Dräger X-plore 4340 EN 140 Скачать руководство пользователя страница 6

Az Ön biztonsága érdekében

A műszaki munkaeszközökre vonatkozó törvény (készülékbiztonsági 
törvény) előírja, hogy fel kell hívni a figyelmet a következőkre:

A használati utasítást tessék figyelembe venni

A félmaszkok és légzési szűrők kezelésének előfeltétele a kezelési 
utasítás pontos ismerete és az abban foglaltak betartása. A félmaszkok 
és a légzési szűrők csak a meghatározott alkalmazásra használhatók.

Felelősségvállalás a működésért, ill. az esetleges károkért

A félmaszkok és légzési szűrők helyes működéséért a felelősség 
minden esetben a tulajdonost vagy az üzemeltetőt terheli, amennyiben 
a légzési szűrő karbantartását, javítását szakszerűtlen módon olyan 
személyek végzik, akik nem tartoznak a Dräger Safety céghez vagy ha 
a szűrőt úgy kezelik, hogy az nem előírás szerinti alkalmazásnak 
minősül.
Azokért a károkért, amelyek a jelen utasítások figyelmen kívül hagyása 
miatt keletkeznek, a Dräger Safety cég nem vállal felelősséget. A 
Dräger Safety cég általános értékesítési- és szállítási feltételeiben 
szereplő garanciális- és szavatossági feltételek az előbbi utasításokkal 
nem bővülnek.

Dräger Safety AG & Co. KGaA

Jelölés

X-plore 4340, SM méret

R 54 275

X-plore 4340, ML méret

R 54 270

Gyártó / Termék neve: Dräger / X-plore 4340
Szűrőcsatlakozás: RA = Rd 40 x 1/7” szabvány menet EN 148-1 szerint.
A maszktest anyaga: TPE = hőre lágyuló elasztomer
Méret: S/M = kicsi-közepes vagy M/L = közepes-nagy
A maszktest belsejében: jelzőszám és/vagy NIOSH (az USA-ban 
történő engedélyeztetéshez).

Az alkalmazás célja

A félmaszk a légzési szűrővel együtt egy olyan szűrőkészüléket képez, 
amely megvédi a viselőjét a káros gázoktól, gőzöktől és részecskéktől. 
A légzési szűrő kiválasztása a környezet károsanyagtartalmától függ.

A használat előfeltételei

• A környezeti atmoszféra legalább 17 térf. % oxigént kell 

tartalmazzon, rossz szellőzésű tartályokba, gödrökbe, csatornákba, 
stb. nem szabad a szűrőkészülékkel belépni.

• A káros anyagok fajtája és koncentrációja ismert kell, hogy legyen.
• Amennyiben szükséges fej- és szemvédőt kell viselni.
• Ki kell választani a megfelelő légzési szűrőt. A légzési szűrő súlya 

nem haladhatja meg a 300 gr-ot. A légzési szűrő használati 
utasításában foglaltakat be kell tartani !

• A légzési szűrőt csak betanított személyek használhatják.
• A robbanásveszélyes környezetben történő alkalmazáshoz a 

maszkot antisztatikus spray-vel kell kezelni vagy vízfátyolt kell 
alkalmazni.

Alkalmazható légzési szűrők

Valamennyi EN 141:2000, EN 143:2000, EN371, EN 14387 szerint 
engedélyezett EN 148, 1 fejezet szerinti szabvány menettel ellátott 
szűrőt lehet használni, pl.: Dräger RA-szűrők.

Használat

• A légzési szűrőt becsavarni.
• A rögzítőpántokat úgy kell a fejre húzni, hogy a félmaszk a mell előtt 

lógjon.

• A maszktestet az arc előtt kell tartani, a pántokat pedig a fej irányába 

kell húzni.

• A pántokat a fül fölött kell elvezetni és a tarkóra kell helyezni.
• Meg kell húzni a pántokat, hogy a maszk kényelmesen és szorosan 

feküdjön fel az arcon.

• A fejpántot a védősisakra is fel lehet tenni. A félmaszk elhelyezése az 

előbb leírtak szerint történik.

Használat előtti ellenőrzés

Illeszkedik a maszk ?
• A szűrőt kézzel az arcra szorítani és belélegezni, hogy vákuum 

keletkezzen.
A levegőt rövid ideig benntartani. A vákuum meg kell maradjon, 
ellenkező esetben:

• A pántokat után kell húzni, 

vagy más méretű maszkot kell 

használni.

• A szakáll vagy a mélyen fekvő pofacsontok befolyásolhatják, hogy a 

félmaszk tömören illeszkedjen az arcra.

A veszélyes területekre csak mit sikeres tömítettség ellenőrzés után 
szabad a maszkkal belépni - Méregésveszély!
A szűrőegység használatát csak akkor szabad megkezdeni, ha a 
félmaszk tömör és a légzési szűrő is be van téve !

Tisztítás, fertőtlenítés és szárítás
Tisztítás: 

A használat után történő azonnali tisztítással meg lehet előzni, 

hogy a félmaszk idő előtt elhasználódjon. 
A tisztításhoz nem szabad oldószert, mint pl. aceton, alkohol, benzol, 
spiritusz, triklóretilén vagy hasonló jellegű szert használni. Az összes 
alkatrész tisztítása kézmeleg vízben univerzális tisztítószerrel, mint pl.: 
Sekusept tisztítószer (Henkel KGaA, Düsseldorf) és szivaccsal történik. 
Folyó víz alatt alapos öblítést kell végezni.

