandé d'effectuer un rinçage de l'installation, de manière à éliminer
les impuretés éventuelles.
Nous vous recommandons d'installer des robinets à tournant sphérique au niveau de l'alimentation en eau
chaude et en eau froide.
l
l
l
l
GB
D
F
RUS
E
#
For assembly you will need:
#
Bei der Montagewerden
#
Les outils nécessaires pour
#
Для монтажа необходимы:
#
Para el montaje se
#
Per il montaggio sono
le montage:
разводной ключ
necessari i seguenti utensili:
an adjustable spanner,
benötigt:
,
necesitan:
verstellbarer Schlüssel,
La clef à ouverture variable,
плоскогубцы
llave ajustable,
chiave registrabile,
pliers,
,
Kombizange,
La pince universelle,
тефлоновая лента
alicates universales,
tenaglia piana,
teflon tape,
,
Teflonband,
La bande Téflon,
силикон или другой
nastro di teflon,
cinta de teflón,
silicon or other sealant.
Silikon oder anderes
Le silicone ou une autre
уплотнитель
silicona u otro tipo de
silicone o altro tipo di
.
Dichtungsmittel.
garniture d'étanchéité.
material de estancar.
guarnizione.
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
GB
D
F
RUS
E
IT
IT
1A
MONTAGESCHEMA
•
SCHÉMA D'INSTALLATION
•
МОНТАЖНАЯ СХЕМА
•
ESQUEMA DE MONTAJE
•
SCHEMA DI MONTAGGIO
ASSEMBLY DIAGRAM
max
38mm
G1/2
G1/2
Ø42mm
18.5mm
21mm
101.6mm
101.6mm
101.6mm
Ø41mm
Ø41mm
Ø6mm
18mm
43mm)
MIN.Ø27mm -
MAX.Ø34mm
Hot water valve is marked with red sticker.
Heißwasserventil ist mit roter Etikette gekennzeichnet.
Le robinet d'eau chaude est indiqué à l'aide d'une étiquette rouge.
Кран (клапан) горячей воды обозначен красной отметкой.
La válvula de agua caliente esta marcada con le etiqueta roja.
La valvola dell'acqua calda è marcata con l'etichetta rossa.
Cold water valve is marked with blue sticker.
Kaltwasserventil ist mit blauer Etikette gekennzeichnet.
Le robinet d'eau froide est indiqué à l'aide d'une étiquette bleue.
Кран (клапан) холодной воды обозначен синей отметкой.
La válvula de agua fría esta marcada con le etiqueta azul.
La valvola dell'acqua fredda è marcata con l'etichetta blu.
ROMAN TUB SET WITH BUILT-IN DIVERTER VALVE
WANNENMISCHBATTERIE MIT EINGEBAUTEM UMSCHALTVENTIL (DIVERTER)
BATTERIE DE MITIGEUR DE BAIGNOIRE AVEC ROBINET COMMUTATEUR INTÉGRÉ
СМЕСИТЕЛЬ ДЛЯ ВАННЫ С ВСТРОЕННЫМ ПЕРЕКЛЮЧАЮЩИМ КЛАПАНОМ
GRIFO DE BAÑERA CON VÁLVULA DE DESVIADOR INCORPORADA
BATTERIA DA VASCA CON VALVOLA DEVIATORE INCORPORATA
Instructions for assembly and use • Montage- und Gebrauchsanweisung • Notice technique montage et utilisation • Инcтрукция по монтажу и обслуживанию • Instrucción de Montaje y Servicio • Manuale di Montaggio e Uso
G1/2
G1/2
10
10
8
1
9
11
3
12
4
13
15
24
5
14B
14A
16
17
23
7
2
6
22
23
15
24
6
18
19
20
21
IOG 2309.00
Rev. 2 October 2008
3
GB D
F RUS E
IT
1B
2
¼ turn
¼ Umdrehung
¼ de tour
¼ оборота
¼ de vuelta
Giro di ¼
¼ turn
¼ Umdrehung
¼ de tour
¼ оборота
¼ de vuelta
Giro di ¼
48
m
m
64mm
71.5
m
m
76mm
64mm
48m
m
48m
m
48mm
64mm
On
Offen
Ouvert
Открыто
Abierto
Aperto
On
Offen
Ouvert
Открыто
Abierto
Aperto
Off
Geschlossen
Fermé
Закрыто
Cerrado
Chiuso
Off
Geschlossen
Fermé
Закрыто
Cerrado
Chiuso
Clockwise opening
Rechtsöffnend
Ouverture vers la droite
Открывание на право
Se abre hacia la derecha
Si aprono a destra
Counterclockwise opening
Linksöffnend
Ouverture vers la gauche
Открывание на лево
Se abre hacia la izquierda
Si aprono a sinistra
ROMAN TUB SET WITH BUILT-IN DIVERTER VALVE
WANNENMISCHBATTERIE MIT EINGEBAUTEM UMSCHALTVENTIL (DIVERTER)
BATTERIE DE MITIGEUR DE BAIGNOIRE AVEC ROBINET COMMUTATEUR INTÉGRÉ
СМЕСИТЕЛЬ ДЛЯ ВАННЫ С ВСТРОЕННЫМ ПЕРЕКЛЮЧАЮЩИМ КЛАПАНОМ
GRIFO DE BAÑERA CON VÁLVULA DE DESVIADOR INCORPORADA
BATTERIA DA VASCA CON VALVOLA DEVIATORE INCORPORATA
Instructions for assembly and use • Montage- und Gebrauchsanweisung • Notice technique montage et utilisation • Инcтрукция по монтажу и обслуживанию • Instrucción de Montaje y Servicio • Manuale di Montaggio e Uso
SPOUT AND DIVERTER VALVE INSTALLATION
ee fig. 3
Insert spout
(1)
with shanks
(A)
through the central hole in the deck
(see „Assembly
Diagram”)
. Center spout over side hole of mounting surface.
From underneath the ledge (of bath) place rubber washer
(3)
, metal washer
(4)
on the
shanks
(A)
, then screw on the mounting nuts
(5)
. Hand tighten only.
From underneath the ledge (of bath) align diverter valve
(6)
with the spout axis as shown on
fig. 1A. Put diverter switch
(B)
through the spout base hole, then screw on the coupling nuts
(C)
onto shanks
(A)
. Make sure that the washers are in the coupling nuts
(C)
. Screw on the
knob
(7)
onto diverter switch
(B)
and check the correct operation of diverter switch.
Make sure that the spout is in proper position on the bath tub ledge. Tighten the mounting
nuts
(5)
using adjustable wrench.
– s
#
#
#
#
MONTAGE DES AUSLAUFES UND DES UMSCHALT-VENTILS (des DIVERTERS)
– Siehe Zeichnung 3
#
Den Auslauf
(1)
mit Stutzen
(A)
in die entsprechende Öffnung in der Wanne legen
(siehe
„Montageschema”)
. Den Auslauf auf der Montagefläche in der Achse der Öffnung
einstellen.
