These instructions provide important information for the safe use and maintenance of
all Bodypoint Stayflex™ Anterior Trunk Supports. Give these instructions to the user or their
caregiver and review them to ensure that they are understood.
WARNING!
Product should be installed and fitted by a qualified rehab
technician.
WARNING!
Because of the risk of choking, it is dangerous to use this product
without stabilizing the pelvis – always use with a properly fitted pelvic support belt.
USE:
WARNING!
This product should only be used for positioning a person in a
wheelchair. It is NOT intended for use as a transportation safety device, as a
personal restraint device, or in any other application where its failure could result in
injury. Misuse of this product is unauthorized and unsafe.
WARNING!
Accidental release of this Stayflex Anterior Trunk Support can allow
the user to fall forward. If the user’s movements or cognitive abilities could lead to
accidental release, a caregiver must be present at all times during its use. Ensure that
all caregivers know how to unfasten the product. Failure to do so may delay release
in an emergency.
WARNING!
As with any new seating support, this product may change the way
a person sits. Users must continue to practice regular pressure relief activities and
skin integrity checks, not only where this product contacts the user, but also in
primary pressure-bearing areas such as the sacrum, legs, and buttocks. If
increased skin redness or irritation occurs, discontinue use and consult your
physician or seating specialist. Failure to do so may result in serious injury, such as
pressure ulcers.
MAINTENANCE:
Check periodically for signs of wear in the stitching, webbing,
and pads. If significant wear is found, contact your supplier for qualified repair or
replacement by Bodypoint. Under no circumstance should this product be altered or
repaired by unqualified persons–health and safety depend on it!
40C
CLEANING:
Machine wash, warm, 40°C (100°F). Do not bleach.
Tumble dry, low temperature, or drip dry. Do not iron. (Placing the product inside a
cloth bag during washing helps prevent scratches to the product and the machine.)
WARRANTY:
This product carries a limited lifetime warranty against defects in work-
manship and materials arising under normal use by the original consumer. Contact
your supplier or Bodypoint for warranty claims.
For more information on Bodypoint products, and a list of distributors outside the
USA, go to www.bodypoint.com
Ces consignes fournissent des informations importantes quant à la sécurité et
l’entretien de tous les supports thoraciques antérieurs Stayflex Bodypoint. Remettez ces
instructions à l’utilisateur ou à son soignant et passez-les en revue avec eux pour vérifier
qu’elles ont été comprises.
AVERTISSEMENT !
Ce produit doit être installé et ajusté par un technicien qualifié
en réadaptation.
AVERTISSEMENT !
En raison du risque de suffocation, il est dangereux d’employer
ce produit sans stabiliser le bassin. Utiliser systématiquement une ceinture pelvienne
correctement ajustée.
UTILISATION :
AVERTISSEMENT !
Ce produit doit servir uniquement à placer une personne dans
un fauteuil roulant. Il n’est PAS prévu pour servir de ceinture de sûreté de transport
ou de dispositif personnel de retenue, ou pour toute autre application où sa
défaillance pourrait causer un préjudice corporel. Une mauvaise utilisation de ce
produit est interdite et dangereuse.
AVERTISSEMENT !
L’ouverture accidentelle du support antérieur de buste Stayflex
pose un risque de chute à l’usager. Si les mouvements ou l’aptitude mentale de
l’utilisateur posent un risque d’ouverture accidentelle du baudrier de sécurité, le
soignant doit toujours être présent lors de l’utilisation. S’assurer que tout le personnel
soignant sait comment détacher le produit. Dans le cas contraire, cela pourrait
occasionner une perte de temps en cas d’urgence.
AVERTISSEMENT !
Comme c’est le cas pour tous les supports de siège, cet
appareil peut modifier la position assise d’une personne. L’utilisateur doit continuer à
pratiquer des mouvements de soulagement de la pression et des vérifications de
l’intégrité cutanée, non seulement aux endroits où ce dispositif est en contact avec sa
peau, mais également dans les zones qui supportent la pression, comme le sacrum,
les jambes et les fesses. En cas de rougeur ou d’irritation de la peau, cessez l’emploi
et consultez votre médecin ou un spécialiste de l’appui d’assise. Ne pas vous
conformer à cette précaution pourrait entra
î
ner de graves blessures, par exemple
des ulcères de pression.