Fertőtlenítés:  

A maszk valamennyi részét fertőtlenítő fürdőbe kell 

tenni, pl.:Incidur (Henkel KGaA, Düsseldorf). A gyártó előírásait 
figyelembe kell venni ! Más fertőtlenítőszer használata esetén 
biztosítani kell, hogy a félmaszk műanyag- és gumi alkatrészei ne 
károsodjanak. Folyó víz alatt alapos öblítést kell végezni.

Szárítás:

 A szárítási hőmérséklet nem haladhatja meg a 60 °C-t.

Összeszerelés és ellenőrzés

A belégző szelep lapját a csap mögé tolni.
A maszktest belsejében a szeleplap egyenletesen kell, hogy 
felfeküdjön a tömítőfelületen.

A kilégző szelep ellenőrzése szemrevételezéssel

A szárnyakat a maszktestről leoldani.
A szeleplapot a szélénél megfogni és kihúzni.
A szelepülék szennyeződését és sérülését ellenőrizni kell, adott 
esetben egy egyszer használatos kendővel meg kell tisztítani.
A szeleplapot egy sík felületre fektetni; A lap egyenletes és sík kell 
legyen.
Az ellenőrzött szeleplapot ütközésig be kell tolni a szelepbe. A lap 
egyenletes és sík kell legyen.

A maszkot összeállítani

A pántokat elhelyezni.
A szárnyakat a maszktestre rákapcsolni. Új légzési szűrőt becsavarni.

Funkció- és tömítettségvizsgálat

A funkcióvizsgálatot alapjában véve minden egyes tisztítás után vagy az 
egyes alkatrészek cseréje esetén végre kell hajtani. Minden alkatrészt 
meg kell vizsgálni az esetleges az esetleges repdések, törések vagy 
alakváltozások miatt. A szeleptárcsáknak mozogniuk kell, a 
szelepülékek tiszták és sérülésmentesek kell, hogy legyenek. 
A tömítettséget egy speciális csonkkal és egy a kereskedelemben 
kapható maszkvizsgáló készülékkel, pl. Dräger Testor, lehet ellenőrizni. 
A kilégző szeleptárcsát és a hozzátartozó tömítést vízzel be kell 
nedvesíteni. A vizsgáló készülékkel 7 mbár vákuumot kell előállítani. A 
szelep akkor bizonyul tömörnek, ha az egy percen belüli 
nyomásváltozás nem haladja meg az 1 mbárt. Ha a tömítettség nem 
megfelelő, akkor új kilégzőtárcsát kell berakni.

Karbantartási ciklusok

A maximális használati idő 2 év.

1)

zárt csomagolásban légmentesen tárolt készülékek esetén, egyébként 
félévente.

2)

zárt csomagolásban légmentesen tárolt készülékek esetén 2 év.

Tárolás

A félmaszkok maximális tárolási ideje 4 év a gyártás dátumától 
számítva; ezen időszakon belül a maszkokat maximum 2 évig szabad 
használni. 
A félmaszkokat alakváltozás nélkül száraz, hűvös és pormentes helyen 
kell tárolni. 
Tárolási hőmérséklet:
 –10 °C-tól 55 °C-ig <90 % re. Páratartalom mellett. A maszkokat a 
közvetlen fény- és hősugárzástól védeni kell.

Hőmérséklet

A betétben –30 °C-tól  60 °C-ig

Az X-plore 4340-hez nincsenek pótalkatrészek.

X-plore 4340 / EN 140 Típusú félmaszk

Használati utasítás

hu

Az elvégzendő 

karbantartások 

fajtája

Maximális idők

Használa

t előtt

Használa

t után

Féléven

te

Kétéven

te

Négyév

ente

Tisztítás és fertőtlenítés

X

X

1)

Szemrevételezés és 
funkcióvizsgálat

X

X

2)

A kilégző szeleptárcsa cseréje

X

A készülék tartójának 
ellenőrzése

X

Για την ασφάλειά σας

Για την σωστή και αποτελεσματική χρήση της συσκευής και την αποφυγή κινδύνων, 
είναι σημαντικό να διαβάσετε τις παρακάτω συστάσεις και να ενεργήσετε αντίστοιχα:

Τήρηση των οδηγιών χρήσης

Κάθε χρήση της μάσκας ημίσεως προσώπου και του φίλτρου προϋποθέτει την πλήρη 
κατανόηση και τήρηση της παρούσας οδηγίας χρήσεως. Οι μάσκες ημίσεως 
προσώπου και τα φίλτρα αναπνοής έχουν σχεδιαστεί και κατασκευαστεί μόνο για την 
προβλεπόμενη χρήση τους.

