10
CHA/IK
3.3.2 Safety signs
1
2
3
4
5
INGRESSO ACQUA REFRIGERATA
CHILLED WATER INLET
KALTWASSEREINTRITT
ENTRÉE EAU GLACÉE
USCITA ACQUA REFRIGERATA
CHILLED WATER OUTLET
KALTWASSERAUSTRITT
SORTIE EAU GLACÉE
SFIATO ARIA
AIR PURGE
ENTLÜFTUNGSVENTIL
PURGE AIR
6
7
RUBINETTO DI CARICO
PLANT CHARGE SHUT OFF VALVE
ANLAGE DRUCK MIT ABSPERRVENTIL
ROBINET DE CHARGE INSTALLATION
RUBINETTO DI SCARICO
PLANT DISCHARGE SHUT OFF VALVE
ANLAGE ABFLUSS MIT ABSPERRVENTIL
ROBINET DE DÉCHARGE INSTALLATION
ATTENZIONE
PREVEDERE A FIANCO DELL’UNITÁ UN SEZIONATORE ELETTRICO DI IDO -
NEA POTENZA.
ACHTUNG
NEBEN DEM GERÄT EINEN ELEKTRISCHEN HAUPTSCHALTER MIT PAS
-
SENDER LEISTUNG VORSEHEN.
ATENCIÓN
TENGA LOCALIZADA UNA TOMA DE CORRIENTE ADECUADA Y PRÓXIMA
A LA UNIDAD.
ATTENTION
FORESEE A MAIN SWITCH OF SUITABLE POWER NEXT TO THE UNIT.
UWAGA
ZAPEWNIJ GŁÓWNY WYŁĄCZNIK O ODPOWIEDNIEJ MOCY W POBLIŻU
URZĄDZENIA.
ATENÇÃO
INSTALAR UM
DISJUNTOR
PRINCIPAL
DE
POTÊNCIA
ADEQUADA
NAS
PROXIMIDADES DA UNIDADE.
ATTENZIONE
- DARE TENSIONE AI RISCALDATORI OLIO DEL CARTER, OVE PREVISTI,
ALMENO 12 ORE PRIMA DELL’AVVIAMENTO DELL’UNITÁ. MANTENERE
ALIMENTATA LA MACCHINA ANCHE NEI BREVI PERIODI DI FERMO (ES.
FINE SETTIMANA)
- L’UNITÁ É MUNITA DI UN RITARDATORE ANTIRICICLO E DI DISPOSITIVO
PER LA RIPARTENZA AUTOMATICA.
- PRIMA DI APRIRE IL SEZIONATORE FERMARE L’UNITÁ AGENDO SUGLI
APPOSITI INTERRUTTORI DI MARCIA O IN ASSENZA SUL COMANDO A
DISTANZA.
- PRIMA DI ACCEDERE A PARTI INTERNE DELL’UNITÁ TOGLIERE TENSIO
-
NE APRENDO IL SEZIONATORE GENERALE.
ACHTUNG
- DIE KURBELWANNENHEIZUNG, WO EINGEBAUT, MINDESTENS 12
STUNDEN VOR DER INBETRIEBNAHME DES GERAETS UNTER SPAN
-
NUNG SETZEN. DIE KURBELWANNENHEIZUNG WAEHREND DER KUR
-
ZEN STILLSTANDSZEITEN (Z.B. WOCHENENDE) DES GERAETS NICHT
AUSSCHALTEN.
- DAS GERAT IST MIT SCHALTVERZOEGERUNGSTIMER UND VORRI
-
CHTUNG FUR AUTOMATISCHEN WIEDERANLAUF AUSGESTATTET.
- VOR DEM OEFFNEN DES HAUPTSCHALTERS DAS GERAET DURCH
BETAETIGUNG DER ENTSPRECHENDEN BETRIEBSSCHALTER ODER,
WENN DIESE NICHT VORHANDEN SIND, DURCH FERNBEDIENUNG
AUSSER BETRIEB SETZEN.
- BEVOR DIE INTERNEN GERÀTEKOMPONENTEN BERÙHRT WERDEN.
SPANNUNG AUSSCHALTREN, INDEM DER HAUPTSCHALTER GEOEFF
-
NET WIRD.
PRECAUCIÓN
- COLOQUE LOS CALENTADORES DEL CÁRTER AL MENOS 12 HORAS
ANTES DE PONER EN MARCHA LA UNIDAD. DURANTE LOS PERIODOS DE
INACTIVIDAD TEMPORAL (COMO FINES DE SEMANA). NO DESCONECTE
NUNCA EL SUMINISTRO ELÉCTRICO DE LA UNIDAD.
- LA UNIDAD CUENTA CON UN RELÉ RETARDADOR Y UN DISPOSITIVO DE
REARME AUTOMÁTICO.
- ANTES DE ABRIR EL INTERRUPTOR PRINCIPAL, PARE LA UNIDAD
UTILIZANDO LOS INTERRUPTORES DE FUNCIONAMIENTO O, SI NO LOS
HAY, EL MANDO A DISTANCIA.