#
Von der unteren Seite der Kante (der Wanne) Gummiunterlegscheibe
(3)
,
Metallunterlegscheibe
(4)
auf die Stutzen
(A)
aufsetzen, anschließend Montagemuttern
andrehen
(5)
. Von Hand andrehen.
#
Von der unteren Seite der Kante (der Wanne) das Umschaltventil in der Achse mit dem
Auslauf
(6)
gemäß Zeichnung 1A einstellen. Den Umschalter des Ventils
(B)
durch die
Öffnung im Sockel des Auslaufes legen, anschließend die Klemmmuttern
(C)
auf die
Stutzen
(A)
andrehen. Überprüfen, ob die Flachdichtungen an den Klemmmuttern
(C)
angebracht sind. Den Drehknopf
(7)
am Umschaltventil
(B)
andrehen, die richtige Arbeit
des Umschalters prüfen.
#
Überprüfen, ob der Auslauf in der richtigen Position an der Wanne ist. Die Montagemuttern
(5)
mittels des verstellbaren Schlüssels andrehen.
1
A
3
4
5
6
7
B
1
A
3
4
B
5
6
C
Make sure that the washers are
in the coupling nuts
Prüfen, dass die Flachdichtungen in den
Montagemuttern angebracht sind
Assurez-vous que les joints plats se trouvent dans
les écrous de montage
Убедитесь, правильно ли вставлены плоские
прокладки в монтажные гайки
Verifique si las arandelas están sobre las tuercas
Assicurati, che le guarnizioni piatte siano nei dadi di montaggio
IOG 2309.00
Rev. 2 October 2008
4
GB D
F RUS E
IT
GB
D
3
GB
D
F
RUS
E
IT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14A
14B
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Spout
Aerator insert
Rubber pad
Steel washer
Mounting nut (2 pieces)
Diverter valve
Diverter switch knob
Handle asembly
Handle base
Screw
Washer
Flanged nut
Counter nut
Right valve (with clockwise
opening cartridge)
Left valve (with
counterclockwise opening
cartridge)
Hose 300mm
Shower handset
Washer
Shower handset socket
Base
Rubber pad
Flanged nut
Rubber washer
Hose 1500mm
Pipe connector (2 pieces)
Auslauf
Einsatz des Perlenbildners
Gummiunterlegscheibe
Metallunterlegscheibe
Montagemutter (2 Stück)
Umschaltventil
Drehknopf des Umschalters
Drehknopf Komplett
Untersatz des Drehknopfes
Schraube
Unterlegscheibe
Flanschmutter
Kontermutter
Rechtes Ventil (mit Kopf Öffnend
im sinn des Uhrzeigers)
Linkes Ventil (mit Kopf Öffnend in
dem Entgegengesetzten sinn des
Uhrzeigers)
Elastischer Schlauch 300mm
Brausekopf [Dusche]
Gummiunterlegscheibe
Brausekopfsitz
Sockel [Untersatz] der Brause
Gummiunterlegscheibe
Flanschmutter
Gummiunterlegscheibe
Brauseschlauch 1500mm
Verbindungsstück (2 Stück)
Mélangeur
Insert de l'aérateur
Rondelle en caoutchouc
Rondelle en métal
Écrou de montage (x 2)
Robinet commutateur
Bouton du commutateur
Module du sélecteur rotatif
Base du sélecteur rotatif
Vis
Rondelle
Écrou à bride
Contre-écrou
Robinet droit (avec tête s'ouvrant
dans le sens des aiguilles d'une
montre)
Robinet gauche (avec tête s'ouvrant
dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre)
Tuyau souple, d'une longueur
de 300mm
Pomme de douche (pour douche)
Rondelle en caoutchouc
Logement de la pomme de douche
Socle de la douche
Rondelle en caoutchouc
Écrou à bride
Joint en caoutchouc
Tuyau de douche (pour douche),
d'une longueur de 1500mm
raccord (x 2)
Носик - излив
Вкладыш аэратора
Резиновая подкладка
Металлическая подкладка
Монтажная гайка (2 шт.)
Переключающий клапан
Головка переключателя
Курок комплектный
Базис (подставка) курка
Винт
Подкладка
Фланцевая гайка
Контргайка
Правый курок/клапан
(с картриджем открывающимся
согласно часовой стрелке)
Левый курок/клапан
(с картриджем открывающимся
против часовой стрелке)
Подсоединительный шланг
300мм
Душевая трубка
Резиновая подкладка
Гнездо душевой трубки
Цоколь душа
Резиновая подкладка
Фланцевая гайка
Резиновая прокладка
Душевой шланг (дл. 1500мм)
Соединитель (2 шт.)
Grifo
Insertor del aereador
Arandela de caucho
Arandela de metal
Tuerca de montaje (2 piezás)
Válvula de desviador
Bola del desviador
Juego de manilla
Base de la manilla
Tornillo
Arandela
Tuerca con brida
Tuerca de contra
Válvula derecha (con cartucho
que se abre hacia la derecha)
Válvula izquierda (con cartucho
que se abre hacia la izquierda)
Manguera 300mm
Teleducha
Arandela
Asiento de ducha
Base de ducha
Arandela de caucho
Tuerca con brida
Arandela de goma
Manguera 1500mm
Pieza de empalme (2 piezás)
Bocca
Cartuccia dell'aeratore
Rondella di gomma
Rondella di metallo
Dado di montaggio (2 pezzi)
Valvola deviatore
Pomolo del deviatore
Maniglia completa
Base della maniglia
Vite
Rondella
Dado a collare
Dado di contro
Valvola destra (con la testa
che si apre in senso orario)
Valvola sinistra (con la testa
che si apre in senso
antiorario)
Flessibile, lunghezza 300mm
Cornetta della doccetta
Rondella di gomma
Sede della cornetta della
doccetta
Base della doccetta
Rondella di gomma
Dado a collare
Guarnizione di gomma
Flessibile della doccetta,
lunghezza 1500mm
Raccordo (2 pezzi)
ROMAN TUB SET WITH BUILT-IN DIVERTER VALVE
WANNENMISCHBATTERIE MIT EINGEBAUTEM UMSCHALTVENTIL (DIVERTER)
BATTERIE DE MITIGEUR DE BAIGNOIRE AVEC ROBINET COMMUTATEUR INTÉGRÉ
СМЕСИТЕЛЬ ДЛЯ ВАННЫ С ВСТРОЕННЫМ ПЕРЕКЛЮЧАЮЩИМ КЛАПАНОМ
GRIFO DE BAÑERA CON VÁLVULA DE DESVIADOR INCORPORADA
BATTERIA DA VASCA CON VALVOLA DEVIATORE INCORPORATA
Instructions for assembly and use • Montage- und Gebrauchsanweisung • Notice technique montage et utilisation • Инcтрукция по монтажу и обслуживанию • Instrucción de Montaje y Servicio • Manuale di Montaggio e Uso
INSTALACIÓN DEL GRIFO Y DE LA VÁLVULA DE DESVIADOR
– vea dis. 3
Inserte el grifo
(1)
con tubos de conexión
(A)
a través del agujero central en la cubierta. Centre el grifo en
el agujero lateral de la superficie de montaje.