Ευθύνη λειτουργίας ή πρόκλησης ζημιών

Η ευθύνη για τη σωστή λειτουργία των μασκών ημίσεως προσώπου και των φίλτρων 
αναπνοής μεταβιβάζεται σε κάθε περίπτωση στον ιδιοκτήτη ή χρήστη, εφόσον έχουν 
συντηρηθεί ή επισκευαστεί από άτομα που δεν ανήκουν ή δεν έχουν εξουσιοδοτηθεί 
από την Dräger Safety, ή εφόσον ο τρόπος χρήσης τους δε συμβιβάζεται με τον 
προβλεπόμενο σκοπό εφαρμογής τους.
Για τυχόν ζημίες, που δημιουργούνται από τη μη τήρηση των προηγούμενων 
υποδείξεων, δεν ευθύνεται η φίρμα Dräger Safety. Οι όροι εγγύησης και ευθύνης των 
όρων πώλησης και προμήθειας / παράδοσης της φίρμας Dräger Safety δε 
διευρύνονται από τις προηγούμενες υποδείξεις.

Dräger Safety AG & Co. KGaA

Σήμανση

X-plore 4340, μέγεθος SM

R 54 275

X-plore 4340, μέγεθος ML

R 54 270

Κατασκευαστής / Όνομα προϊόντος: Dräger / X-plore 4340
Σύνδεση φίλτρου: RA = στάνταρ σπείρωμα Rd 40 x 1/7” EN 148-1.
Υλικό κατεργασίας σώματος μάσκας: TPE = θερμοπλαστικό ελαστομερές
Μέγεθος: S/M = μικρού-μεσαίου μεγέθους ή M/L = μεσαίου-μεγάλου μεγέθους
Στο εσωτερικό του σώματος της προσωπίδας: Αριθμός σήμανσης και/ή NIOSH (για την 
έγκριση στις ΗΠΑ).

Σκοπός χρήσης

Η μάσκα ημίσεως προσώπου και το φίλτρο αναπνοής αποτελούν μία συσκευή 
διήθησης, η οποία προστατεύει κατά επιβλαβών αερίων, ατμών και σωματιδίων. Η 
επιλογή του φίλτρου αναπνοής σχετίζεται με το βαθμό επιβάρυνσης του 
περιβάλλοντος.

Προϋποθέσεις για τη χρήση

Η περιβαλλοντολογική ατμόσφαιρα πρέπει να έχει ελάχιστη περιεκτικότητα 
οξυγόνου 17 Vol. %. Η πρόσβαση μη αεριζόμενων δεξαμενών, λάκκων, καναλιών 
κ.ο.κ. δεν επιτρέπεται να γίνεται με συσκευές διήθησης.

Το είδος και η συγκέντρωση των βλαβερών υλικών πρέπει να είναι γνωστά.

Η προστασία των οφθαλμών και του κεφαλιού πρέπει να είναι επαρκή.

Επιλογή του κατάλληλου φίλτρου αναπνοής. Το φίλτρο αναπνοής δεν επιτρέπεται 
να υπερβαίνει τα 300g. Λάβετε υπόψη σας τις οδηγίες χρήσης του φίλτρου 
αναπνοής!

Η χρήση της συσκευής διήθησης επιτρέπεται να γίνεται μόνον από εκπαιδευμένο 
προσωπικό.

Η χρήση σε εκρηξιγενείς χώρους προυποθέτει τον προηγούμενο ψεκασμό της 
προσωπίδας με αντιστατικό σπρέι ή με νερό.

Χρησιμοποιούμενα φίλτρα αναπνοής

Επιτρέπεται η χρήση όλων των φίλτρων που έχουν εγκριθεί σύμφωνα με τις 
προδιαγραφές EN 141:2000, EN 143:2000, EN371, EN 14387 και τα οποία φέρουν 
στάνταρ σπείρωμα σύμφωνα με την προδιαγραφή EN 148, ενότητα 1, π.χ. φίλτρα RA 
Dräger.

Χρήση

Βιδώστε το φίλτρο αναπνοής.

Περάστε τις λωρίδες γύρω από το λαιμό έτσι, ώστε η μάσκα ημίσεως προσώπου να 
κρέμεται μπροστά από το στήθος.

Κρατήστε το κυρίως σώμα της μάσκας μπροστά από το πρόσωπο και τραβήξτε τη 
διάταξη με τις λωρίδες προς την κατεύθυνση του κεφαλιού.

Περάστε τη διάταξη κεφαλής πάνω από τα αφτιά και εφαρμόστε την στο πίσω 
μέρος του κεφαλιού.

Σφίγξτε τις λωρίδες, μέχρι που η μάσκα να εφαρμόζει άνετα και σταθερά στο 
πρόσωπο.

Η διάταξη λωρίδων κεφαλής μπορεί να εφαρμόζεται και στο προστατευτικό 
κράνος. Εφαρμόστε τη μάσκα ημίσεως προσώπου όπως περιγράφεται 
προηγουμένως.

Έλεγχος πριν τη χρήση

Εφαρμόζει καλά η μάσκα;

Φράξτε ερμητικά το φίλτρο με το χέρι σας και εισπνεύστε μέχρι να δημιουργηθεί 
υποπίεση.
Κρατήστε για λίγο την αναπνοή σας. Η υποπίεση πρέπει να συνεχίσει να διατηρείται, 
ειδάλλως:

Επανασφίγξτε τις λωρίδες 

ή χρησιμοποιήστε άλλο μέγεθος.