- ANTES DE REALIZAR REPARACIONES O MANTENIMIENTO EN LOS
COMPONENTES INTERNOS, DESCONECTE EL SUMINISTRO ELÉCTRICO
ABRIENDO EL INTERRUPTOR PRINCIPAL.
WARNING
- SUPPL
Y
THE CR
ANKCA
SE HEATERS AT LEAST 12 HOURS BEFORE
STARTING THE UNIT.
DURING
SHORT TEMPORAR
Y
STOP PE
RIOD
S
(LIK
E
WE
EK-
E
ND)
NEVER
DI
SCONNECT ELECTRICAL SUPPL
Y
TO THE UNIT.
- THE UNIT IS PROVI
DED
WITH
D
ELA
Y
RELA
Y
AND
WITH AUTOMATIC RE
-
START
DE
VICE.
- BEFORE OPENING THE MAIN SWITCH, STOP THE UNIT
BY
ACTING ON
THE SUITABLE RUNNING SWITCHES, OR IF NOT PRESENT, ON THE RE
-
MOTE CONTROL.
- BEFORE SERVICING THE INNER COMPONENTS,
DI
SCONNECT ELECTRI
-
CAL SUPPL
Y BY
OPENING THE MAIN SWITCH.
OSTRZEŻENIE
-
ZAŁĄCZ GRZAŁKI KARTERU CO NAJMNIEJ 12 GODZINY PRZED URU-
CHOMIENIEM URZĄDZENIA, PODCZAS KRÓTKICH, TYMCZASOWYCH
PRZESTOJÓW (NP. W WEEKENDY) NIGDY NIE ODŁĄCZAJ ZASILANIA
OD URZĄDZENIA.
-
URZĄDZENIE WYPOSAŻONE JEST W PRZEKAŹNIK ZWŁOCZNY
I FUNKCJĘ AUTOMATYCZNEGO RESTARTU.
-
PRZED ROZŁĄCZENIEM GŁÓWNEGO WYŁĄCZNIKA, ZATRZYMAJ PRACĘ
URZĄDZENIA ZA POMOCĄ ODPOWIEDNICH PRZYCISKÓW STERUJĄCYCH
LUB W PRZYPADKU ICH BRAKU, ZA POMOCĄ ZDALNEGO STEROWNIKA.
-
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO SERWISOWANIA ELEMENTÓW WEWNĘTRZ-
NYCH, ODŁĄCZ ZASILANIE PRZEZ ROZŁĄCZENIE GŁÓWNEGO WYŁĄCZNIKA.
ATENÇÃO
- LIGAR OS AQUECEDORES DO CÁ
RTER PELO MENOS 12 HORAS
ANTES DE ARRANCAR COM A UNIDADE. DURANTE PERÍODOS DE
P
ARAGEM TEMPORÁRIA (COMO FINS-DE-SEMANA) NUNCA DESLIGAR
A ALIMENT
AÇÃO ELÉCTRICA DA UNIDADE.
- A UNIDADE ESTÁ EQUI
P
ADA COM RE
T
ARDADOR E UM DISPOSITIVO
DE ARRANQUE AUTOMÁTICO.
- ANTES DE DESLIGAR O DISJUNTOR PRINCI
P
AL, DESLIGAR A UNIDADE
PREMINDO AS TECLAS DE FUNCIONAMENTO OU, SE NÃO EXISTIREM,
O CONTROLO REMOTO.
- ANTES DE PROCEDER À MANUTENÇÃO DOS COMPONENTES
INTERIORES, DESLIGAR A ALIMEN
T
AÇÃO ELÉCTRICA NO DISJUNTOR
PRINCIPAL.
ATTENZIONE
SFIATARE ACCURATAMENTE L’IMPIANTO A POMPA FERMA. UNA PICCOLA
BOLLA D’ARIA PUÒ PROVOCARE IL GELO DELL’EVAPORATORE. SCARI
-
CARE L’IMPIANTO IDRICO DURANTE LE SOSTE INVERNALI QUALORA LA
TEMPERATURA DELL’ACQUA ALL’INTERNO DEL CIRCUITO POSSA ANDA
-
RE SOTTO I 4 °C SI CONSIGLIA DI AGGIUNGERE GLICOLE ANTICONGE
-
LANTE IN PERCENTUALE ADATTA ALLE ESIGENZE.
VORSICHT
WENN DIE PUMPE STEHT, ENTLUEFTEN SIE MIT SORGFALT DIE ANLAGE.
EINE KLEINE LUFTBLASE KANN FROST DES VERDAMPFERS VERURSA
-
CHEN. WAEHREND DES WINTERHALTES WASSER IM HYDRAULISCHEN
KREISLAUF ABLASSEN, FALLS DAS WASSER IM KREIS EINE NIEDRIGE
-
RE TEMPERATUR ALS + 4 °C ERREICHT. ES WIRD GERATEN. AETHYLEN
-
GLYCOL IN PASSENDER MENGE NACHZUFUELLEN.