Por debajo del borde coloque la arandela de goma
(3)
y la arandela de metal
(4)
en los tubos de
conexión
(A)
, luego enrosque las tuercas de montaje
(5)
. Apriete únicamente a mano.
Por debajo del borde coloque la válvula del desviador
(6)
con el eje situado como lo muestra la dis. 1A.
Poner el conectador del desviador
(B)
a traves del agujero en la base del grifo, luego enroscar las
tuercas
(C)
sobre los tubos
(A)
. Verifique si las arandelas están sobre las tuercas
(C)
. Enroscar la bola
(7)
en el conectador del desviador
(B)
y verificar si el desviador funciona correctamente.
Asegúrese de que el grifo se encuentra en la posición apropiada en el borde de la bańera. Ajuste las
tuercas de montaje
(5)
usando la llave inglesa.
#
#
#
#
HANDLES INSTALLATION
– see fig. 4.1-4.2, 5.1-5.6
#
Place handle base
(9)
and center over side hole of mounting surface – see fig. 1B and 5.1.
#
From underneath the ledge place the washer
(11)
and then screw the flanged nut
(12)
(fig. 5.1).
#
Turn the spline of a cartridge in a valve
(14A)
&
(14B)
to OFF position:
in the hot water valve (fig. 4.1): left valve marked with the red sticker turn the cartridge spline
(A)
in
clockwise direction,
in the cold water valve (fig. 4.2): right valve marked with the blue sticker turn the cartridge spline
(B)
in counterclockwise direction.
#
Thread the counter nut
(13)
onto the valve
(14A)
[and
(14B)
] as show fig. 5.2.
#
From underneath the ledge thread the valve
(14A)
[and
(14B)
] to the handle base
(9)
until the spline of
the cartridge
(A)
[and
(B)
] protrudes from the hole (4mm) - see fig. 5.3. Tighten lightly the counter nut
(13)
on the valve
(14A)
[and
(14B)
].
l
l
MONTAGE DER DREHKNÖPFE
– Siehe Zeichnung 4.1- 4.2, 5.1-5.6
#
Den Drehknopffuß
(9)
über der Mitte der seitlichen Öffnung am Montageblatt anbringen - Siehe
Zeichnung 1B i 5.1.
#
Von der Unterseite der Wanne die Unterlegscheibe
(11)
anbringen und anschließend die Flanschmuter
(12)
andrehen Zeichnung 5.1.
#
Die Kopfspindel im Ventil
(14A)
[und
(14B)
] in die Stellung „Kopf zu - OFF” umstellen:
beim Warmwasserventil (Zeichnung 4.1): das linke Ventil mit roter Etikette mit dem
rechtsöffnenden Kopf die Kopfspindel
(A)
rechts drehen,
beim Kaltwasserventil (Zeichnung 4.2): das rechte Ventil mit blauer Etikette mit dem linksöffnenden
Kopf die Kopfspindel
(B)
links drehen,
#
Am Ventil
(14A)
[und
(14B)
] die Kontermutter
(13)
andrehen Zeichnung 5.2.
#
Von der Unterseite der Wanne das Ventil
(14A)
[und
(14B)
] am Untersatz des Drehknopfes
(9)
bis zum
Moment andrehen, bis die Keilwelle des Kopfes
(A)
[und
(B)
] aus der Öffnung der Wanne (ca. 4mm)
herausragt Zeichnung 5.3. die Kontermutter
(13)
am Ventil
(14A)
[und
(14B)
] andrehen.
l
l
MONTAGE DU MÉLANGEUR ET DU ROBINET COMMUTATEUR
– voir dessin 3
Placez le mélangeur
(1)
et les tubulures
(A)
dans l'orifice prévu de la baignoire
(voir „Schéma de
Montage”)
. Placez le mélangeur sur la surface de montage de manière à ce qu'il se trouve dans l'axe de
l'orifice.
Par en-dessous (au niveau du bord, sous la baignoire), placez la rondelle en caoutchouc
(3)
et la
rondelle en métal
(4)
sur les tubulures
(A)
, puis vissez les vis de montage
(5)
. Contentez-vous de les
serrer à la main.
Sous le bord (de la baignoire), placez le robinet commutateur, dans l'axe du mélangeur
(6)
en vous
conformant au dessin 1A. Passez le commutateur du robinet
(B)
dans l'orifice du socle du mélangeur,
puis vissez les écrous de serrage
(C)
sur les tubulures
(A)
. Vérifiez si les joints plats se trouvent bien
dans les écrous de serrage
(C)
. Vissez le bouton de réglage
(7)
sur le commutateur du robinet
(B)
et
assurez-vous du bon fonctionnement du commutateur.
Vérifiez si le mélangeur est bien placé sur la baignoire, avant de serrer les vis de montage
(5)
à l'aide
d'une clef à ouverture variable.
#
#
#
#
МОНТАЖ НОСИКА ИЗЛИВА И ПЕРЕКЛЮЧАЮЩЕГО КЛАПАНА (ДИВЕРТЕРА)
– см. рис. 3
#
Вложите носик
(1)
со штуцерами
(A)
в соответствующие отверстие ванны
(см. „Монтажная
Схема”)
. Установите носик на монтажной поверхности на оси отверстия.
#
Снизу края (ванны) наложите резиновую подкладку
(3)
, металлическую подкладку
(4)
на
штуцеры
(A)
, после чего прикрутите монтажные гайки
(5)
. Прикручивать вручную.
#
Снизу края (ванны) установите на оси носика - излива переключающий клапан
(6)
согласно рис.
1A. Переложите переключатель клапана
(B)
через отверстие в цоколи носика, после чего
прикрутите зажимные гайки
(C)
на штуцеры
(A)
. Убедитесь, находятся ли плоские прокладки в
зажимных гайках
(C)
. Прикрутите головку
(7)
на переключатель клапана
(B)
и проверьте работу
переключателя.
#
Убедитесь, находится ли носик излив в правильной позиции на ванне. Докрутите монтажные
гайки
(5)
употребляя разводной ключ.
MONTAGGIO DELLA BOCCA E DEL DEVIATORE
– vedi fig. 3
Inserisci la bocca
(1)
con i tubi di giunzione
(A)
nel foro predisposto nella vasca
(vedi „Schema di
Montaggio”)
. Posiziona la bocca sulla superficie di montaggio in asse del foro.