Η ύπαρξη γενειάδας ή χαμηλής γνάθου ενδέχεται να επηρεάσει μεταξύ άλλων τη 
στεγανότητα του σημείου εφαρμογής της μάσκας ημίσεως προσώπου.

Η πρόσβαση χώρων που εγκυμονούν κινδύνους επιτρέπεται μόνο με 

μάσκες, των οποίων έχει ελεγχθεί η στεγανότητα - κίνδυνος 

δηλητηρίασης!

Η χρήση επιτρέπεται μόνο με στεγανή μάσκα ημίσεως προσώπου και 

συναρμολογημένο φίλτρο αναπνοής!

Καθαρισμός, απολύμανση και στέγνωμα

Καθαρισμός: 

Ο καθαρισμός αμέσως μετά τη χρήση προλαμβάνει την πρόωρη 

φθορά της μάσκας ημίσεως προσώπου. 
Μη χρησιμοποιείτε για τον καθαρισμό διαλύτες, όπως ακετόνη, αλκοόλη, βενζόλη, 
οινόπνευμα, τριχλωροαιθυλένιο κ.ο.. Καθαρίζετε όλα τα μέρη με χλιαρό νερό με 
προσθήκη ενός μέσου καθαρισμού γενικής χρήσης όπως το Sekusept (της εταιρείας 
Henkel KGaA, Düsseldorf) και τη βοήθεια ενός πανιού. Ξεπλένετε σχολαστικά με 
τρεχούμενο νερό.

Απολύμανση:  

Εμβυθίζετε όλα τα μέρη σε απολυμαντικό λουτρό, όπως π.χ. το 

Incidur (της εταιρείας Henkel KGaA, Düsseldorf). Λάβετε υπόψη σας τις οδηγίες 
εφαρμογής του κατασκευαστή! Σε περίπτωση χρήσης άλλων μέσων απολύμανσης να 
βεβαιώνεστε ότι δεν προκαλούν αλλοιώσεις σε τμήματα της μάσκας ημίσεως 
προσώπου, τα οποία αποτελούνται από συνθετική ύλη ή λάστιχο. Ξεπλένετε 
σχολαστικά με τρεχούμενο νερό.

Στέγνωμα:

 Μην υπερβαίνετε τη θερμοκρασία των 60 

¡

C.

Μοντάρισμα και έλεγχος

Εφαρμόστε το δίσκο της βαλβίδας εισπνοής πίσω από το στέλεχος.
Ο δίσκος πρέπει να εφαρμόζει ομοιόμορφα στο εσωτερικό του σώματος της μάσκας 
στην στεγανοποιητική επιφάνεια.

Οπτικός έλεγχος της βαλβίδας εκπνοής

Αφαιρέστε το πτερύγιο από το σώμα της μάσκας.
Πιάστε το δίσκο της βαλβίδας στο άκρο και τραβήξτε το.
Ελέγξτε εάν η υποδοχή της βαλβίδας είναι ρυπαρή ή παρουσιάζει βλάβες. Εάν είναι 
απαραίτητο καθαρίστε την με ένα πανί μίας χρήσης.
Τοποθετήστε το δίσκο της βαλβίδας σε μία επίπεδη επιφάνεια.Ο δίσκος πρέπει να 
εφάπτεται στην επιφάνεια ομοιόμορφα.
Πιέστε τον ηλεγμένο δίσκο της βαλβίδας στην υποδοχή του μέχρι να πιάσει. Ο δίσκος 
πρέπει να εφάπτεται στην επιφάνεια ομοιόμορφα.

Συναρμολόγηση της μάσκας

Ταξινομήστε τη διάταξη λωρίδων.
Εφαρμόστε τα πτερύγια στο σώμα της μάσκας. Βιδώστε ένα καινούργιο φίλτρο 
αναπνοής.

Έλεγχος λειτουργίας και στεγανότητας

Έλεγχος λειτουργίας θα πρέπει κατά κανόνα να διενεργείται μετά από κάθε 
καθαρισμό ή την αντικατάσταση μεμονωμένων τμημάτων. Όλα τα τμήματα θα πρέπει 
να ελέγχονται σχετικά με την εμφάνιση ρωγμών, θραύσεων ή παραμορφώσεων. Οι 
δίσκοι των βαλβίδων θα πρέπει να είναι ευκίνητοι και οι έδρες των βαλβίδων καθαρές 
χωρίς την παρουσία ζημιών. 
Η στεγανότητα μπορεί να ελεγχθεί με τη βοήθεια ενός ειδικού πείρου και μιας 
συνήθους συσκευής ελέγχου προσωπίδων του εμπορίου, π.χ. την Dräger Testor. 
Ο δίσκος της βαλβίδας εκπνοής και η έδρα θα πρέπει να υγραίνονται με νερό. Με τη 
βοήθεια της συσκευής ελέγχου δημιουργείται υποπίεση 7 mbar. Η βαλβίδα θεωρείται 
στεγανή, εφόσον η αλλαγή πίεσης εντός 1 λεπτού δεν υπερβαίνει το 1 mbar. Εφόσον 
δε μπορεί να επιτευχθεί επαρκής στεγανότητα, θα πρέπει να συναρμολογηθεί ένας 
νέος δίσκος εκπνοής.