PRECAUCIÓN
PURGUE EL SISTEMA CUANDO LA BOMBA NO ESTÉ EN MARCHA. PUEDE
FORMARSE UNA BURBUJA DE AIRE QUE PROVOQUE QUE EL EVAPORADOR
SE CONGELE. EN INVIERNO VACÍE EL CIRCUITO HIDRÁULICO. SI LA
TEMPERATURA DEL AGUA DEL INTERIOR DEL CIRCUITO DESCIENDE
POR DEBAJO DE 4 °C, LE ACONSEJAMOS QUE AÑADA EL PORCENTAJE
ADECUADO DE ETILENGLICOL.
WARNING
DI
SCHARGE THE S
Y
STEM WHEN THE PUMP IS NOT RUNNING. AN AIR
BUBBLE CAN CAUSE THE EVAPORATOR FREEZE.
D
RAIN THE
HYDR
AULIC
CIRCUIT
D
URING WINTERTIME, IN CASE THAT THE WATER TEMPERATURE
D
ECREASES BELOW + 4 °C INS
ID
E THE CIRCUIT. THERE IS SUGGESTE
D
TO ADD
A SUITABLE PERCENTAGE OF ETHILENE GL
YCOLE
.
OSTRZEŻENIE
ODPOWIETRZ UKŁAD PODCZAS PRZESTOJU POMPY. PĘCHERZYKI PO-
WIETRZA MOGĄ DOPROWADZIĆ DO ZAMARZNIĘCIA PAROWNIKA. W
OKRESACH ZIMOWYCH OSUSZ OBIEG WODNY, W PRZYPADKU GDY
TEMPERATURA WODY W OBIEGU MOŻE SPAŚĆ PONIŻEJ 4°C. ZALECA SIĘ
DODANIE ODPOWIEDNIEJ ILOŚCI ROZTWORU GLIKOLU ETYLENOWEGO.
AVISO
PURGAR O SISTEMA
QUAND
O A BOMBA NÃO ESTIVER EM FUNCIONA
-
MENTO. UMA BOLHA
D
E AR PO
D
E PROVOCAR O CON-GELAMENTO
D
O
EVAPOR
ADO
R
D
URANTE O INVERNO. NO CASO
D
E
DE
SCI
D
A
DA
TEMPE
-
RATURA
DA
ÁGUA
ABAIXO
D
E 4°C NO INTERIOR
DO
CIRCUITO PURGAR O
CIRCUITO
HID
R
ÁULICO
. SUGERIMOS A
ADIÇÃO
D
E UMA PERCENTAGEM
A
DEQUAD
A
D
E ETILENO GLICOL
ATTENZIONE CIRCUITO IDRAULICO
SI CONSIGLIA L’INSTALLAZIONE DI UN FILTRO METALLICO A RETE, CON
MAGLIA INFERIORE A 0,5 MM SULLA TUBAZIONE D’INGRESSO ALL’UNITÁ.
VORSICHT WASSER ANSCHLUESSE
ES WIRD EMPFOHLEN, EINENMETALLNETZFILTERMIT MASCHENGROES-
SE KLEINER ALS 0,5 MM AN DEN WAERMETAUSCHEREINTRITT ROHREN
ZU INSTALLIEREN.
PRECAUCIÓN SISTEMA HIDRÁULICO
LE ACONSEJAMOS QUE COLOQUE UN FILTRO METÁCLICO CON UNA
MALLA MENOR DE 0,5 mm EN LA ENTRADA DE AGUA.
WARNING WATER SYSTEM
THERE IS SUGGESTE
D
TO INSTALL A METALLIC FILTER WITH MESH
SMALLER THAN 0,5 MM, ON INLET WATER CONNECTION PIPES.
OSTRZEŻENIE DOTYCZĄCE OBIEGU WODNEGO
ZALECA SIĘ ZAMONTOWANIE NA PRZEWODACH PRZYŁĄCZENIOWYCH
DOPŁYWU WODY, FILTRA METALOWEGO Z SIATKĄ O OCZKACH NIE
WIĘKSZYCH NIŻ 0,5 MM.
AVISO SISTEMA HIDRÁULICO
SUGERIMOS A INST
ALAÇÃO DE UM FI
L
TRO METÁLICO DE MALHA
INFERIOR A 0,5 mm, NA LIGAÇÃO DE ENTRADA DE ÁGUA.
ATTENZIONE -
WARNING
- ACHTUNG
UWAGA
- PRECAUCIÓN -
ATENÇÃO
R410A
230V / 1+N / 50HZ
WLOT WODY CHŁODZONEJ
WYLOT WODY CHŁODZONEJ
ODPOWIETRZENIE
WLOTOWY ZAWÓR ODCINAJĄCY
WYLOTOWY ZAWÓR ODCINAJĄCY
3.3.2 Etykiety ostrzegawcze