Dalla parte inferiore del bordo (vasca) inserisci la guarnizione di gomma
(3)
, la rondella di metallo
(4)
sui
tubi di giunzione
(A)
, poi avvita i dadi di fissaggio
(5)
. Avvita solamente a mano.
Dalla parte inferiore del bordo (vasca) posiziona nell'asse della bocca la valvola deviatore
(6)
in
conformità alla fig. 1A. Fa passare la valvola deviatore
(B)
nel foro della base della bocca, poi avvita i
dadi di fissaggio
(C)
sui tubi di giunzione
(A)
. Assicurati, che le guarnizioni piatte siano nei dadi di
fissaggio
(C)
. Avvita il pomolo
(7)
sul deviatore della valvola
(B)
e verifica il funzionamento corretto del
deviatore.
Assicurati, che la bocca è in posizione corretta sulla vasca. Avvita i dadi di montaggio
(5)
usando la
chiave registrabile.
#
#
#
#
IOG 2309.00
Rev. 2 October 2008
5
GB D
F RUS E
IT
GB
D
F
RUS
E
IT
4.1
Turn spline of cartridge
(A)
to
(OFF)
position max. cklockwise direction
Kopfspindel
(A)
in die geschlossene Stellung
(OFF)
umdrehen. Max. Umdrehung nach rechts.
Tournez la broche de la tête
(A)
en position fermée
(OFF)
. Rotation maximale vers la droite.
Поверните стержень картриджа
(A)
в закрытое положение
(OFF)
.
Оборот в крайне правое положение.
Luego girar la polichaveta de cartucho
(A)
en la posicón
(OFF)
maximo hacia la derecha.
Gira il fuso della testa
(A)
in posizione chiuso
(OFF)
. Giro max a destra.
A
14B
Hot
w
ater
val
ve
is
marked
wi
th
red
st
ick
er
.
Hei
ßw
as
serventi
l ist
m
it roter
E
tik
ette
gek
ennzei
chnet.
Le
robi
ne
t d'eau
chaude
es
t ind
iqué
à
l'ai
de
d'un
e
éti
quette
rouge.
Кран
(к
лап
ан
) г
оря
чей
вод
ы
об
оз
нач
ен
крас
но
й
от
мет
кой.
La
vál
vul
a
de
agua
cal
iente
es
ta
m
ar
cada
co
n
le
etiqueta
roj
a.
La
val
vol
a
del
l'ac
qua
cal
da
è
m
ar
cata
co
n
l'eti
che
tta
ros
sa.
4.2
Turn spline of cartridge
(B)
to
(OFF)
position max. countercklockwise direction.
Kopfspindel
(B)
in die geschlossene Stellung
(OFF)
umdrehen. Max. Umdrehung nach links.
Tournez la broche de la tête
(B)
en position fermée
(OFF)
. Rotation maximale vers la gauche.
Поверните стержень картриджа
(B)
в закрытое положение
(OFF)
.
Оборот в крайне левое положение.
Luego girar la polichaveta
(B)
de cartucho en la posicón
(OFF)
maximo hacia la izquierda.
Gira il fuso della testa
(B)
in posizione chiuso
(OFF)
. Giro max a sinistra.
B
14A
Col
d
water
val
ve
is
marked
wi
th
bl
ue
sti
ck
er.
Kal
twass
erv
enti
l is
t m
it bl
auer
Eti
ke
tte
gek
ennz
eichnet.
Le
rob
inet
d'eau
fro
ide
est
indi
qué
à
l'ai
de
d'une
éti
quette
bleue.
Кр
ан
(к
лап
ан
) х
олод
ной
вод
ы
об
оз
нач
ен
си
ней
от
мет
кой.
La
vál
vu
la
de
agua
fría
es
ta
ma
rc
ada
co
n
le
eti
queta
az
ul.
La
val
vol
a
del
l'ac
qua
fredda
è
marc
ata
con
l'et
ichetta
blu.
ROMAN TUB SET WITH BUILT-IN DIVERTER VALVE
WANNENMISCHBATTERIE MIT EINGEBAUTEM UMSCHALTVENTIL (DIVERTER)
BATTERIE DE MITIGEUR DE BAIGNOIRE AVEC ROBINET COMMUTATEUR INTÉGRÉ
СМЕСИТЕЛЬ ДЛЯ ВАННЫ С ВСТРОЕННЫМ ПЕРЕКЛЮЧАЮЩИМ КЛАПАНОМ
GRIFO DE BAÑERA CON VÁLVULA DE DESVIADOR INCORPORADA
BATTERIA DA VASCA CON VALVOLA DEVIATORE INCORPORATA
Instructions for assembly and use • Montage- und Gebrauchsanweisung • Notice technique montage et utilisation • Инcтрукция по монтажу и обслуживанию • Instrucción de Montaje y Servicio • Manuale di Montaggio e Uso
#
Put the hex key into the hole of the slide ring
(R)
and rotate the ring
(R)
so that the hole in the ring is in
bottom position facing the hex set screw
(10)
in the base plate
(9)
. Remove the hex key from the hole
and push in the handle assembly
(8)
onto cartridge spindle - see fig. 5.4 - 5.5. Set the handle
(8)
as on fig.
1B “OFF” position.
#
Block carefully the handle
(8)
with a set screw
(10)
using the hex key (included with the faucet). A screw
pin should enter the hole in the slide ring
(R)
. In case of excessive pressure and difficulties with rotation
of the handle loosen up the set screw
(10)
by a ¼ turn (fig. 5.6).
#
Tighten the counter nut
(13)
on the valve
(14A)
[and
(14B)
].
MONTAGE DES SÉLECTEURS ROTATIFS
– voir dessins 4.1-4.2, 5.1-5.6
#
Placez le socle du sélecteur rotatif
(9)
au-dessus du centre de l'orifice latéral, sur la surface de montage
- voir dessins 1B et 5.1.
#
Par en-dessous (sous la baignoire), placez une rondelle
(11)
et vissez un écrou à bride
(12)
- dessin 5.1.
#
Changer la broche de la tête dans le robinet
(14A)
[et
(14B)
] de façon à ce qu'elle soit placée en position
„tête fermée” OFF :
dans le cas du robinet d'eau chaude (dessin 4.1): le robinet gauche est marqué d'une étiquette de
couleur rouge, et sa tête se ferme vers la droite tournez la broche de la tête
(A)
vers la gauche,
dans le cas du robinet d'eau froide (dessin 4.2): le robinet droit est marqué d'une étiquette de
couleur bleue, et sa tête se ferme vers la gauche tournez la broche de la tête
(B)
vers la gauche,
#
Vissez le contre-écrou
(13)
sur le robinet
(14A)
[et
(14B)
] - dessin 5.2.