Χρονικά διαστήματα συντήρησης

Η μεγιστή χρονική διάρκεια χρήσης ανέρχεται σε 2 έτη.

1)

σε αεροστεγώς συσκευασμένες συσκευές, ειδάλλως κάθε μισό έτος.

2)

σε αεροστεγώς συσκευασμένες συσκευές κάθε 2 έτη.

Φύλαξη

Η μέγιστη διάρκεια φύλαξης της μάσκας ημίσεως προσώπου ανέρχεται σε 4 έτη από 
την ημερομηνία κατασκευής. Στο διάστημα αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί το μέγιστο 
για 2 έτη. Η μάσκα ημίσεως προσώπου πρέπει να φυλάσσεται χωρίς παραμορφώσεις 
σε ξηρό περιβάλλον άνευ σκόνης. 
Θερμοκρασία φύλαξης:
 –10 

¡

C ως 55 

¡

C σε <90 % σχετική υγρασία. Να προστατεύεται κατά της άμεσης 

ηλιακής ακτινοβολίας και θερμότητας.

Θερμοκρασία

Κατά τη χρήση –30

 ¡

C ως 60 

¡

C

Δεν προβλέπονται ανταλλακτικά για την X-plore 4340.

X-plore 4340 / Μάσκα ημίσ. προσώ. EN 140

Οδηγίες χρήσης

el

Είδος των απαιτούμεων 

εργασιών

Μέγιστα χρονικά διαστήματα

Πριν τη 

χρήση

Μετά τη 

χρήση

Κάθε 

μισό 

Κάθε 

δύο έτη

Κάθε 

τέσσερ

Καθαρισμός και απολύμανση

X

X

1)

Έλεγχος λειτουργίας και οπτικός 
έλεγχος

X

X

2)

Αντικατάσταση του δίσκου της 
βαλβίδας εκπνοής

X

Έλεγχος από μέρος του φορέα 
συσκευής

X

В целях безопасности

Для правильного и эффективного использования снаряжения и во 

избежание риска настоятельно рекомендуем прочитать приведенные 

ниже рекомендации и строго им следовать:

Строго соблюдайте требования руководства по эксплуатации

При любом использовании полумаски и респираторного фильтра 

необходимо полностью понимать данные инструкции и строго им 

следовать. Полумаска и респираторный фильтр должны использоваться 

только для указанных в данном руководстве целей.

Ответственность за надлежащее функционирование или ущерб

При сервисном обслуживании или ремонте снаряжения персоналом, не 

находящимся на службе или не уполномоченным 

Dräger Safety

, а также 

при использовании снаряжения не по назначению, ответственность за 

его надлежащее функционирование безусловно переходит к владельцу 

или пользователю аппарата.

Фирма 

Dräger Safety

 не несет ответственности за ущерб, вызванный 

несоблюдением приведенных выше рекомендаций. Приведенные выше 

рекомендации не расширяют гарантийных обязательств и 

ответственности фирмы 

Dräger Safety

, связанных с условиями продажи и 

поставки.

Dräger Safety

 AG & Co. KGaA

Маркировка

X-plore 4340, Размер SM

R 54 275

X-plore 4340, Размер ML

R 54 270

Изготовитель / название изделия: 

Dräger

 / X-plore 4340

Соединение фильтра: RA = стандартная резьба Rd 40 x 1/7‘ EN 148-1.

Материал, использованный для корпуса маски: TPE = 

термопластический эластомер

Размер: SM = малый-средний или ML = средний-большой

Внутри корпуса маски: идентификационный номер и/или NIOSH (для 

сертификации в США).

Назначение

Полумаска и респираторный фильтр формируют фильтровое 

устройство, защищающее от вредных газов и паров, а также от частиц. 

Выбор респираторного фильтра зависит от типа загрязнителя.

Условия использования

• Окружающий воздух должен содержать не менее 17 об. % кислорода. 

Не входите в этой маске в невентилируемые зоны, типа резервуаров, 

шурфов или трубопроводов.

• Тип и концентрации загрязнителей должны быть известны.

• Используйте надлежащие средства защиты глаз и головы.

• Используйте соответствующий респираторный фильтр. Вес 

респираторного фильтра не должен превышать 300 г. См. 

Руководство по эксплуатации респираторного фильтра!

• Фильтровое устройство может использоваться только должным 

образом проинструктированным персоналом.

• Если оно будет использоваться в потенциально взрывоопасной 

атмосфере, обработайте маску антистатическим аэрозолем или 

используйте водяной экран.

Пригодные респираторные фильтры

Могут использоваться все фильтры, аттестованные в соответствии с 

нормативами EN 141:2000, EN 143:2000, EN 371, EN 14387 со 

стандартным резьбовым соединением согласно EN 148, Раздел 1, 

например, фильтры 

Dräger RA

.

Использование маски

• Ввинтите респираторный фильтр.

• Повесьте ремни на шею, чтобы полумаска лежала у вас на груди.

• Держа маску перед лицом, протяните ремни оголовья за голову.

• Поместите ремни оголовья над ушами, чтобы оголовье охватило 

затылок.