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany
ENTRETIEN :
Suveiller régulièrement les traces d’usure au niveau des coutures, des
sangles et des coussinets. En cas d’usure importante, contacter le fournisseur pour
obtenir une réparation par du personnel qualifié ou un remplacement par Body-
point. En aucune circonstance ce produit ne doit être modifié ou réparé par des
personnes non qualifiées. La santé et la sécurité de l’utilisateur en dépendent !
40C
NETTOYAGE :
Laver en machine, 40°C (100°F). Ne pas blanchir.
Séchage par culbutage, basse température, ou séchage par égouttement. Ne pas
repasser. (Pour éviter de rayer la ceinture et la machine, placer la ceinture dans un
sac en toile lors du lavage.)
GARANTIE :
Ce produit est assorti d’une garantie limitée à vie contre les défauts
d’exécution ou de fabrication, dans le cadre d’une utilisation normale par le consom-
mateur initial. Contacter le fournisseur ou Bodypoint pour faire valoir la garantie.
Pour plus d’informations sur les produits Bodypoint, et consulter la liste des distribu-
teurs en dehors des États-Unis, rendez-vous sur www.bodypoint.com.
Estas instrucciones proporcionan información importante para el uso seguro y el
mantenimiento de todos los soportes para el tronco anterior Stayflex de Bodypoint. Facilite
estas instrucciones al usuario o a su cuidador y revíselas con ellos para garantizar su
comprensión.
ADVERTENCIA:
El producto debe ser instalado y colocado por un técnico de
rehabilitación cualificado.
ADVERTENCIA:
Debido al riesgo de estrangulación, es peligroso usar este
producto sin estabilizar la pelvis. Utilícelo siempre con un soporte adecuado
para la pelvis.
USO:
ADVERTENCIA:
Este producto sólo deberá usarse para colocar a una persona en
la silla de ruedas. NO debe usarse como dispositivo de seguridad para transporte,
ni como dispositivo de restricción personal o en cualquier otra aplicación en la que
su mal funcionamiento podría causar lesiones a la persona. El uso inapropiado de
este producto no está autorizado y además es inseguro.
ADVERTENCIA:
La liberación accidental de este soporte para el tronco anterior
Stayflex puede provocar que el usuario se caiga hacia adelante. Si los movimientos
corporales o las capacidades cognoscitivas del usuario pudieran provocar una
liberación accidental del arnés, un cuidador debe estar presente en todo momento
durante su uso. Asegúrese de que los cuidadores saben quitar el producto. En caso
contrario se podría demorar el desenganche en una emergencia.
ADVERTENCIA:
Al igual que cualquier soporte de asiento nuevo, este producto
puede cambiar la manera de sentarse de una persona. Los usuarios deben con-
tinuar practicando actividades de alivio de presión regulares y comprobaciones de
integridad de la piel, no sólo donde este producto esté en contacto con el usuario,
sino también en áreas de presión de apoyo principales, tales como el sacro,
piernas y nalgas. Si se producen eritemas o irritaciones de la piel, interrumpa el uso
y consulte a su médico o fisioterapeuta. En caso de no hacerlo, puede ocasionar
lesiones graves tales como úlceras por presión.
MANTENIMIENTO:
Compruebe periódicamente si existen señales de desgaste en
la costura, tejido y almohadillado. Si hay excesivo desgaste, póngase en contacto
con su proveedor para que Bodypoint realice una reparación o una sustitución. El
personal no cualificado no debe modificar ni reparar este producto bajo ninguna
circunstancia, la salud y seguridad de los pacientes depende de ello.
40C
LIMPIEZA:
Lavar a máquina, caliente, 40° C (100°F). No usar lejía.
Secar en secadora, a baja temperatura, o colgar sin retorcer. No planchar. (Si
coloca el producto dentro de una bolsa de tela durante el lavado ayudará a evitar
arañazos al producto y a la propia lavadora).
GARANTÍA:
Este producto tiene una garantía limitada de por vida contra defectos
de mano de obra y materiales derivados de un uso normal del paciente original.
Póngase en contacto con su proveedor o con Bodypoint si desea realizar reclama-
ciones por la garantía.
Si desea obtener más información sobre productos de Bodypoint y una lista de
distribuidores fuera de EE.UU., visite www.bodypoint.com.