#
Vissez le robinet
(14A)
[et
(14B)
] par en dessous (sous le bord de la baignoire) à la base du sélecteur
rotatif
(9)
jusqu'au moment où la cale multiple de la tête
(A)
[et
(B)
] dépasse de l'orifice de la baignoire (de
4mm environ) -
voir dessin 5.3. Vissez légèrement le contre-écrou
(13)
sur le robinet
(14A)
[et
(14B)
].
#
Mettez une clef Allen dans le trou de la bague collectrice
(R)
et faites tourner la bague
(R)
de façon à ce
que l'orifice de la bague se trouve en face de l'orifice avec la vis
(10)
au niveau du socle du sélecteur
rotatif
(9)
. Sortez la clef Allen de l'orifice de la bague, et placez l'ensemble du module du sélecteur rotatif
(8)
sur la broche de la tête - voir dessin 5.4 - 5.5. Placez le module du sélecteur rotatif
(8)
en position
“OFF”, conformément au dessin 1B.
#
En utilisant la clef Allen (jointe à la batterie), bloquez avec précaution le module du sélecteur rotatif
(8)
à
l'aide d'une vis
(10)
. L'extrémité de la vis
(10)
doit pénétrer dans l'orifice de la bague collectrice
(R)
. En
cas de résistance accrue et de difficulté lors de la rotation du sélecteur, relâchez la force de serrage de la
vis
(10)
d' ¼ de tour (dessin 5.4).
#
Vissez le contre-écrou
(13)
sur le robinet
(14A)
[et
(14B)
].
l
l
#
Den Imbusschlüssel in die Öffnung des Gleitringes
(R)
einsetzen und den Ring
(R)
so umdrehen, damit
die Öffnung am Ring gegenüber der Öffnung mit der Schraube
(10)
am Untersatz des Drehknopfes
(9)
liegt. Den Imbusschlüssel aus der Öffnung am Ring abnehmen und den Drehknopfsatz
(8)
auf die
Kopfspindel andrehen - siehe Zeichnung - 5.4 - 5.5. Den Drehknopfsatz
(8)
in der Stellung „zu” [“OFF”]
gemäß Zeichnung 1B einstellen.
#
Mittels des Imbusschlüssels (der Batterie beigelegt) den Drehknopfsatz
(8)
mit der Schraube
(10)
vorsichtig sperren. Das Endstück der Schraube
(10)
soll in die Öffnung am Gleitring
(R)
eingehen. Beim
erhöhten Widerstand und Schwierigkeit beim Drehen des Drehknopfes
(10)
die Schraube um ¼
Umdrehung lösen (Zeichnung 5.4).
#
Die Kontermutter
(13)
am Ventil
(14A)
[und
(14B)
] andrehen.
МОНТАЖ
КУРКОВ
– см. рис. 4.1- 4.2, 5.1-5.6
#
Поместите цоколь курка
(9)
над серединой бокового отверстия в монтажной поверхности - см.
рис. 1B и 5.1.
#
Снизу ванны наложите подкладку
(11)
и прикрутите фланцевую гайку
(12)
- рис. 5.1.
#
Поверните стержень картриджа в клапане
(14A)
[и
(14B)
] в положение „клапан закрыт - OFF”:
клапан теплой воды (рис. 4.1): левый клапан обозначенный красным маркером с
картриджем закрывающимся на право поверните стержень картриджа
(A)
на право,
клапан холодной воды (рис. 4.2): правый клапан обозначенный синим маркером с
картриджем закрывающимся на лево поверните стержень картриджа
(B)
на лево.
#
Накрутите на клапан
(14A)
[и
(14B)
] контргайку
(13)
- рис. 5.2.
#
Снизу края ванны вверните клапан
(14A)
[и
(14B)
] в базис курка
(9)
до момента, когда стержень
картриджа
(A)
[и
(B)
] начнет торчать из отверстия ванны (ок. 4 мм) - см. рис. 5.3. Легко докрутите
контргайку
(13)
на клапане
(14A)
[и
(14B)
].
#
Вложите шестигранный ключ в отверстие скользящего кольца
(R)
и поверните кольцо
(R)
так,
чтобы отверстие в кольце встало напротив отверстия с винтом
(10)
в базисе курка
(9)
. Выньте
шестигранный ключ из отверстия в кольце и наложите ансамбль курка
(8)
на стержень картриджа
- см. рис. 5.4 - 5.5. Установите ансамбль курка
(8)
в позиции закрытой “OFF” согласно рис. 1B.
#
Употребляя шестигранный ключ (из комплекта поставки) осторожно зафиксируйте ансамбль
курка
(8)
винтом
(10)
. Конец винта
(10)
должен войти в отверстие в скользящем кольце
(R)
. В
случае повышенного трения и трудностей в поворачивании курка, расслабьте винт
(10)
на ¼
оборота (рис. 5.4).
#
Докрутите контргайку
(13)
на клапане
(14A)
[и
(14B)
].
l
l
INSTALACIÓN DE LAS MANILLAS
– vea dis. 4.1-4.2, 5.1-5.6
#
Coloque la base de la manilla
(9)
y centre en el agujero lateral de la superficie de montaje –veá dis. 1B y
5.1.
#
Colocar la arandela
(11)
por debajo del borde y atornillar la tuerca con brida
(12)
(dib. 5.1).
#
Poner la polichaveta del cartucho en la válvula
(14A)
y
(14B)
en la posición “cartucho cerrado” – “OFF”:
en el caso de la válvula de agua caliente (dib. 4.1): la válvula izquierda con etiqueta roja con
cartucho cerrado a la derecha girar la polichaveta del cartucho
(A)
a la derecha,
en el caso de la válvula de agua fría (dib. 4.2) la válvula derecha con etiqueta azul can cartucho
cerrado a la izquierda girar la polichaveta del cartucho
(B)
a la izquierda.
#
En la válvula
(14A)
[y
(14B)
] enrosque la tuerca de contra
(13)
de acuerdo con la dis. 5.2.
#
Por debajo del borde enrosque la válvula
(14A)
[y
(14B)
] a la base de la manilla
(9)
hasta que aparezca
toda la polichaveta del cabezal
(A)
[y
(B)
] de acuerdo con la dis. 5.3 (cerca de 4mm). Apretar
ligeramente la tuerca de contra
(13)
en la válvula
(14A)
[y
(14B)
].
#
En el agujerito del anillo de deslizamiento
(R)
ponga la llave hexagonal y gire todo el anillo
(R)
hasta el
punto en el que el agujerito del anillo se encuentre al frente del tornillo del boqueno
(10)
en la base de la
manilla
(9)
. Quite la llave hexagonal del agujerito y ponga el juego de manilla
(8)
al husillo de cabeza
hasta que resista - vea dis. 5.4 - 5.5. Poner la manilla
(8)
como en el dis. 1B
en la posición “OFF”.
#
Bloquee cautelosamente el manilla
(8)
con el tornillo
(10)
usando la llave hexagonal (que va junto con la
batería). El gorrón del tornillo tiene que entrar en agujerito del anillo de deslizamiento
(R)
del manilla. En
el caso de una presión demasiado grande que dificulte la retación del manilla, desapriete el tornillo
(10)
a ¼ de su rotación (dis. 5.6).
#
Apretar la tuerca de contra
(13)
en la válvula
(14A)
[y
(14B)
].
l
l
MONTAGGIO DELLE MANIGLIE
– vedi fig. 4.1- 4.2, 5.1-5.6
#
Posiziona la base della maniglia
(9)
sopra il centro del foro laterale del piano di montaggio - vedi fig. 1B e
5.1.
#
Dalla parte inferiore della vasca metti la rondella
(11)
e di seguito avvita il dado a collare
(12)
- fig. 5.1.
#
Sposta il fuso della testa nella valvola
(14A)
[e
(14B)
] in posizione „testa chiusa - OFF”:
in caso della valvola di acqua calda (fig. 4.1): valvola sinistra marcata con etichetta di color rosso
con la testa, che si chiude a destra gira il fuso della testa
(A)
a destra,
in caso della valvola di acqua fredda (fig. 4.2): valvola destra marcata con etichetta di color blu con
la testa che si chiude a sinistra gira li fuso della testa
(B)
a sinistra,
#
Avvita sulla valvola
(14A)
[e
(14B)
] il dado di contro
(13) -
fig. 5.2.
#
Dalla parte inferiore del bordo della vasca avvita la valvola
(14A)
[e
(14B)
] alla base della maniglia
(9)
fino a quando la bietta della testa
(A)
[e
(B)
] sporgerà dal foro della vasca (circa 4mm) - vedi fig. 5.3.
Serra leggermente il dado di contro
(13)
sulla valvola
(14A)
[e
(14B)
].
#
Metti la chiave a brugola nell'anello collettore
(R)
e gira l'anello
(R)
in modo, da far corrispondere il foro
dell'anello con il foro con la vite
(10)
nella base della maniglia
(9)
. Togli la chiave a brugola dal foro
nell'anello e inserisci il gruppo della maniglia
(8)
sul fuso della testa - vedi fig. 5.4 - 5.5. Disponi il gruppo
della maniglia
(8)
in posizione chiuso “OFF” conformemente alla fig. 1B.
#
Usando la chiave a brugola (fornita con la batteria) blocca, facendo attenzione, il gruppo della maniglia
(8)
con la vite
(10)
. L'estremità della vite
(10)
deve entrare nel foro dell'anello collettore
(R)
. Nel caso in
cui la resistenza aumenti e si verifichino difficoltà nella rotazione della maniglia allenta la vite
(10)
di ¼ di
giro (fig. 5.4).
#
Serra il dado di contro
(13)
sulla valvola
(14A)
[e
(14B)
].
l
l
IOG 2309.00
Rev. 2 October 2008
6
GB D
F RUS E
IT
F
RUS
E
IT
ROMAN TUB SET WITH BUILT-IN DIVERTER VALVE
WANNENMISCHBATTERIE MIT EINGEBAUTEM UMSCHALTVENTIL (DIVERTER)
BATTERIE DE MITIGEUR DE BAIGNOIRE AVEC ROBINET COMMUTATEUR INTÉGRÉ
СМЕСИТЕЛЬ ДЛЯ ВАННЫ С ВСТРОЕННЫМ ПЕРЕКЛЮЧАЮЩИМ КЛАПАНОМ
GRIFO DE BAÑERA CON VÁLVULA DE DESVIADOR INCORPORADA
BATTERIA DA VASCA CON VALVOLA DEVIATORE INCORPORATA
Instructions for assembly and use • Montage- und Gebrauchsanweisung • Notice technique montage et utilisation • Инcтрукция по монтажу и обслуживанию • Instrucción de Montaje y Servicio • Manuale di Montaggio e Uso
9
11
12
14B
13
A
11
12
13
14B
9
A
~
4m
m
~
6.5mm
1:1.5
9
11
12
Hole with the screw
(10)
Öffnug mit der Schraube
(10)
Trou avec vis
(10)
Отверстия
с
винтом
(10)
Agujerito con el tornillo
(10)
Foro con vite
(10)
IOG 2309.00
Rev. 2 October 2008
7
GB D
F RUS E
IT
5.1
5.2
5.3
ROMAN TUB SET WITH BUILT-IN DIVERTER VALVE
WANNENMISCHBATTERIE MIT EINGEBAUTEM UMSCHALTVENTIL (DIVERTER)
BATTERIE DE MITIGEUR DE BAIGNOIRE AVEC ROBINET COMMUTATEUR INTÉGRÉ
СМЕСИТЕЛЬ ДЛЯ ВАННЫ С ВСТРОЕННЫМ ПЕРЕКЛЮЧАЮЩИМ КЛАПАНОМ
GRIFO DE BAÑERA CON VÁLVULA DE DESVIADOR INCORPORADA
BATTERIA DA VASCA CON VALVOLA DEVIATORE INCORPORATA
Instructions for assembly and use • Montage- und Gebrauchsanweisung • Notice technique montage et utilisation • Инcтрукция по монтажу и обслуживанию • Instrucción de Montaje y Servicio • Manuale di Montaggio e Uso
SHOWER HANDSET INSTALLATION
(and connecting shower handset the diverter valve) – see fig. 6
Position the shower base
(19)
in the axis of the assembly hole.
Insert shower handset socket
(18)
through the hole in the deck.
From underneath the ledge (of bath) place rubber washer
(29)
on the shank, then screw on the flanged
nut
(21)
. Hand tighten only.
Make sure that the shower handset socket
(18)
and shower base
(19)
are in proper position on the bath
tub ledge. Tighten the flanged nut
(21)
using adjustable wrench.
Insert the shower hose
(22)
through the shower handset socket
(18)
by its narrow end. Connect the
shower handset
(16)
to the hose
(22)
,
taking care that the flat seal
(17)
is positioned correctly in the
coated shower hose nut. Screw the other end of the hose
(22)
into the casing of the diverter valve
(6)
,
keeping in mind the positioning of the flat seal
(23)
.
#
#
#
#
#
Ro
tate
sli
de
ring
(R
)
Umdrehe
n
den
Gl
eitri
ng
(R
)
To
urnez
la
bague
col
lec
tri
ce
(R
)
Пов
ер
ни
те
ск
ольз
ящ
е
кольц
о
(R
)
Gi
re
to
do
el
anil
lo
de
des
liz
am
iento
(R)
Gi
ra
l'anel
lo
col
lett
ore
(R
)
8
14B
R
14B
8
R
14B
Hex key
Imbusschlüssel
Clef Allen
Шестигранный ключ
Llave haxagonal
Chiave a brugola
8
10
29
6
23
22
16
17
18
19
21
MONTAGE DES BRAUSEKOPFES (DER DUSCHE)
(und Anschluss des Brausekopfes an das Umschaltventil) – Siehe Zeich. 6
#
Den Sockel der Dusche
(19)
in der Achse mit der Montageöffnung einstellen.
#
Den Sitz des Brausekopfes
(18)
durch die Montageöffnungen legen.
#
Von der unteren Seite der Kante (der Wanne) Gummiunterlegscheibe
(3)
, Metallunterlegscheibe
(4)
auf
die Stutzen
(A)
aufsetzen, anschließend Montagemuttern andrehen
(5)
. Von Hand andrehen.
#
Überprüfen, ob der Sitz des Brausekopfes
(18)
und der Sockel der Brause
(19)
in der richtigen Position
an der Kante der Wanne sind. Die Flanschmutter
(21)
mittels des verstellbaren Schlüssels andrehen.
#
Den Brauseschlauch
(22)
mit dem dünneren Endstück durch den Sitz des Brausekopfes
(18)
legen.
Den Brausekopf
(16)
mit dem Schlauch
(22)
verbinden, dabei auf die richtige der Lage der
Flachdichtung
(17)
an der Mutter des Schlauches achten. Das andere Endstück des Schlauches (mit
Gewinde M15x1 GZ) in den Körper des Umschaltventils
(6)
eindrehen, dabei das Anbringen der
Flachdichtung
(23)
nicht vergessen.
IOG 2309.00
Rev. 2 October 2008
8
GB D
F RUS E
IT
GB
D
5.4
6
5.5
5.6
ROMAN TUB SET WITH BUILT-IN DIVERTER VALVE
WANNENMISCHBATTERIE MIT EINGEBAUTEM UMSCHALTVENTIL (DIVERTER)
BATTERIE DE MITIGEUR DE BAIGNOIRE AVEC ROBINET COMMUTATEUR INTÉGRÉ
СМЕСИТЕЛЬ ДЛЯ ВАННЫ С ВСТРОЕННЫМ ПЕРЕКЛЮЧАЮЩИМ КЛАПАНОМ
GRIFO DE BAÑERA CON VÁLVULA DE DESVIADOR INCORPORADA
BATTERIA DA VASCA CON VALVOLA DEVIATORE INCORPORATA
Instructions for assembly and use • Montage- und Gebrauchsanweisung • Notice technique montage et utilisation • Инcтрукция по монтажу и обслуживанию • Instrucción de Montaje y Servicio • Manuale di Montaggio e Uso
MONTAGE DE LA POMME DE DOUCHE (POUR DOUCHE)
(et raccordement de la pomme de douche au robinet commutateur) – voir dessin 6
#
Placez le socle de la douche
(19)
dans l'axe de l'orifice de montage.
#
Passez le logement de la pomme de douche
(18)
dans le trou de montage.
#
Par en dessous (au niveau du bord de la baignoire), placez la rondelle en caoutchouc
(29)
sur la
tubulure, puis vissez l'écrou à bride
(21)
. Contentez-vous de le serrer à la main.
#
Assurez-vous que la pomme de douche
(18)
et le socle de la douche
(19)
se trouvent dans la bonne
position sur le rebord de la baignoire. Serrez alors la vis à bride
(21)
en vous servant d'une clef à
ouverture variable.
#
Placez la partie la plus fine du tuyau de la douche
(22)
dans le logement de la pomme de douche
(18)
.
Connectez la pomme de douche
(16)
au tuyau
(22)
, en vous assurant de la bonne position du joint plat
(17)
dans l'écrou du tuyau. Mettez la deuxième extrémité du tuyau (filetage M15x1 GZ) et vissez-le dans
le corps du robinet commutateur
(6)
, en n'oubliant pas de placer le joint plat
(23)
.
MONTAGGIO DELLA CORNETTA DELLA DOCCETTA
(e la connessione della cornetta della doccetta alla valvola deviatore) – vedi fig. 6
Posiziona la base della doccetta
(19)
in asse con il foro di montaggio.
Fa passare la sede della cornetta della doccetta
(18)
attraverso il foro di montaggio.
Dalla parte inferiore del bordo (della vasca) metti la rondella di gomma
(29)
sul tubo di giunzione, di
seguito avvita il dado a collare
(21)
. Avvita solamente a mano.
Assicurati, che la sede della cornetta della doccetta
(18)
e la base della doccetta
(19)
sono posizionate
correttamente sul bordo della vasca. Serra il dado a collare
(21)
con la chiave registrabile.
Fa passare il flessibile della doccetta
(22)
prendendo l'estremità fine attraverso la sede della cornetta
della doccetta
(18)
. Connetti la cornetta della doccetta
(16)
con il flessibile
(22)
, facendo attenzione al
corretto posizionamento della guarnizione piatta
(17)
nel dado del flessibile. La seconda estremità del
flessibile (con il filetto M15x1 GZ) deve essere avvitata al corpo del deviatore
(6)
, ricordandosi di
mettere la guarnizione piatta
(23)
.
#
#
#
#
#
MAKE CONNECTION TO WATER LINES
Connect flexible hoses (available separately) to the inlet valves of water supply lines. Use flexible hoses with
an appropriate length for your requirements. Use adjustable wrench when tightening. Do not overtighten. Be
sure to hold the flexible hose in place when tightening the nut so as not twist the hose.
OPERATING INSTRUCTIONS
O
Levers are used to open and regulate the water flow. Full flow is obtained by turning the lever through 90 (the
cold water tap on the right goes clockwise, the hot water tap on the left counterclockwise). The intensity of the
O
O
water flow is regulated by positions between 0 -90 .
Pressing the diverter switch knob causes the water flow out through the shower handset, releasing the
pressure causes it to flow through the tub spout.
RACCORDEMENT À L'INSTALLATION D'ALIMENTATION EN EAU
Raccordez les tuyaux souples (à acheter séparément) aux robinets de l'installation d'alimentation en eau.
Employez des tuyaux dont la longueur sera adaptée à vos besoins. Lors du serrage, servez-vous d'une clef
à ouverture variable. Ne serrez pas trop fort. Maintenez en place le tuyau souple, de façon à ce qu'il ne
s'enroule pas sur lui-même.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
Les sélecteurs rotatifs servent à ouvrir l'eau et à régler la force du jet. Vous obtiendrez une pleine ouverture
O
en faisant tourner le sélecteur rotatif de 90 (dans le sens des aiguilles d'une montre pour le robinet d'eau
froide, dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour le robinet d'eau chaude). Le réglage de la force
O
O
du jet d'eau se fait dans les positions de 0 à 90 .
En appuyant sur le bouton de réglage du commutateur, vous mettez en marche la douche, et l'eau coule par
la pomme de douche. Lorsque vous relâchez ce bouton, l'eau coule par le mélangeur de la batterie de la
baignoire.
ANSCHLUSS AN DIE EINSPEISUNGSINSTALLATION
Die elastischen Schläuche (getrennt erhältlich) an die Ventile der Einspeisungsinstallation anschließen.
Schläuche mit einer an die eigenen Bedürfnisse angepassten Länge verwenden. Zum Andrehen den
verstellbaren Schlüssel einsetzen. Nicht zu fest andrehen. Den Schlauch an der Montagestelle anfassen,
damit der Schlauch sich nicht verdreht.
BESCHREIBUNG DER WIRKUNG
Zum Öffnen des Auslaufes des Wassers und zur Einstellung des Wasserstroms dienen die Drehknöpfe.
0
Volles Öffnen durch die Umdrehung des Drehknopfes um 90 (im Sinn des Uhrzeigers
Kaltwasserdrehknopf, im entgegengesetzten Sinn des Uhrzeigers Warmwasserdrehknopf). Die Regelung
0
0
des Wasserstroms erfolgt im Einstellbereich 0 - 90 .
Das Drücken des Umschaltknopfes bewirkt den Durchfluss des Wassers durch den Brausekopf, das Lösen
den Durchfluss des Wassers durch den Auslauf der Wannenbatterie.
МОНТАЖ ДУШЕВОЙ ТРУБКИ
(и подсоединение душевой трубки к переключающему клапану) – cм. рис. 6
#
Установите цоколь душа
(19)
в оси с монтажным отверстием.
#
Переложите гнездо душевой трубки
(18)
через монтажное отверстие.
#
Снизу края (ванны) наложите на штуцер резиновую подкладку
(29)
, после чего накрутите
фланцевую гайку
(21)
. Прикручивайте только вручную.
#
Убедитесь, что гнездо душевой трубки
(18)
и цоколь душа
(19)
находятся в правильной позиции
на крае ванны. Докрутите фланцевую гайку
(21)
употребляя разводной ключ.
#
Переложите душевой шланг
(22)
концом потоньше через гнездо душевой трубки
(18)
. Соедините
трубку
(16)
со шлангом
(22)
, обращая внимание на правильное положение плоской прокладки
(17)
в гайке шланга. Второй конец шланга (с резьбой M15x1 GZ) вкрутите в корпус
переключающего клапана
(6)
, помня о плоской прокладке
(23)
.
INSTALACIÓN DE LA TELEDUCHA
(y conectado la teleducha a la válvula de desviador) – vea dis. 6
Posisione la base de la ducha
(19)
en el eje del agujero de montaje.
Inserte el asiento de la ducha
(18)
a través del agujero en la cubierta.
Por debajo del borde coloque la arandela de goma
(29)
en el tubo de conexión, luego enrosque la tuerca
con brida
(21)
. Apriete únicamente a mano.
Asegúrese de que el asiento de la ducha
(18)
y la base de la ducha
(19)
se encuentran en la posición
apropiada en el borde de la bañera.
Ajuste la tuerca con brida
(21)
usando la llave inglesa.
Ponga la manguera de ducha
(22)
de un lado más fino por el asiento de la ducha
(18)
. Junte la ducha
(16)
con la manguera
(22)
, verifique si la posición de la empaquetadura plana
(17)
está colocada bien
en la tuerca pintada (galvanizada) de la manguera de la ducha. Otra boquilla de la manguera
(22)
ponga en el cuerpo de la válvula de desviador
(6)
, recuerde poner la empaquetadura plana
(23)
.
#
#
#
#
#
ПРИСОЕДИНЕНИЕ
К
ВОДОПРОВОДУ
Присоедините подсоединительные шланги (доступны отдельно) к клапанам водоснабжающей
системы. Употребите подсоединительные шланги необходимой длины. Докручивая употребляйте
разводной ключ. Не докручивайте чересчур сильно. Докручивая, для избежания его деформации,
придерживайте шланг на месте.
ОПИСАНИЕ
ДЕЙСТВИЯ
O
Курки пускают и регулируют водяную струю. Полное открытье происходит при повороте курка на 90
(согласно часовой стрелке курок холодной воды, противоположно часовой стрелке курок теплой
O
O
воды). Регулировка водяной струи в диапазоне положений 0 - 90 .
Нажатье головки переключателя ведет к выходу воды через душевую трубку, снятие нажима вода
идет через носик – излив смесителя ванны.
CONEXIÓN A LAS FUENTES DE AGUA
LA DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
Para abrir la salida y la regulación del flujo del agua sirven las palancas. La apertura total sucede al tornar la
O
palanca por el ángulo de 90 (de acuerdo con el movimiento de las manillas del reloj en caso de la palanca
del agua fría colocada en el lado derecho, en contrario del movimiento de las manillas del reloj en caso de la
palanca del agua caliente colocada en el lado izquierdo). La regulación de la intensidad del flujo de agua
O
O
sucede en las posiciones 0 -90 . El apretar la bola del desviador causa la salida del agua por la ducha , dejar
de apretarlo causa que el agua sale por el grifo de la bañera.
Conecte las mangueras flexibles (accesibles por separado) a las válvulas de entrada de las líneas de
suministro del agua. Use las mangueras flexibles de la longitud adecuada según las necesidades
particulares. Use la llave ajustable cuando esté ajustando las piezas. No ajuste demasiado. Mientras esté
fijando la tuerca, sujete la manguera flexible para que no se tuerza.
CONNESSIONE ALL'IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE
Connetti i flessibili (disponibili separatamente) alle valvole dell'impianto di alimentazione. Usa flessibili di
lunghezza adeguata alle proprie esigenze. Serra usando la chiave registrabile. Non serrare troppo forte.
Tieni il flessibile fermo, durante il serramento del dado, affinché non si torca.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
Le maniglie servono ad aprire e regolare l'erogazione dell'acqua. L'apertura totale è il risultato della
O
rotazione della maniglia di un angolo di 90 (in senso orario la maniglia dell'acqua fredda, in senso antiorario
la maniglia dell'acqua calda). La regolazione della portata del flusso d'acqua avviene nell'ambito di posizioni
O
O
0 - 90 .
Dopo aver premuto il pomolo del deviatore avviene il getto d'acqua tramite la doccetta, l'allentamento del
pomolo il getto d'acqua tramite la bocca della batteria da vasca.
IOG 2309.00
9
GB D
F RUS E
IT
GB
D
F
F
RUS
RUS
E
E
IT
IT
Rev. 3 February 2015
Содержание TARGA 2309000
Страница 2: ...Rev 3 February 2015 40mm ...