• Затяните ремни так, чтобы маска удобно и плотно сидела на лице.

• Головные ремни можно также надеть на шлем. Полумаска 

надевается, как описано выше.

Проверка перед использованием

Плотно ли прилегает маска?

• Закройте фильтр рукой и вдохните, создав разрежение.

На секунду задержите дыхание. Разрежение должно сохраняться. 

Если разрежение не сохраняется:

• Подтяните ремни 

или используйте маску другого размера

.

• Борода или отвислые щеки могут нарушить необходимую 

герметичность полумаски.

Входите в опасные зоны только после успешной проверки маски 

на герметичность – опасность отравления!

Перед тем, как входить в загрязненную зону, проверьте, что 

полумаска плотно прилегает к лицу, и установлен респираторный 

фильтр!

Очистка, дезинфекция и сушка

Очистка:

 

Очистка маски сразу после использования помогает избежать 

преждевременного износа. 

Не используйте органические растворители типа ацетона, спирта, 

бензола, уайт-спирита, трихлорэтилена или подобных. Очищайте все 

детали салфеткой в умеренно теплой воде с использованием 

универсального моющего средства, типа Sekusept Cleaner 

(изготовитель Henkel KGaA, Дюссельдорф). Тщательно прополощите 

маску в проточной воде.

Дезинфекция:

  

Поместите все детали в ванну с дезинфицирующим 

раствором, типа Incidur (изготовитель Henkel KGaA, Дюссельдорф). 

Строго следуйте инструкциям производителя. Используя другие 

дезинфицирующие средства, убедитесь, что они не вызывают 

повреждения резиновых или пластмассовых деталей. Тщательно 

прополощите маску в проточной воде.

Сушка:

 

Температура сушки не должна превышать 60 °C.

Сборка и проверка

Установите диск впускного клапана на ножку за соединителем 
фильтра.

Диск должен равномерно прилегать к области герметизации в корпусе 

маски.

Осмотр выпускного клапана

Снимите накладку с корпуса маски.

Возьмите диск клапана за край и вытяните его.

Проверьте седло клапана на предмет грязи и повреждений, при 

необходимости протрите чистой одноразовой салфеткой.

Положите диск клапана на ровную поверхность; он должен лежать 

совершенно плоско.

Проверив диск клапана, вдавите его в гнездо; диск должен встать на 

место. Диск клапана должен прилeгать к седлу равномерно и лежать 

совершенно плоско.

Сборка маски

Прикрепите ремни.

Присоедините накладку к корпусу маски. Ввинтите новый 

респираторный фильтр.

Проверка герметичности и работоспособности

Проверяйте работоспособность маски после каждой очистки и замены 

отдельных элементов. Проверьте все элементы на наличие трещин, 

изломов или деформаций. Диски клапанов должны быть подвижными, 

гнезда клапанов – чистыми и без повреждений. 

Герметичности маски можно проверить, используя специальную 

заглушку и стандартное устройство для испытания масок, например, 

Dräger Testor

Смочите водой диск выпускного клапана и область уплотнения. 

Испытательное устройство создает разрежение 7 мбар. Клапан 

считается герметичным, если за 1 минуту изменение давления составит 

не более 1 мбар. Если устройство оказалось недостаточно 

герметичным, установите новый диск выпускного клапана.

Периодичность обслуживания

Максимальный срок службы полумаски составляет 2 года

.

1)

для устройств в герметичной упаковке, для всех остальных каждые 
полгода.

2)

для устройств в герметичной упаковке каждые 2 года.

Хранение

Максимальный срок хранения полумаски составляет 4 года с момента 

изготовления; в течение этого срока вы можете использовать маску не 

более 2 лет. Полумаски должны храниться без деформации в сухом, 

прохладном и незапыленном месте. 

Температура хранения:

 –10 °C ... 55 °C при относительной влажности воздуха <90 % Избегайте 

воздействия прямого солнечного света и тепла.

Температура

эксплуатации:  –30 °C ... 60 °C

Запасные части для X-plore 4340 не предусмотрены.

X-plore 4340 / полумаска EN 140

Руководство по эксплуатации

ru

Вид выполняемых 

работ

Максимальный период между 

процедурами обслуживания

Перед 

каждым 

применен

После 

каждого 

применения

Каждые 

полгода

Каждые 

два года

Каждые 

четыре года

Очистка и дезинфекция

X

X

1)

Осмотр и проверка 
работоспособности

X

X

2)

Замена диска выпускного 
клапана

X

Проверка снаряжения 
пользователем

X

Kendi emniyetiniz için

Teknik çalışma malzemesi üzerine olan kanun (Cihaz emniyeti kanunu) 
şu konularda uyarma yapılması gerektiğini yazar:

Kullanım talimatlarını dikkate alınız

Yarım maskelerinin ve solunum filtrelerinin her türlü kullanımı bu 
kullanma talimatının en iyi şekilde bilinmesini ve ona riayet edilmesini 
şart koşmaktadır. Yarım maske ve solunum filtresi sadece tarif edilen 
kullanım saha ve amacı içindir.