558 First Ave. South, Suite 300 | Seattle, WA 98104
206.405.4555 | 800.547.5716
www.bodypoint.com | email: [email protected]
BPI060-na 2011.3
STAYFLEX
™
ANTERIOR
TRUNK SUPPORT
INSTALLATION AND USER’S INSTRUCTIONS
ART NOS. SH310, SH311, SH320, SH321, SH330, SH331, SH340, SH341
Stayflex™ – Mode d’Emploi
et Installation Du
Support Antérieur de Buste
Instalación Del Soporte Para
El Tronco Anterior Stayflex™ E
Instrucciones Para El Usuario
HRS No. 1078-07-07 CN: 5801 Issue 2
Cam Buckle
Cinch-Mount™
Flat-Mount™
PACKAGE CONTENTS
UÊÊÀÌÊÀÊ,i>À*ÕÊ-Ì>ÞyiÝÒÊÌiÀÀÊ/ÀÕÊ
Support
UÊÊV ÕÌÒÊÀÊ>ÌÕÌÒÊ`Ê
Fittings
UÊÊ>Ê ÕViÃÊ"«Ì>ÊqÊÀÌ°Ê °Ê
FS032-2)
CONTENU DE L’EMBALLAGE :
UÊÊ-Õ««ÀÌÊ>ÌjÀiÕÀÊ`iÊLÕÃÌiÊ-Ì>ÞyiÝÊ>ÛiVÊ
maintien avant et arrière
UÊ ÕViÃÊV
ÕÌÒÊÕÊ>ÌÕÌÒ
UÊ ÕViÃÊDÊV>iÊiÊ«ÌÊqÊÀjv°Ê-äÎÓÓ®
CONTENIDO DEL PAQUETE:
UÊÊ-«ÀÌiÊ«>À>ÊiÊÌÀVÊ>ÌiÀÀÊ-Ì>ÞyiÝÊ
delantero o trasero
UÊVViÃÀÃÊV
ÕÌÒÊÊ>ÌÕÌÒ
UÊiL>ÃÊ"«V>°ÊÀÌ°Ê ¨Ê-äÎÓÓ®
REAR-PULL TOP STRAPS
Strap ends should be 0–4” (0–100mm)
apart. Attach to backrest using suitable
fasteners.
SANGLES SUPÉRIEURES DE MAINTIEN
ARRI
È
RE
Les extrémités de la sangle doivent être sé-
parées de 0 à 4 pouces (0 à 100mm). Fixer
au dossier à l’aide des attaches appropriées.
CORREAS SUPERIORES TRASERAS
Los extremos de la correa deben estar
separados entre 0 y 100 mm (0-4”). Fíjelas
al respaldo usando sujeciones apropiadas
INSTALLATION
Seat user in wheelchair and establish correct posture with
Pelvic Support Belt. Place Stayflex pad on chest and drape
upper straps over backrest.
Top of zipper should never rise
above user’s sternum.
INSTALLATION
Asseoir l’utilisateur dans le fauteuil roulant et définir le bon
maintien avec la ceinture pelvienne. Placez le coussin Stayflex
sur la poitrine et drapez les sangles supérieures au-dessus du
dossier. Placez les sangles supérieures entre le cou et
l’articulation de l’épaule
Le dessus de la tirette ne doit
jamais s’élever au-dessus du sternum de l’utilisateur.
INSTALACIÓN
Siente al usuario en la silla de ruedas y establezca la postura
correcta con la correa de soporte de la pelvis. Coloque la
almohadilla Stayflex sobre el pecho y las correas superiores
sobre el respaldo. Coloque las correas entre el cuello y la
articulación del hombro.
La parte superior de la
cremallera no debe sobrepasar el esternón del usuario.
DIRECT MOUNTING
,i>À*ÕÊÛiÀÃÃÊÞ°Ê,iÛiÊÌ«ÊÃÌÀ>«Ê>ÌÊÃ`iÊÀii>ÃiÊLÕVi°ÊÊ*ÕÊ
webbing out of plastic slide. Attach Cam Buckle to backrest using suit-
able fasteners. Thread webbing through buckle.
MONTAGE DIRECT
6iÀÃÃÊ`iÊ>ÌiÊ>ÀÀmÀiÊÕµÕiiÌ°Ê,iÌÀiÀÊ>ÊÃ>}iÊÃÕ«jÀiÕÀiÊ
du côté du dégagement de la boucle. Sortir les sangles du glissoir en
plastique. Fixez la boucle à came au dossier à l’aide des attaches
appropriées. Faire passer les sangles par la boucle.
MONTAJE DIRECTO
Sólo para versiones traseras. Quite la correa superior de la hebilla
de liberación lateral. Saque la cincha del plástico. Fije la hebilla de
fijación al respaldo usando sujeciones apropiadas. Fije la cincha con
la hebilla.
LOWER STRAPS
Wrap lower straps around backrest without obstructing other devices on wheelchair.
Mount end fittings above top of the pelvis, between middle and lower back height.
Attach to backrest using suitable fasteners.
SANGLES INFÉRIEURES
Enrouler les sangles inférieures autour du dossier sans entraver d’autres dispositifs
du fauteuil roulant. Monter les boucles au-dessus du haut du bassin, à mi-chemin du
bas et du centre du dos. Fixer les sangles supérieures au dossier à l’aide des attaches
appropriées.
CORREAS INFERIORES
Enrolle las correas inferiores alrededor del respaldo sin obstruir a los otros dispositivos
de la silla de ruedas. Coloque los accesorios de los extremos por encima de la parte
superior de la pelvis, entre la parte media e inferior de la espalda. Fíjelos al respaldo
usando sujeciones apropiadas.
SAFETY CHECK
Have user lean forward and from side to side
to check fit. Check for:
1. Comfort
If rubbing neck, relocate upper straps.
2. Position
If too high or too low, adjust
lower straps.
3. Interference with other devices
,iV>ÌiÊÃÌÀ>«ÃÊ>ÃÊiViÃÃ>ÀÞÊÌÊVi>ÀÊÃi>ÌÊ
tilting mechanism, armrests, accessory pads,
or feeding tubes.
CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
Demandez à l’utilisateur de se pencher en
avant et latéralement d’un côté et de l’autre pour
vérifier le réglage. Contrôler les points suivants :
1. Confort
En cas de frottements au niveau du
cou, changer de place les sangles supérieures.
2. Position
Si trop haut ou trop bas, ajustez les
sangles inférieures
3. Interférences avec d’autres dispositifs
Changer de place les sangles comme il convient
pour dégager le mécanisme d’inclinaison du
fauteuil, les accoudoirs, les coussinets acces-
soires ou les tubes d’alimentation.
COMPROBACIÓN DE SEGURIDAD
Haga que el usuario se incline hacia adelante
y hacia los lados para comprobar el ajuste.
Compruebe:
1. La comodidad:
en el caso de que roce el cuello,
vuelva a colocar las correas superiores.
2. La posición:
si está demasiado alta o demasiado
baja, ajuste las correas inferiores.
3. La interferencia con otros dispositivos:
cambie la posición de las correas si es necesa-
rio para que no interfieran con el mecanismo de
inclinación del asiento, de los reposabrazos, de
los accesorios almohadillados o los tubos para
la alimentación.
Ø 3/16–1/4” (5–6mm)
FRONT-PULL TOP STRAPS
Strap ends should be 2–8” (50–200mm)
apart. Attach to backrest using suitable
fasteners.
SANGLES SUPÉRIEURES DE
MAINTIEN FRONTAL
Les extrémités de la sangle doivent être
séparées de 2 à 8 pouces (50 – 200mm).
Fixer au dossier à l’aide des attaches ap-
propriées.
CORREAS SUPERIORES FRONTALES
Los extremos de la correa deben estar sepa-
rados entre 50 y 200 mm (2-8”). Fíjelas al
respaldo usando sujeciones apropiadas.
INSTALLATION REQUIREMENTS
U
Wheelchair with a solid backrest set approximately
at shoulder height.
U
Mounting screws with a minimum pullout strength
of 200lbs/90kg. Not included in package.
CONDITIONS D’INSTALLATION :
UÊÊ>ÕÌiÕÊÀÕ>ÌÊ>ÛiVÊÕÊ`ÃÃiÀÊ«i]ÊÀj}jÊ>««ÀÝ>
-
tivement à hauteur d’épaule.
UÊÊ6ÃÊ`iÊÌ>}iÊ>Þ>ÌÊÕiÊÀjÃÃÌ>ViÊDʽ>ÀÀ>V iiÌÊ
minimum de 200 livres / 90 kg. Non incluses.
REQUISITOS PARA LA INSTALACIÓN:
UÊÊ>ÊÃ>Ê`iÊÀÕi`>ÃÊVÊÀië>`ÊÃ`Ê`iLiÊi}>ÀÊ
aproximadamente hasta la altura del hombro.
UÊÊÃÊÌÀÃÊ`iÊÌ>iÊ`iLiÊÌiiÀÊÕ>ÊÀiÃÃÌiV>Ê
mínima a tirones de 90 kg/200 libras. No están
incluidos en el paquete.
2
1
3