İşlev ve hasar mesuliyeti

Eğer solunum filtresinin bakım veya tamiri Dräger Safety'den olmayan 
kişilerce gerektiği şekilde veya doğru yapılmazsa veya bu solunum 
filtresi öngörülen şekilde ve kullanılması gerektiği alanda kullanılmazsa, 
solunum filtresinin fonksiyonu ile ilgili sorumluluk kesinlikle sahibine 
veya kullanan kişiye aittir.
Mevcut olan uyarılara uyulmaması sonucunda oluşan hasarlardan 
Dräger Safety sorumlu değildir. Dräger Safety'nin satış ve teslimat 
şartlarının garanti ve sorumluluğu işbu uyarı ve talimatlarla genişlemez.

Dräger Safety AG & Co. KGaA

İşaretlemeler

X-plore 4340, Boy SM

R 54 275

X-plore 4340, Boy ML

R 54 270

Üretici / Ürün adı: Dräger / X-plore 4340
Filtre bağlantısı: RA = Standart vida dişi Rd 40 x 1/7” EN 148-1.
Maske gövdesi malzemesi: TPE = termoplastik elastomer
Boy: S/M = küçük-orta veya M/L = orta-büyük
Maske gövdesinin içinde: Tanım No. ve/veya NIOSH (ABD'de izin için).

Kullanım amacı

Yarım maske ve solunum filtresi, zararlı gazlara, buharlara ve  
parçacıklara karşı koruyan bir filtre aletini oluşturur. Solunum filtresinin 
seçimi zararlı madde ortamına göre belirlenir.

Kullanım için gereken şartlar

• Çevre havası asgari olarak %17 hacminde oksijen bulundurmalı, 

havalandırılmamış haznelere, çukurlara, kanallara vs. filtre aletleri ile 
girilemez.

• Zararlı maddelerin cinsi ve konsantrasyonunun bilinmesi gerekir.
• Gerekli olan göz ve kafa korumasına dikkat edin.
• Uygun solunum filtresini seçin. Solunum filtresinin ağırlığı 300g'ı 

aşmamalı. Solunum filtresinin kullanım talimatlarına riayet ediniz!

• Filtre cihazının kullanımı sadece eğitimli kişiler tarafından yapılmalı.
• Patlama tehlikesi bulunan bölgelerde kullanım için maskeyi antistatik 

sprey ile işlem yapın veya su spreyi kullanın.

Kullanılabilir solunum filtresi

Hepsi EN 141:2000, EN 143:2000, EN371, EN 14387 göre izin verilmiş, 
EN 148'e göre standart vida dişi bulunan, Paragraf 1, örn. Dräger RA 
filtresi kullanılabilir.

Kullanım

• Solunum filtresinin vidalanması.
• Bantları, yarım maske tam olarak göğsünüzde duracak şekilde 

ayarlayınız.

• Maske gövdesini yüzünüzün önünde tutun ve bantlamanın kafa 

takımını kafanıza doğru çekiniz.

• Kafa takımını kulaklarınızın üzerinden kafanızın arkasına doğru 

oturtunuz.

• Bantlamayı, maske tam olarak ve rahat bir şekilde yüzünüze oturana 

kadar gerin.

• Kafa bantlaması ayrıca koruyucu başlık üzerinde de taşınabilir. Yarım 

maskenin takılması yukarıda yazılan şekildedir.

Kullanımdan önce kontrol

Maske uygun mu?
• Filtreyi eliniz ile tutun ve vakum oluşana kadar nefesinizi çekin.

Nefesinizi kısa bir süre tutun. Vakum basıncı kalıcı olmalı, aksi 
taktirde:

• Bantları tekrar sıkın 

veya başka bir boy kullanın.

• Sakal veya düşük elmacık kemikleri maskenin sızdırmazlık görevini 

engelleyebilir - zehirlenme tehlikesi!

Tehlikeli alanlara sadece başarı ile sızdırmazlık kontrolü yapılmış 
maske ile girin - zehirlenme tehlikesi!
Kullanımı sadece kapalı yarım maske ve takılı solunum filtresi ile 
gerçekleştirin!

Temizleme, dezenfekte etme ve kurutma
Temizleme: 

Kullanımdan sonra derhal temizleme, yarım maskenin 

zamanından önce eskimesini engeller. 
Temizleme için, aseton, alkol, benzol, ispirto, Tri veya benzeri çözücü 
maddeler kullanmayınız . Bütün parçaları ılık su ve Sekusept temizleyici 
gibi her işe mahsus yıkama maddesi (Fa. Henkel KGaA, Düsseldorf) ve 
bir bez ile temizleyin. Akan su altında iyice durulayın.

Dezenfekte etme:  

Bütün parçaları, örn. Incidur (Fa. Henkel KGaA, 

Düsseldorf) gibi bir dezenfekte bayosuna  koyun. Üreticinin kullanım 
talimatlarına muhakkak riayet ediniz! Başka dezenfekte maddelerinin 
kullanımında bunların yarım maskenin plastik veya lastik elemanlarına 
herhangi bir zarar vermeyeceğinden emin olun. Akan su altında iyice 
durulayın.

Kurutma:

 60 °C'lik ısıyı aşmayınız.

Monte edilmesi ve kontrolü

Solunum valfının pulunu tıkacın arkasına sabitleyin.
Pul, maske gövdesinin içinde eşit bir şekilde sızdırmazlık yüzeyinde 
durmalı.

Nefes verme valfının gözle kontrolü

Maske gövdesinden kanatçıkları çıkarın.
Valf pulunu kenarından tutunuz ve dışarı çekiniz.
Valf yuvasını kirlenmeye ve hasara karşı kontrol ediniz, gerekirse kağıt 
mendil ile temizleyiniz.
Valf pulunu düz bir yüzeye koyun; Pul eşit bir şekilde ve düz durmalı.
Kontrol edilen valf pulunu supap yuvasına oturana kadar bastırın. Pul 
eşit bir şekilde ve düz durmalı.

Maskenin tamamlanması

Bantları düzenlemek.
Kanatçıkları maske gövdesine takın. Yeni solunum filtresini vidalayın.

Fonksiyon ve sızdırmazlık kontrolü

Fonksiyon kontrolü temel olarak her temizlemeden veya parçaların 
değişiminden sonra gerçekleştirilmeli. Bütün parçalar yırtıklara, 
kırılganlığa veya deformasyona karşı kontrol edilmeli. Valf pulları 
hareketli, valf yuvaları temiz ve hasarsız olmalı. 
Sızdırmazlık özel bir rakor ve piyasada bulunan maske kontrol cihazı ile 
yapılabilir, örn. Dräger Testor. 
Nefes verme valfı pulu ve conta yuvası su ile nemlendirilmelidir. Test 
cihazı ile 7 mbar'lık bir vakum üretilir. Valf, eğer basınç değişimi 1 dakika 
içerisinde 1 mbar'dan fazla olmazsa sızdırmaz demektir. Eğer yeteri 
kadar sızdırmazlığa ulaşılmazsa yeni bir nefes verme pulu monte 
edilmeli.

Bakım aralıkları

Azami kullanma süresi 2 yıldır.

1)

hava geçirmez olarak paketlenmiş cihazlarda, aksi taktirde altı ayda bir.

2)

hava geçirmez olarak paketlenmiş cihazlarda her 2 yılda bir.

Depolama

Yarım maskede üretim tarihinden itibaren azami 4 senelik depolama 
süresi vardır.; Bu süre zarfı içinde azami olarak 2 yıl kullanılabilir. Yarım 
maskeyi deforme etmeden kuru, serin ve tozdan arındırılmış ortamda 
saklayınız. 
Saklama ısısı:
 <%90 Bağıl hava nemliliğinde –10 °C'den 55 °C'ye kadar. Doğrudan ışık 
ve ısıdan koruyunuz.

Isı

Kullanım esnasında  –30 °C'den 60 °C'ye kadar

Yedek parçalar, X-plore 4340 için öngörülmemiştir.

X-plore 4340 / Yarım maske EN 140

Kullanım talimatı

tr

Gerçekleştirilmesi gereken 

işler

azami süreler

Kullanım

dan önce

Kullanım

dan 

altı ayda 

bir

İki yıl

Dört yıl

Temizleme ve dezenfeksiyon

X

X

1)

Göz ve fonksiyon kontrolü

X

X

2)

Nefes verme valfı pulunun 
değiştirilmesi

X

Cihaz taşıyıcısı tarafından 
yapılması gereken kontroller

X

Содержание X-plore 4340 EN 140

Страница 1: ...thin this time Half mask must be stored in a dry dust free place without being deformed Storage temperature 10 C to 55 C at 90 rel humidity Avoid exposure to direct light and heat Temperature In use 3...

Страница 2: ...k 6 maande Twee jaar Vier jaar Reiniging en desinfectie X X1 Visuele controle en functiecontrole X X2 Vervangen van de uitademventielschijf X Controle door de gebruiker X Sicurezza dell utente Per un...

Страница 3: ...isk ytt ik on kaksi vuotta 1 ilmatiiviisti pakatuilla laitteilla muuten puolivuosittain 2 ilmatiiviisti pakatuilla laitteilla kahden vuoden v lein Varastointi Puolinaamarin enimm isvarastointiaika on...

Страница 4: ...X Teie turvalisuseks Tehniliste t vahendite seadus Masinaohutusseadus n uab t helepanu juhtimist j rgnevale J rgige kasutusjuhendit Poolmaski ja hufiltri iga k sitsemine eeldab k esoleva kasutusjuhen...

Страница 5: ...a 60 C Pre X plore 4340 nie s pl novan iadne n hradn diely X plore 4340 Polomaska EN 140 N vod na pou itie sk Druh vykon van ch pr c Maxim lne lehoty Pred pou it m Po pou it Polro ne Dva roky tyri rok...

Страница 6: ...rz se X Dr ger Safety Dr ger Safety Dr ger Safety Dr ger Safety AG Co KGaA X plore 4340 SM R 54 275 X plore 4340 ML R 54 270 Dr ger X plore 4340 RA Rd 40 x 1 7 EN 148 1 TPE S M M L NIOSH 17 Vol 300g E...

Страница 7: ...g the details below UK Office Keison Products P O Box 2124 Chelmsford Essex CM1 3UP England Tel 44 0 330 088 0560 Fax 44 0 1245 808399 Email sales keison co uk Please note Product designs and specific...

Отзывы: