• Controleer, voordat u het apparaat
inhet stopcontact steekt, dat de
spanningovereenkomt met de spanning op
dekenmerkenplaat.
• Dit apparaat moet aangesloten worden
op een geaard stopcontact. Als u een
verlengsnoer gebruikt,controleer of het
een geaarde tweepolige 16A-contactdoos
bezit.
• Als de veiligheidszekering die in het
apparaatzit doorbrandt, zal het apparaat
automatischuitgeschakeld worden. Om
het normalefunctioneren te herstellen, zal
het apparaatnaar een bevoegd Technisch
Servicecentrumgebracht moeten worden.
• Om te vermijden dat onder
ongunstige omstandigheden van het
stroomvoorzieningsnet spanningsvariaties
optreden of de verlichting gaat flikkeren,
is het aan te bevelen het strijkijzer aan te
sluiten op een net met een impedancie van
maximaal 0,27 Ω. Meer informatie hierover
kunt U krijgen bij uw electriciteitsbedrijf.
• Het apparaat mag nooit onder de
kraangehouden worden om het met water
te vullen.
• Haal de stekker uit het stopcontact na elk
gebruiken ook wanneer er iets mis lijkt te
zijn met hetapparaat.
• De stekker mag niet uit het
stopcontactgetrokken worden door aan het
snoer tetrekken.
• Dompel het strijkijzer of de stoomtank
nooitonder in water of enige andere
vloeistof.
• Stel het apparaat niet bloot
aanweersomstandigheden (regen, zon,
vorst,etc.).
Voor het eerste gebruik
De tank van het strijkijzer vullen met
leidingwater en de temperatuurregelaar op
“max” zetten.
Het apparaat aansluiten. Wanneer het
strijkijzer de gewenste temperatuur heeft
bereikt (controlelampje gaat uit), het water
laten verdampen door de stoomregelknop
op “2” te zetten en meermaals op toets
te drukken.
Wanneer u voor het eerst strijkt met
stoom, de stoom niet direct op het
strijkgoed richten,omdat de stoom nog
verontreinigingen kan bevatten.
Gebruik
Het controlelampje brandt tijdens het
opwarmen en gaat uit zodra de ingestelde
temperatuur is bereikt.
Als het strijkijzer al warm is, kunt u strijken
tijdens het opwarmen.
Het wasgoed sorteren volgens de
voorschriften op de etiketten in de textiel en
beginnen met de laagste temperatuur “•”.
•
Synthetische stof
••
Zijde – Wo
•••
Katoen – Linnen
tank vullen
afb. 1
Stoomregelknop op “0” zetten en de
stekker uit het stopcontact trekken!
Gebruik alleen schoon water uit de
kraan zonder dit ergens mee te mengen.
Toevoeging van andere vloeistoffen, zoals
geurstoffen, kan het apparaat beschadigen.
elke schade die door de hiervoor
vermelde producten wordt veroorzaakt,
maakt de garantie ongeldig.
Gebruik geen condenswater uit een droger,
airconditioning en dergelijke. Dit apparaat
is ontwikkeld voor het gebruik van normaal
kraanwater.
Om de optimale stoomfunctie te verlengen
kunt u kraanwater mengen met een gelijke
hoeveelheid gedestilleerd water. Als het
kraanwater in uw woongebied erg hard is,
meng het kraanwater dan met gedestilleerd
water in een verhouding van 1:2.
Niet verder vullen dan het maximale
waterniveau (aanduiding “max”).
strijken zonder stoom
afb. 2
Stoomregelknop op “0” zetten.
Temperatuurregelaar op de gewenste stand
draaien. Eventueel spray gebruiken.
strijken met stoom
afb. 3
De stoomfunctie is enkel te gebruiken
wanneer de temperatuurregelaar zich
bevindt in de zones aangeduid met het
stoomsymbool tussen “••” en “max”.
Temperatuurregelaar op stand “••” :
stoomregelknop op “1” zetten.
Temperatuurregelaar op stand “•••” of “max”:
stoomregelknop op “2” zetten.
extra stoom
afb. 4
Om het strijken van sterk gekreukt wasgoed
of dikke materialen te vereenvoudigen,
kan de stoomhoeveelheid korte tijd worden
verhoogd.
Hiertoe zet u de temperatuurregelaar
op “max”. Druk om de vijf seconden
herhaaldelijk op de toets .
spray
afb. 5
Gebruik de sproeifunctie niet op zijde.
stoomstoot
afb. 6
(Afhankelijk van het model)
Temperatuur op “max” zetten.
Toets herhaald indrukken met
tussenpozen van 5 seconden.
Verticale stoom
afb. 7
(Afhankelijk van het model)
Niet toepassen op kleding die op dat
moment gedragen wordt.
Richt de stoom nooit op mensen of
dieren.
Temperatuur op “max“ zetten.
Het kledingstuk op een hanger hangen.
Het strijkijzer er loodrecht op een afstand
van 10 cm langs bewegen en toets
meermaals indrukken met tussenpozen van
minstens 5 seconden.
Na het strijken
afb. 8
Stoomregelknop op “0“ zetten en de
stekker uit het stopcontact trekken!
Tank leegmaken: het strijkijzer met de punt
naar beneden houden en licht schudden.
Bewaar het apparaat in verticale stand, dus
niet rustend op de voet.
Het snoer kan achteraan het apparaat
worden opgewikkeld. Aansluitsnoer niet te
strak opwikkelen!
Reinigen
Voorzichtig! Risico van brandwonden!
de tank nooit ontkalken of behandelen
met reinigings- of oplosmiddel: het
strijkijzer gaat dan druppelen bij het
stoomstrijken!
De stekker uit het stopcontact trekken en de
voet laten afkoelen
De behuizing en de voet afvegen met een
vochtige doek en afdrogen.
Als de voet erg vuil is, strijkt u een in
kleurloos azijn gedompelde linnen doek met
het koude strijkijzer. Daama afvegen met
water en goed droog maken.
Of:
Vuilresten direct met een dikke, droge
katoenen doek afvegen bij maximale
temperatuurinstelling.
Houd de zoolplaat glad door te voorkomen
dat deze hard in aanraking komt met
metalen voorwerpen. Gebruik nooit een
schuurspons of chemicaliën om de zoolplaat
te reinigen.
extra functies
Meervoudig ontkalksysteem
Afhankelijk van het model is deze serie
uitgerust met het “AntiCalc” (=component 1
+ 2 + 3) ontkalksysteem.
1. self-clean
Telkens wanneer u de stoomregelaar
gebruikt, maakt het “self-clean” systeem het
mechanisme vrij van kalkaanslag.
2. calc‘n clean
De “calc‘n clean”-functie helpt om
kalkdeeltjes uit het stoomreservoir
te verwijderen. Gebruik deze functie
ongeveer elke 2 weken als het water in uw
woongebied erg hard is.
Vul het waterreservoir en zet de
temperatuurregelaar op “max”. Steek
de stekker van het strijkijzer nu in het
stopcontact.
Na de benodigde opwarmtijd haalt u de
stekker uit het stopcontact en houdt u het
strijkijzer boven een gootsteen. Neem de
stoomregelaar eruit door deze in de stand
“calc” te draaien en hem tegelijkertijd
tÜRK
eee YöNetMeLIğINe uYGuNduR
Bosch tdA23 buharlı ütüyü satın aldığınız için teşekkür ederiz.
Bu cihaz, evde kullanılmak üzere üretilmiş olup, ticari kullanım için elverişli değildir.
Kullanma kılavuzunu itinalı bir şekilde okuyunuz ve ileride lazım olma ihtimalinden
dolayı saklayınız!
Genel güvenlik talimatları
• Bu ütü prize takılıyken yanından ayrılmayın.
• Cihazı su ile doldurmadan veya kullanımdan sonra
kalan suyu boşaltmadan önce cihazın fişiniprizden
çıkarınız.3-
• Bu alet sabit bir yüzey üstüne konulmalı veböyle
bir yüzeyde kullanılmalıdır, desteğininüstüne
yerleştirildiğinde desteğin altındakiyüzey sabit
olmalıdır.
• Düşürüldüğü, üstünde hasar izleri görüldüğüveya
su kaçırdığı zaman bu ütüyükullanmayın. Tekrar
kullanılmadan önceyetkili bir Teknik Servis Merkezi
tarafındankontrol edilmelidir.
• Bu aletin üstündeki elektrik kablosu
kullanıcıtarafından değiştirilmemelidir. Eğer bu
kablohasar görür ve değiştirilmesi gerekirse, buişlem
yetkili Teknik Servis Merkezi tarafındanyapılmalıdır.
• Aletin güvenli şekilde kullanımıyla ilgili bilgilendirme
yapılması ve olası tehlikelerin anlaşılması ya da
kullanımın gözetim altında yürütülmesi koşuluyla 8
yaş ve üstü çocuklar, fiziksel, duyusal ve zihinsel
yeterlilikleri düşük olan ve deneyim ve bilgi eksikliği
bulunan kişiler bu aleti kullanabilir. Çocukların aleti
kurcalaması kesinlikle tehlikeli ve sakıncalıdır.
Çocukların temizlik ve kullanıcı bakımı yapması
yalnızca gözetim altında mümkündür.
• Ütünün fişi takılı olduğunda ve ütü soğumaya
alındığında ütü ve kablosu 8 yaşın altındaki
çocukların erişemeyeceği bir yerde tutulmalıdır.
• Elektrik fişi kablodan çekilerek
prizdençıkarılmamalıdır.
• Ütüyü veya buhar tankını asla suya
veyabaşka bir sıvıya batırmayın.
• Bu aleti atmosfer koşullarına
(yağmur,güneş, don, vs.) maruz
bırakmayın.
İlk kullanımdan önce
Ütünün tankını musluk suyu ile doldurunuz
ve ısı ayar düğmesini “max” (azm.)
konumuna ayarlayınız. Cihazı elektriğe
bağlayınız. Ütü istenilen sıcaklığa ulaşınca
(kontrol lambasısöner), buhar ayar
düğmesini “2” konumuna ayarlayarak ve
tuşuna tekrar tekrar basarak, suyu tamamen
buharlaştırınız.
İlk kez buharlı ütüleme işlemi yaptığınızda,
buharı işlem başlangıcında ütülenecek
çamaşırların üzerine doğru tutmayınız,
çünkü buhar haznesinde daha pislikler
olabilir.
cihazın kullanılması
Ütü ısınırken kontrol lambası yanar ve
ayarlanan sıcaklığa ulaşılınca söner.
Ütü bir sefer ısındıktan sonra, arasıra
yine ısınmak üzere devreye girse de, ütü
yapmaya devam edebilirsiniz.
Çamaşırları bakım ve yıkama talimatlarına
göre ayırt edip, önce en düşük sıcaklık ile
ütülenen çamaşirları ütülemeye başlayınız “•”.
•
Sentetikler
••
İpek – Yün
•••
Pamuk – Keten
tankın su doldurulması Resim 1
Buh ar ayar düğmesini “0” konumuna
ayarlayınız ve elektrik fişini prizden
çıkarınız!
İçine herhangi bir şey katmadan sadece temiz
musluk suyu kullanınız. Parfüm gibi başka
sıvıların katılması cihaza zarar verir.
Bahsi geçen ürünlerin kullanımından
kaynaklanan her türlü hasar garantiyi
geçersiz kılacaktır.
Çamaşır kurutucu, klima veya benzeri
cihazlardan alınan yoğuşma sularını
kullanmayınız. Bu cihaz, normal musluk suyu
kullanılması için tasarlanmıştır.
Optimum buhar fonksiyonunu sağlamak
için musluk suyunu 1:1 oranında saf su ile
karıştırınız. Bölgenizdeki musluk suyu çok
sertse, musluk suyunu 1:2 oranında saf su
ile karıştırınız.
Asla “max” su seviyesi işaretinin üstünde su
doldurmayınız.
Buharsız ütüleme
Resim 2
Buhar ayar düğmesini “0” konumuna
ayarlayınız.
Sıcaklık ayar düğmesini gereken pozisyona
ayarlayınız. Gerekirse sprey kullanınız.
Buharlı ütüleme
Resim 3
Buharlı ütüleme fonksiyonu sadece ısı ayarı
“••” ve “max” arasında buhar simgesi ile
işaretli kısımlardayken kullanılabilir.
Isi ayar düğmesi “••” pozisyonunda:Buhar
ayar düğmesini “1” konumuna ayarlayınız.
Isi ayar düğmesi “•••” veya “max” (azami)
pozisyonunda: Buhar ayar düğmesini “2”
konumuna ayarlayınız.
Extra buhar
Resim 4
Fazla kırışmış ütülenecek çamaşırların
veya kalın malzemelerin daha rahat
ütülenebilmesi için, buhar mikları kısa bir
süre için fazlalaştırılabilir.
Bunun için, ısı ayar düğmesini “max” (azm.)
konumuna ayarlayınız. düğmesine 5
saniyelik aralıklarla arka arkaya birçok kez
basın.
sprey
Resim 5
İpek kumaşlarda Sprey fonksiyonunu
kullanmayınız.
fiok buhar
Resim 6
(Modele bağlı olarak)
Sıcaklığı “max” (azm.) konumuna
ayarlayınız.
En az 5’er saniyelik aralıklarla,
düğmesine birkaç kez basınız.
dikey buhar
Resim 7
(Modele bağlı olarak)
Asla insanların üstündeki giysilere buhar
püskürtmeyin.
Buharı asla insanlara veya hayvanlara
doğru yöneltmeyin.
Sıcaklığı “max” (azm.) konumuna
ayarlayınız.
Ütülenecek giysiyi bir askıya asınız.
Ütüyü, ütülenecek yüzeye paralel (dikey)
konumda 10 cm mesafede hareket ettiriniz
ve tuşuna en az 5’er saniyelik aralıklarla
birkaç kez basınız.
her kullanımdan sonra
Resim 8
Buhar ayar düğmesini “0” konumuna
ayarlayınız ve elektrik fişini prizden
çıkarınız.
Su tankının boşaltılması: Ütüyü, sivri ucu
aşağıya doğru olacak şekilde tutunuz ve
hafifçe sallayınız.
Ütüyü,sivri ucun karşısındaki arka yüz
üzerinde muhafaza ediniz, ütülemede
kullanılan tabanı üzerinde değil.
Ütünün kablosu,cihazın arka kısmına
sarılabilir. Elektrik kablosunu çok gergin
sarmayınız!
cihazın temizlenmesi
Dikkat! Yanma tehlikesi!
su tankında kesinlikle kireçten arındırma
işlemi yapmayınız ve temizleme
maddesi veya herhangi bir eriyik ile
temizlemeyiniz:
Elektrik fişini prizden çıkarınız ve ütünün
tabanının soğumasını bekleyiniz.
Cihazın gövdesini ve tabanını sadece
nemIi bir bez ile siliniz ve ardından silerek
kurulayınız.
Cihazın tabanı fazla kirliyse, sirkeye basılmiş
bir keten bezi soğuk ütü ile ütüleyiniz.
Ardından su ile siliniz ve iyice kurulayınız.
Ya da:
İlgili artıkları derhal kalın bir şekilde
katlanmış, kuru bir keten bez ile, azami ısı
ayarında silerek temizleyiniz.
Ütü tabanının düzlüğünü koruması için,
metal cisimlerle sert temasından kaçının. Ütü
tabanını temizlemek için ovma bezleri, sirke
ve başka kimyasallar kullanmayın.
ek fonksiyonlar
çoklu kireç giderici sistem
Modele bağlı olarak bu seri “AntiCalc” (= 1 +
2 + 3 bileşen) ile donatılmıştır.
1. self-clean
Buhar ayarlayıcıyı her kullandığınızda, “self-
clean” sistemi mekanizmayı artık kireçlerden
temizler.
2. calc‘n clean
“Calc‘n clean” fonksiyonu, buhar odasındaki
kireç parçalarının temizlenmesine yardım
eder. Bölgenizdeki su çok sertse, bu
fonksiyonu yaklaşık her 2 haftada bir
kullanınız.
Su tankını doldurunuz, ısı kontrol
göstergesini “max” seviyesine getiriniz.
Ütüyü yerleştiriniz ve fişini takınız.
Gerekli ısınma zamanından sonra ütünün
fişini çıkartınız ve lavabonun üzerine
tutunuz. Buhar ayarlayıcıyı bastırılmışken
“calc” konumuna çeviriniz
(Resim 9)
.
Ütüyü yavaşça sallayarak, su tankındaki
boşalıncaya kadar şok buhar düğmesine
basın. Kaynayan su ve buhar, olası kireç
artıklarıyla birlikte dışarı çıkacaktır. Ütü
damlamayı sonlandırdığında, buhar
ayarlayıcıyı ters sırada eski haline ve
sonra “0” konumuna getiriniz. Kalan su
buharlaşana kadar ütüyü tekrar ısıtınız.
Buhar ayarlayıcı iğnesi kirlenmişse, iğne
ucundaki artıkları sirke ile temizleyiniz ve
temiz suyla yıkayınız.
3. anti-calc
“anti-calc” kartuşu, buharlı ütüleme sırasında
oluşan birikmiş kirecin azaltılması ve böylece
ütünün kullanım ömrünün uzatılması için
tasarlanmıştır. Bununla birlikte “anti-calc”
kartuşu, zamanla doğal olarak oluşan tüm
kirecin temizlenmesini sağlamaz.
“secure”Otomatik
güvenlik kesintisi
Resim 10
(Modele bağlı olarak)
“Secure” otomatik kapanma fonksiyonu,
herhangi bir işlem yapılmadığında ütüyü
kapatır; böylece güvenlik arttırılır ve enerji
tasarrufu sağlanır.
Güvenlik devresi, ütü açıldığında self
kontrole geçer. Gösterge ışığı yanıp söner
ve devre 2 dakika boyunca ön ısıtma
gerçekleştirir.
Bu süreden sonra ütü, dik konumdayken 8
dakika boyunca veya tabanı üzerinde veya
kenarı üzerindeyken 30 saniye boyunca
hareket ettirilmezse, güvenlik devresi cihazı
otomatik olarak kapatır ve gösterge ışığı
yanıp sönmeye başlar.
Ütüyü tekrar çalıştırmak için yavaşça hareket
ettiriniz.
Emniyet devresi dik konumda veya yana
yatık durumda tetiklendiği zaman, su
deliklerden dışarı çıkar; su deposunu
boşaltın ve kalan suyu bitirmek için ütüyü
prize takın.
Geniş, kapaklı
su doldurma ağzı
Resim 11
(Modele bağlı olarak)
cihazın Atılması
Bu konu hakkında satıcınızdan veya ilgili
şehir belediyesindeki görevlilerden yardım
alabilirsiniz.
Bu cihaz, ömrünü dol-durmuş
elektrikli ve elek-tronik cihazlar ile
ilgili Avrupa yönetmeliği 2002/96/
eG’ye uygun şekilde işaretlenmiştir.
Bu yönetmelik, eski cihazların geri alımı
ve değerlendirilmesi ile ilgili AB-çapındaki
uygulamaların çerçevesini belirtmektedir.
enerji tüketimi açısından verimli
kullanımına ilişkin bilgiler:
Genel olarak, ütüler en çok buhar üretirken
enerji harcamaktadır.
Ütünüzü daha verimli kullanmak için
aşağıdaki bilgileri dikkate almanızı tavsiye
ederiz:
1.En düşük ısı gerektiren kumaşlarla ütüye
başlayın (“•” “•••”).
2.Kıyafetlerinizi hafif nemliyken ütüleyin.
3.Kıyafetleriniz yeterince nemli ise, buhar
ayarını kapatabilirsiniz.
4.Ütülediğiniz kıyafetlerin türüne göre
ütünüzün buhar ve ısı ayarını seçin.
5.Kıyafetlerinizi sprey fonksiyonu ile
nemlendirdiğiniz takdirde, şok buhar
seçeneğini daha az kullanabilirsiniz.
6.Ütüye ara verdiğinizde, ütüyü dik konumda
bırakmaya özen gösterin. Böylece ütünüz,
yatay konumunda olduğu gibi buhar
üretmeyecektir.
Bu kılavuzu ülkenizin Bosch ana
sayfalarından indirebilirsiniz.
collegare il ferro da stiro a una rete con
una impedenza massima di 0.27 Ω. Per
ulteriori informazioni, consulti la società
locale di distribuzione dell’energia elettrica.
• Non collocare l’apparecchio
direttamentesotto il rubinetto per riempire il
serbatoio conacqua.
• Scollegare l’apparecchio dall’alimentazione
di rete dopo ogni utilizzo o se si sospetta
un guasto.
• Non scollegare l’apparecchio dalla
presatirando dal cavo.
• Non introdurre il ferro da stiro oppure
ilserbatoio del vapore oppure in un
qualsiasialtro liquido.
• Non lasciare l’apparecchio alle intemperie
(pioggia, sole, gelo, ecc).
Al primo impiego
Riempire il serbatoio del ferro da stiro con
acqua di rubinetto e disporre il regolatore
temperatura su “max”
Collegare l’apparecchio. Quando il ferro da
stiro ha raggiunto la temperatura desiderata
(la lampada spia si spegne), fare evaporare
l’acqua disponendo il regolatore vapore su
“2” e premendo ripetutamente il pulsante .
Alla prima stiratura a vapore, non rivolgere
subito il vapore verso la biancheria da
stirare, poiché nella camera vapore possono
esservi ancora impurità.
uso
La spia si accende nella fase di riscaldamento
e si spegne non appena la tem pe ra tu ra
regolata è stata raggiunta. Quando il ferro da
stiro è già caldo, durante le successive fasi
di riscaldamento si può continuare a stirare.
Selezionare la biancheria secondo il simbolo
di trattamento e cominciare a stirare alla
temperatura minima “•”.
•
Sintetici
••
Seta - lana
•••
Cotone - lino
Riempire il serbatoio
Fig. 1
Disporre il regolatore vapore su “0” ed
estrarre la spina!
Usare solo acqua pulita di rubinetto senza
aggiungere altri prodotti. L’aggiunta di
altri liquidi, come un profumo, danneggia
l’apparecchio.
Qualunque danno provocato dall’uso dei
suddetti prodotti annulla la garanzia.
Non utilizzare l’acqua di condensazione
di asciugatori a centrifuga, condizionatori
d’aria o simili. Questo apparecchio è stato
progettato per utilizzare la normale acqua
del rubinetto.
Per prolungare il funzionamento a vapore
ottimale, mescolare l’acqua del rubinetto con
acqua distillata in rapporto 1:1. Se l’acqua del
rubinetto, fornita dall’acquedotto locale, ha
una durezza elevata, mescolare l’acqua del
rubinetto con acqua distillata in rapporto 1:2.
Non riempire mai oltre il livello
contrassegnato con “max”.
stirare senza vapore
Fig. 2
Disporre il regolatore vapore su “0”.
Ruotare il regolatore temperatura sulla
posizione desiderata. Eventualmente
utilizzare lo spray.
stirare con vapore
Fig. 3
La funzione vapore, è valida solo quando il
regolatore della temperatura si trova nelle
parti indicate dal simbolo del vapore tra “••”
e “max”.
Regolatore temperatura sulla posizione “••” :
disporre il regolatore vapore su “1”.
Regolatore temperatura sulla posizione “•••”
o max: disporre il regolatore vapore su “2”.
extra vapore
Fig. 4
Per stirare più facilmente biancheria
molto sgualcita o material¡ più spessi, la
quantità di vapore può essere aumentata
temporaneamente.
A tal fine disporre il regolatore temperatura
su “max” Premere ripetutamente il tasto
d’intervall di 5 secondi.
spray
Fig. 5
La funzione Spray non deve essere usata
con la seta.
colpo di vapore
Fig. 6
(Secondo il modello)
Regolare su “max” la temperatura.
Premere più volte il pulsante ad intervalli di
almeno 5 secondi.
Vapore verticale
Fig. 7
(Secondo il modello)
Non stirare i tessuti con gli indumenti
indossati!
Non dirigere mai il vapore verso persone
o animali.
Regolare su “max” la temperatura.
Appendere il capo ad una gruccia.
Ferro da stiro verticale: passarlo ad una
distanza di 10 cm e premere più volte il
pulsante ad intervalli di almeno 5 secondi.
dopo ogni stiratura
Fig. 8
Disporre il regolatore vapore su “0” ed
estrarre la spina!
Vuotare il serbatoio: mantenere il ferro da
stiro con la punta rivolta verso il basso e
scuoterlo leggermente.
Conservarlo deponendolo sull’appoggio
posteriore e non sulla piastra stirante.
Il cavo può essere avvolto nella zona
posteriore dell’apparecchio. Non avvolgere
troppo stretto il cavo di alimentazione!
Pulizia
Attenzione! Pericolo di ustioni!
Non decalcificare mai il serbatoio, né
trattarlo con detergenti o solventi: in tal
caso il ferro da stiro perderebbe gocce
durante la produzione di vapore.
Estrarre la spina ed attendere che la piastra
stirante si raffreddi.
Pulire carcassa e piastra stirante solo con un
panno umido e poi asciugare. Se la piastra
stirante è molto sporca, stirare a freddo un
panno di lino imbevuto con aceto incolore.
Poi strofinare con un panno inumidito con
acqua ed asciugare bene.
Oppure:
Asportare immediatamente i residui
sfregando con un panno di cotone asciutto,
ripiegato più volte, alla massima regolazione
di temperatura.
Per mantenere la piastra perfettamente
liscia, evitate il contatto con oggetti metallici.
Per pulire la piastra, non utilizzate paglietteo
sostanze chimiche.
Funzioni supplementari
sistema multiplo di
disincrostamento
Questa serie dispone del sistema di
disincrostamento “AntiCalc” (= funzione 1 +
2 + 3) a seconda del modello.
1. self-clean
Ogni qual volta si utilizzata il regolatore
di vapore, il sistema “self-clean” pulisce il
meccanismo dai depositi di incrostazioni.
2. calc‘n clean
La funzione “calc‘n clean” serve per
eliminare le particelle calcaree dalla camera
del vapore. Se l’acqua dell’acquedotto locale
è molto dura, questa funzione deve essere
utilizzata ogni 2 settimane circa.
Riempire il serbatoio con acqua, impostare
l’indicatore del regolatore di temperatura
sulla posizione “max” e collegare il ferro da
stiro.
Al termine del periodo di riscaldamento
necessario, scollegare il ferro da stiro e
sostenerlo sopra il lavandino. Estrarre
il regolatore di vapore premendolo e
ruotandolo fino alla posizione “calc”
(Fig.
9)
. Scuotere leggermente il ferro da stiro.
L’acqua calda e il vapore usciranno,
trasportando le incrostazioni o i depositi
eventualmente presenti. Quando il ferro
da stiro smette di gocciolare, rimontare il
regolatore di vapore seguendo la sequenza
inversa e posizionarlo su “0”. Scaldare di
nuovo il ferro da stiro, finché l’acqua residua
non è evaporata.
Se l’ago del regolatore di vapore è sporco,
eliminare tutti i depositi dalla punta dell’ago
con aceto e sciacquare con acqua pulita.
PORtuGuês
Obrigado pela compra do ferro a vapor tdA23 da Bosch.
este aparelho foi concebido para utilização doméstica e não para fins industriais.
conserve as instruções de serviço em local seguro!
Instruções gerais de segurança
• Não deixe a tábua de passar sozinha enquanto
estiver ligada à electricidade.
• Retire a ficha da tomada antes de encher o aparelho
com água, ou antes de tirar a água restante depois
da utilização.
• O aparelho deve utilizar-se e colocar-se sobre uma
superfície estável.
• Quando estiver colocado no suporte, assegure-se de
que o pousa sobre uma superfície estável.
• Não utilize a tábua de passar se tiver caído, mostrar
sinais visíveis de danos ou se tiver fugas de água.
Deverá ser revista por um serviço de assistência
técnica autorizado antes de utilizá-la de novo.
• Com vista a evitar situações perigosas, qualquer
trabalho ou reparação que o aparelho possa
necessitar, por exemplo a substituição de um cabo
eléctrico danificado, só deverá ser realizado por
pessoal qualificado de um Centro de serviço técnico
autorizado.
• Este aparelho só pode ser utilizado por crianças a
partir dos 8 anos e por pessoas com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais limitadas, ou pessoas
com falta de experiência ou conhecimento, caso
tenham recebido supervisão ou formação sobre
como utilizar o aparelho de forma segura e
percebam os perigos inerentes. As crianças não
devem utilizar este aparelho como um brinquedo. A
limpeza e a manutenção do aparelho não devem ser
efectuadas por crianças sem supervisão.
• Mantenha o ferro e o respectivo cabo de ligação
fora do alcance das crianças com menos de 8 anos,
quando o ferro estiver ligado ou a arrefecer.
da tensão e o piscado da iluminação,
é recomendável que o ferro a vapor
seja desconectado da rede com uma
impedância máxima de 0.27 Ω. Para mais
informação, consulte com a empresa
distribuidora de energia eléctrica.
• Não coloque o aparelho debaixo da
torneira para encher o depósito com água.
• Desligue o aparelho da rede de
abastecimento electrico imediato se
houver algum fallo, e sempre depois de
cada uso.
• Não desligue o aparelho da tomada
puxando o cabo.
• Não introduza a tábua de passar ou
o depósito de vapor em água ou em
qualquer outro líquido.
• Não deixe o aparelho exposto às
intempéries (chuva, sol, geada, etc.).
Antes da primeira utilização
Encher o depósito do ferro com água
canalizada e posicionar o regulador de tem-
pe ra tu ra em “max”
Ligar o ferro. Quando o ferro tiver atingido
a temperatura pretendida (a lâmpada
de controlo apaga-se), fazer sair vapor,
ajustando o regulador de vapor para “2” e
premindo re pe ti da men te a tecla .
Ao passar a ferro, pela primeira vez, com
vapor, não deverá dirigir o primeiro jacto de
vapor para a roupa a passar, pois podem
existir impurezas dentro da câmara de
vapor.
utilização
A lâmpada de controlo fica iluminada
durante o aquecimento e apaga-se, logo que
seja atingida a temperatura regulada.
Uma vez o ferro quente, poderá continuar a
passar a ferro, sempre que o aparelho voltar
a aquecer.
Separar a roupa de acordo com as
respectivas etiquetas e começar a passar
com a temperatura mais baixa “•”.
•
Sintéticos
••
Seda - lã
•••
Algodão - linho
encher o depósito
Fig. 1
Posicionar o regulador de vapor em
“0” e desligar a ficha da tomada!
Utilize apenas água limpa da torneira, sem
misturar nada à mesma. A mistura de outros
líquidos, tais como perfume, irão danificar o
aparelho.
todos os danos provocados pela
utilização de um dos produtos acima
mencionados irão anular a garantia.
Não utilize a água condensada de máquinas
de secar com tambor, aparelhos de ar
condicionado ou equivalente. Este aparelho
foi concebido para ser utilizado com água
da torneira.
ingedrukt te houden
(afb.9)
. Beweeg het
strijkijzer voorzichtig heen en weer. Kokend
water en stoom komen eruit, inclusief
kalk of deeltjes die hierin zitten. Als het
strijkijzer niet meer druppelt plaatst u de
stoomregelaar weer in omgekeerde volgorde
terug en zet u deze op de stand “0”. Laat
het strijkijzer weer warm worden totdat het
resterende water is verdampt.
Als de naald van de stoomregelaar vervuild
is, verwijdert u eventuele aanslag op het
uiteinde van de naald met azijn en spoelt u
het na met schoon water.
3. anti-calc
Het “anti-calc” patroon is ontwikkeld om
kalkontwikkeling tijdens het strijken met
stoom tegen te gaan. Zo gaat uw strijkijzer
langer mee. Toch kan het “anti-calc” patroon
niet alle kalk verwijderen die in de loop der
tijd natuurlijk gevormd wordt.
“secure” Automatische
uitschakelbeveiliging
afb. 10
(Afhankelijk van het model)
De “Secure” automatische
uitschakelbeveiligingsfunctie schakelt
het strijkijzer uit als het onbeheerd wordt
achtergelaten. Dit vergroot de veiligheid en
bespaart energie.
De functie is gedurende de eerste 2 minuten
direkt na het aansluiten van het strijkijzer
niet aktief, om zodoende de gewenste
strijk temperatuur te kunnen bereiken.
Daarna schakelt het strijkijzer automatisch
uit wanneer het niet gebruikt word na 8
minuten in vertikale stand of na 30 seconden
wanneer het op de zoolplaat staat of op
een zijde ligt. Het controlelampje gaat dan
knipperen.
Om het strijkijzer weer te activeren hoeft u
slechts voorzichtig ermee te bewegen.
Om het apparaat weer in werking te stellen,
volstaat het om het toestel licht te draaien.
Grote vulopening met deksel afb. 11
(Afhankelijk van het model)
Afvoer van afval verpakkingsmateriaal
en uw oude strijkijzer
Voor recente informatie over het afvoeren
hiervan kunt u terecht bij de gemeente.
dit apparaat is gekenmerkt in
overeenste-mming met de
europese richtlijn 2002/96/eG
betreffende afgedankte elektrische
en elektronische apparatuur.
de richtlijn geeft het kader aan voor de in
de eu geldige terugneming en verwerking
van oude apparaten.
u kunt deze gebruiksaanwijzing ook
downloaden van het internet via de lokale
homepage van Bosch.
ItALIANO
Grazie per aver acquistato il ferro da stiro a vapore tdA23 Bosch.
Questo apparecchio è destinato all’uso domestico e non all’attività professionale.
si prega di conservare con cura le istruzioni per l’uso!
Istruzioni generali di sicurezza
• Non abbandonare il ferro da stiro mentrequesto è
collegato alla rete di alimentazioneelettrica.
• Prima di riempire l’apparecchio con acquae prima di
eliminare l’acqua rimanente dopol’uso, scollegare la
spina dalla presa elettrica.
• L’apparecchio deve utilizzarsi e collocarsi sopra una
superficie stabile.
• Quando questi è collocato nel supporto, assicurasi di
situarlo su una superficie stabile.
• Non utilizzare il ferro da stiro se è caduto, se ha
segni visibili di danni oppure se fuoriesce dell’acqua.
Dovrà essere controllato da un servizio di assistenza
tecnica autorizzato prima di utilizzarlo di nuovo.
• Per evitare situazioni pericolose, ogni eventuale
riparazione o intervento richiesto dall’apparecchio,
ad es. sostituzione del cavo di collegamento
difettoso, può essere eseguito solo dal personale
specializzato di un centro di assistenza tecnica
autorizzato.
• Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini
di età superiore agli 8 anni e da persone inesperte
o con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali,
a condizione che sia fornita loro la necessaria
assistenza e che conoscano le istruzioni sull’uso
in sicurezza dell’apparecchio e i rischi correlati. I
bambini non devono giocare con l’apparecchio.
Le operazioni ordinarie di pulizia e manutenzione
non devono essere effettuate da bambini senza
adeguata supervisione.
• Quando è acceso o in fase di raffreddamento,
tenere il ferro e il relativo cavo fuori dalla portata dei
bambini di età inferiore agli 8 anni.
3. anti-calc
La cartuccia “anti-calc” è stata progettata per
ridurre i depositi calcarei prodotti durante
la stiratura a vapore e per allungare la vita
operativa del ferro da stiro. Tuttavia, la
cartuccia disincrostante non elimina tutti i
depositi che si formano naturalmente nel
tempo.
Funzione di spegnimento
automatico “secure”
Fig. 10
(Secondo il modello)
La funzione di spegnimento automatico
“Secure” disattiva il ferro da stiro se viene
lasciato incustodito e, di conseguenza,
incrementa la sicurezza e il risparmio di
energia.
Dopo aver collegato l’apparecchio, questa
funzione è inattiva per i primi 2 minuti
per consentire al ferro di raggiungere la
temperatura impostata.
Trascorso questo tempo, se non si utilizza
il ferro da stiro entro 8 minuti quando in
posizione verticale o entro 30 secondi
quando appoggiato sulla piastra stirante o
su un lato, il circuito di sicurezza disattiva
automaticamente l’apparecchiatura e la spia
luminosa inizia a lampeggiare.
Per riattivare il ferro da stiro è sufficiente
muoverlo leggermente.
Quando il circuito di sicurezza agisce in
posizione orizzontale o su di un lato, si
verificherà un’ uscita d’ acqua dai fori; svuoti
il deposito e metta in funziona-mento il ferro
da stiro fino ad eliminare i resti d’acqua.
Amplio ingresso del serbatoio
d’acqua con coperchio
Fig. 11
(Secondo il modello)
Rottamazione
Per informazioni sulle attuali vie di
smaltimento rivolgersi al proprio rivenditore
specializzato, oppure alla propria
amministrazione municipale.
Questo apparecchio dispone di
contra-ssegno ai sensi della
direttiva europea 2002/96/ce in
materia di apparecchi elettrici ed
elettronici.
Questa direttiva definisce le norme per la
raccolta e il riciclaggio degli apparecchi
dismessi valide su tutto il territorio
dell’unione europea.
Può scaricare il formato digitale di questo
manuale nel sito Internet di Bosch.
Para prolongar o óptimo funcionamento
da função de vapor, misture a água da
torneira com água destilada 1:1. Se a água
da torneira no seu distrito for demasiada
calcária, misture-a com água destilada 1:2.
Não encha o depósito para além da marca
de nível “max” da água.
Passar a ferro sem vapor
Fig. 2
Posicionar o regulador de vapor em “0”.
Rodar o regulador de temperatura para
posição pretendida. Eventualmente, utilizar
o spray.
engomar com jacto de vapor Fig. 3
A função de vapor só funciona quando o
regulador da temperatura está nas zonas
marcadas com o símbolo de vapor entre “••
” e “max”.
Deslocar o regulador de temperatura para a
posição “••”: Posicionar o regulador de vapor
em “1”.
Posicionar o regulador de temperatura em
“•••” ou “max”; Posicionar o regulador de
vapor em “2”.
extra vapor
Fig. 4
Para um engomar mais fácil de roupa
muito enrugada ou de materiais grossos,
a quantidade de vapor pode ser
momentaneamente aumentada.
Para isso, posicionar o regulador de
temperatura em “max”. Apertar várias vezes
a tecla em intervalos de 5 segundos.
spray
Fig. 5
Não utilize a função spray em peças de
seda.
Jacto de vapor
Fig. 6
(Dependendo modelo)
Regular a temperatura para “max”.
Premir a tecla varias vezes, com pausas
de, pelo menos, 5 segundos.
Vapor vertical
Fig. 7
(Dependendo modelo)
Nunca dirigir o jacto de vapor em tecidos
que estão sendo usados.
Nunca aponte a vapor a pessoas ou
animais.
Regular a temperatura para “max”
Pendurar a peça de vestuário num cabide.
Passar o ferro na vertical, a uma distância
de 10 cm, e premir várias vezes a tecla ,
com intervalos mínimos de 5 seg.
depois de acabar engomar Fig. 8
Posicionar o regulador de vapor em “0” e
desligar a ficha da tomada!
Esvaziar o depósito: Manter o ferro com a
ponta para baixo e abanar ligeiramente.
Guardar o ferro na vertical e nunca apoiado
na base.
O cabo pode ser enrolado na parte de trás
do ferro. Não enrolar o cabo eléctrico de
forma que fique muito esticado.
Limpeza
Cuidado! Perigo de queimaduras!
Nunca descalcificar o depósito ou tratá-lo
com produtos de limpeza ou diluentes:
Neste caso, o ferro pingaria, ao engomar
com vapor.
Desligar a ficha da tomada e deixar
arrefecer a base do ferro.
Limpar o exterior e a base do ferro apenas
com um pano húmido e depois secar bem.
Se a base estiver muito suja, passar com um
pano de linho embebido em vinagre incolor.
Depois, limpar com água limpa e secar bem.
Ou:
Remover, imediatamente, os resíduos com
um pano seco de algodão dobrado e com a
temperatura regulada para o máximo.
Para conservar a base do ferro macia, deve
evitar o contacto com objectos metálicos.
Nunca utilize esfregões ou produtos
químicos para limpar a base do ferro.
Funções adicionais
sistema de desincrustamento
múltiplo
Dependendo do modelo, esta gama
está equipada com o sistema de
desincrustamento “AntiCalc” (=componente
1 + 2 + 3).
1. self-clean
Sempre que utilizar o regulador de vapor, o
sistema “self-clean” limpa as incrustações de
cal do mecanismo.
2. calc‘n clean
La función “calc’n clean” ayuda a eliminar
partículas A função “calc‘n clean” ajuda a
remover as incrustações de cal da câmara
de vapor. Utilize esta função a cada 2
semanas aproximadamente, se a água for
demasiado calcária na sua área.
Encha o depósito de água, regule a
temperatura no “max”. e ligue o ferro.
Depois do período necessário de
aquecimento, desligue o ferro e segure-o
sobre o lava-louça. Remova o regulador
de vapor girando-o para a posição “calc”
ao mesmo tempo que o pressiona
(Fig.9)
.
Agite o ferro suavemente. A água a ferver e
o vapor irão sair, transportando incrustações
ou sedimentos que possam aí existir.
Quando o ferro parar de pingar, volte a
montar o regulador de vapor na ordem
inversa e coloque-o na posição “0”. Aqueça
o ferro novamente até que a água restante
tenha evaporado.
Se a agulha do regulador de vapor estiver
suja, remova quaisquer depósitos da ponta
da agulha com vinagre e limpe com água
limpa.
3. anti-calc
O cartucho “anti-calc” foi concebido para
reduzir a formação de incrustações durante
a passagem a ferro com vapor, ajudando
assim a prolongar a vida útil do seu ferro
de engomar. No entanto, o cartucho anti-
incrustações não pode remover todas
as incrustações que são produzidas
naturalmente ao longo do tempo.
corte automático de
segurança “secure“
Fig. 10
(Dependendo modelo)
A função de desconexão automática
“Secure” desliga o ferro sempre que
o mesmo for deixado sem vigilância,
aumentando assim a segurança e poupando
energia.
Quando conectar o ferro, a função de
desconexão automática permanecera
desconectada durante os 2 primeiros
minutos, para permitir que o ferro alcance a
temperatura seleccionada.
Após esse período de tempo, se o ferro não
for movido durante 8 minutos na posição
vertical ou durante 30 segundos quando
apoiado na respectiva base ou na lateral, o
circuito de segurança irá desligar o aparelho
automaticamente e a luz-piloto irá começar
a piscar.
Para conectar novamente o ferro basta
movê-lo suavemente.
Quando o circuito de segurança actua na
posição horizontal ou de lado, ocorrerá uma
saída de água pelos alvéolos; esvazie o
depósito e ligue o ferro até eliminar os restos
de água.
Grande orificio de enchimento com
tapa
Fig. 11
(Dependendo modelo)
Reciclagem
Informe-se junto do seu Agente
Especializado ou dos Serviços Municipais
da sua zona sobreas possibilidades actuais
de Reciclagem.
este aparelho está marcado em
confor-midade com a directiva
2002/96/ce relativa aos resíduos de
equipamentos eléctricos e
electrónicos.
A directiva estabelece o quadro para
a criação de um sistema de recolha e
valorização dos equipamentos usados
válido em todos os estados Membros da
união europeia.
Você pode descarregar este manual na
pagina principal da Bosch.
10 cm
ελληνικά
ευχαριστούμε για την αγορά του tdA23 ατμοσίδερου της Bosch.
Ayt¸ h syskey¸ eºnai kataskeyasm™nh gia oikiak¸ xr¸sh kai den proorºzetai gia
epaggelmatik¸ xr¸sh. Parakaleºsue na fylåjete kalå tiq odhgºeq xr¸shq!
Γενικές οδηγίες ασφαλείας
• Αποσυνδέστε το σίδερο από το ηλεκτρικό ρεύμα
όταν πρέπει να το αφήσετε χωρίς επίβλεψη.
• Τραβήξτε το ηλεκτρικό καλώδιο από την πρίζα
προτού γεμίσετε τη συσκευή με νερό και προτού
αδειάσετε το υπολειπόμενο νερό μετά τη χρήση.
• Αυτή η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείταικαι να
τοποθετείται πάνω σε σταθερή επιφάνεια.
• Όταν χρησιμοποιείτε όρθιο στήριγμα ή υποστήριγμα,
βεβαιωθείτε ότι το υποστήριγμα της επιφάνειας είναι
σταθερό.
• Το σίδερο δεν πρέπει να χρησιμοποιείται εάν έχει
πέσει κάτω, εάν υπάρχουν εμφανή σημάδια φθοράς
ή έχει διαρροή. Σε αυτή τη περίπτωση πρέπει να
ελεγχθεί από ένα εξουσιοδοτημένο Κέντρο Τεχνικού
Σέρβις προτού ξαναχρησιμοποιηθεί.
• Οποιαδήποτε εργασία αλλαγής ή επιδιόρθωσης
στη συσκευή, π.χ. αλλαγή του ηλεκτρικού
καλωδίου, πρέπει να πραγματοποιείται μόνο από
ειδικευμένοπροσωπικό ενός Εξουσιοδοτημένου
Τεχνικού Σέρβις.
• Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιείται από παιδιά
της ηλικίας των 8 χρονών και άνω, και άτομα με
μειωμένες ψυχοφυσικές ή νοητικές ικανότητες, ή με
ανεπαρκή εμπειρία ή γνώση, μόνο αν επιβλέπονται
ή τους παρέχονται οδηγίες σχετικά με την ασφαλή
χρήση της συσκευής και τους κινδύνους της. Τα
παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή. Ο
καθαρισμός και η συντήρηση της συσκευής δεν
πρέπει να γίνεται από τα παιδιά χωρίς επίβλεψη.
• Διατηρείστε το σίδερο και το καλώδιο του μακριά
από παιδιά κάτω των 8 χρονών όταν λειτουργεί ή
κρυώνει.
είναισυνδεδεμένο στο σύστημα παροχής
ρεύματος με μέγιστη αντίσταση 0.27 Ω.
Εάν είναι αναγκαίο, ο χρήστης μπορεί να
ζητήσει από τη δημόσια εταιρία παροχής
ηλεκτρικού για το σύστημα σύνθετης
αντίστασης στο σημείο διασύνδεσης.
• Δεν πρέπει ποτέ να τοποθετείτε αυτή
η συσκευή κάτω από τη βρύση για να
γεμίσετε νερό.
• Αποσυνδέστε αμέσως τη συσκευή από την
πρίζα εάν νομίζετε ότι έχει υποστεί βλάβη,
καθώς επίσης πάντα μετά από κάθε
χρήση.
• Το φις δεν πρέπει να αφαιρείται από
τηπρίζα τραβώντας από το καλώδιο.
• Μην βυθίζετε ποτέ το σίδερο σε νερό ή σε
οποιοδήποτε άλλο υγρό.18
• Μην αφήνετε εκτεθειμένη τη συσκευή στις
καιρικές συνθήκες (βροχή, ήλιος, παγετός,
κτλ.).
Πριν την πρώτη χρήση του σίδερου
Gemºste to doxeºo toy sºdero me nerø br¥shq
kai ryumºste ton ryumist¸ uermokrasºaq
sto "max". Synd™ste to sºdero sto re¥ma.
Afo¥ epiteyxueº sto sºdero h epiuymht¸
uermokrasºa (to lampåki el™gxoy sb¸nei),
metatr™petai to nerø se atmø me r¥umish toy
ryumist¸ atmo¥ sto "2" kai pat˜ntaq kat’
epanålhch to pl¸ktro na mpei to svstø
s¥mbolo.
Katå to pr˜to sid™rvma me atmø, mhn
kateyu¥nete arxikå ton atmø sta ro¥xa giatº
end™xetai na ypårxoyn akøma r¥poi ston
uålamo atmo¥.
Xr¸sh
H endeiktik¸ lyxnºa anåbei øtan uermaºnetai
to sºdero kai sb¸nei møliq epiteyxueº h
ryumism™nh uermokrasºa. Afo¥ uermanueº
to sºdero, mporeºte na synexºzete to
sid™rvma katå thn ek n™oy u™rmans¸ toy gia
th diat¸rhsh thq uermokrasºaq.
Jexvrºste ta ro¥xa s¥mfvna me ta s¥mbola
peripoºhshq kai arxºste me th xamhløterh
uermokrasºa
"•"
:
•
Synuetikå
••
Metajvtå - mållina
•••
Bambakerå - linå
Pl¸rvsh toy doxeºoy nero¥ Eikøna 1
Ryumºste ton ryumist¸ atmo¥ sto "0" kai
trab¸jte to fiq apø thn prºza!
Χρησιμοποιείστε μόνο καθαρό νερό από τη
βρύση χωρίς να αναμίξετε οτιδήποτε άλλο
μέσα στη δεξαμενή. Η πρόσθεση άλλων
υγρών, όπως άρωμα, θα βλάψει τη συσκευή.
Οιαδήποτε βλάβη προκαλείται από τη
χρήση των ανωτέρω προϊόντων καθιστά
άκυρη την εγγύηση.
Μην χρησιμοποιείτε συμπύκνωση νερού
από το στεγνωτήριο ρούχων, το κλιματιστικό
ή παρόμοια συσκευή. Αυτή η συσκευή έχει
σχεδιαστεί να χρησιμοποιεί κανονικό νερό
βρύσης.
Για να παρατείνετε τη βέλτιστη λειτουργία
του ατμού, αναμίξτε νερό βρύσης με
απεσταγμένο νερό 1:1. Εάν το νερό βρύσης
της περιοχής σας είναι πολύ σκληρό,
αναμίξτε νερό βρύσης με απεσταγμένο νερό
1:2.
Μην γεμίζετε ποτέ πέρα από το σημείο “max”
του δοσομετρητή.
Sid™rvma xvrºq atmø
Eikøna 2
Ryumºzete ton ryumist¸ atmo¥ sto "0".
Gyrºzete ton ryumist¸ uermokrasºaq sthn
epiuymht¸ u™sh. Endexom™nvq xrhsimopoieºte
ton cekasmø.
Sid™rvma me atmø
Eikøna 3
Η λειτουργία ατμού εφαρμόζεται μόνο όταν ο
διακόπτης ρύθμισης θερμοκρασίας βρίσκεται
στις ζώνες με το σύμβολο του ατμού
ανάμεσα στο “••” και “max”.
Ryumist¸q uermokrasºaq sth u™sh
"••"
:
Ryumºste ton ryumist¸ atmo¥ sto "1".
Ryumist¸q uermokrasºaq sth u™sh
"•••"
¸
"max": Ryumºste ton ryumist¸ atmo¥ sto "2".
Sid™rvma me yperatmø
Eikøna 4
Prokeim™noy na sider˜sete me megal¥terh
eykolºa ro¥xa poy eºnai pol¥ tsalakvm™na
¸ yfåsmata pol¥ xondrå, mporeºte na
ayj¸sete gia ™na mikrø diåsthma thn parox¸
atmo¥. Gia to skopø aytø, bålte ton
diakøpth r¥umishq thq uermokrasºaq sth
u™sh "max".
Pi™ste merik™q for™q epanalhptikå to kombºo
anå diast¸mata 5 deyterol™ptvn.
Spr™i
Eikøna 5
Μην χρησιμοποιείτε τη λειτουργία ψεκασμού
με μετάξι.
Βολή Ατμού
eikøna 6
(Anåloga me to mont™lo)
Uermokrasºa: "max".
Patåte to pl¸ktro poll™q for™q me
diakop™q toylåxiston 5 deyterol™ptvn.
Kåueth ektøjeysh atmo¥
Eikøna 7
(Anåloga me to mont™lo)
Πότε μην κατευθύνετε το πιστόλι ατμού
σε υφάσματα που έχουν φθαρεί.
Πότε μην κατευθύνετε τον ατμό προς
ανθρώπους ή ζώα.
Ryumºzete th uermokrasºa sto "max". Kremåte
to ro¥xo se mºa kremåstra.
Kratåte to sºdero kåueta se apøstash
10 ekatost˜n kai patåte poll™q for™q to
pl¸ktro (simbolo) me diakop™q toylåxiston
5 deyterol™ptvn.
Afo¥ oloklhr˜sete
kåue k¥klo sider˜matoq
Eikøna 8
Topouet¸ste ton diakøpth r¥umishq toy
atmo¥ sth u™sh “0” kai afair™ste to b¥sma
apø to re¥ma.
• Aleti elektrik prizine takmadan önce,
voltajın özellikler plakasında belirtilen
değereuygunluğunu kontrol edin.
• Bu alet topraklı bir prize bağlanmalıdır.
Eğer bir uzatma kablosu kullanırsanız,
bunun toprak bağlantısı olan bir 16 A çift
kutuplu prizi olmalıdır.
• Bu alete takılı güvenlik sigortası atarsa,
aletçalışmayacaktır. Normal çalışma
durumunadöndürmek için bu alet, yetkili bir
TeknikServis Merkezi’ne götürülmelidir.
• Geçici gerilim düşmesi durumu veya ışık
dalgalanmaları gibi elverişsiz şebeke
şartlarından kaçınmak için ütünün 0.27
Ω. Gerekirse kullanıcı, güç kaynağı
şirketinden bağlantı noktasında sistem
empedansı isteyebilir
• Bu alet su doldurulmak için asla
muslukaltında tutulmamalıdır.
• Her zaman her kullanımdan sonra,
temizleme öncesinde ya da bir hatadan
şüphelenilen durumlarda aletin elektrik
bağlantısını kesiniz.
• Prima di collegare l’apparecchio
alla reteelettrica, assicuratevi che il
voltaggiocorrisponde a quello indicato sulla
targhettadelle caratteristiche.
• Quest’apparecchio deve collegarsi ad una
presa provvista di messa a terra. Se si
utilizza una prolunga, assicuratevi di avere
a disposizione una presa di corrente 16 A
bipolare con messa a terra.
• Se si fonde il fusibile di sicurezza,
l’apparecchio resterà fuori uso. Per
recuperare il funzionamento normale,
portare l’apparecchio presso un Servizio di
Assistenza Tecnica autorizzato.
• Per evitare che in circostanze sfavorevoli
della rete elettrica si producano fenomeni
come la variazione di tensione e lo
sfarfallio della luce, si raccomanda di
Adeiåzete to doxeºo nero¥: Kratåte to sºdero
me th m¥th proq ta kåtv kai to koynåte
elafrå.
Fylåte to sºdero sthm™no sto pºsv m™roq
toy kai øxi sthn plåka sider˜matoq.
To kal˜dio mporeº na peritylixteº sthn pºsv
periox¸ thq syskey¸q.
Mhn tylºgete sfixtå to trofodotikø
kal˜dio!
Kauarismøq
Prosox¸! egkaymåtvn!
Mhn afalat˜nete pot™ to doxeºo nero¥ o¥te
na to metaxeirºzeste me aporrypantikå ¸
dial¥teq, giatº to sºdero ua ståzei katå to
sid™rvma me atmø!
Trabåte to fiq apø thn prºza kai af¸nete thn
plåka sider˜matoq na kry˜sei. Skoypºzete
to perºblhma kai thn plåka sider˜matoq
mønon me bregm™no panº kai katøpin
stegn˜nete.
Se perºptvsh poy h siderøplaka eºnai
perissøtero lervm™nh, sider˜nete me kr¥o
sºdero ™na linø panº to opoºo ™xete br™jei me
åxrvmo j¥di. Skoypºzete katøpin to sºdero
me bregm™no panº kai to stegn˜nete kalå.
'H: Trºbete ta katåloipa am™svq me xontrø,
diplvm™no, stegnø, bambakerø panº sth
baumºda “max”.
Gia na diathr¸sete thn plåka leºa Ua pr™pei
na apou¥gete th sklhr¸ epau¸ me metallikÅ
antikeºmena. Mhn xrhsimpoiete pot™ syrmåtina
suoyggaråkia, ¸ xhmik™q oysºeq gia na
kaUarºsete thn plåka.
Prøsueteq leitoyrgºeq
Πολλαπλό σύστημα
απασβέστωσης
Ανάλογα με το μοντέλο, αυτή η σειρά είναι
εξοπλισμένη με το σύστημα απασβέστωσης
“AntiCalc” (=στοιχείο 1 + 2 + 3).
1. self-clean
Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τον διακόπτη
ατμού, το σύστημα “self-clean” καθαρίζει το
μηχανισμό συσσωρευμένων αλάτων.
2. calc’n clean
Η λειτουργία “calc‘n clean” βοηθάει στην
απομάκρυνση των συσσωρευμένων αλάτων
από το θάλαμο ατμού. Χρησιμοποιείστε αυτή
τη λειτουργία περίπου κάθε 2 εβδομάδες
εάν το νερό στην περιοχή σας είναι πολύ
σκληρό.
Γεμίστε τη δεξαμενή νερού, ρυθμίστε τον
διακόπτη θερμοκρασίας στη θέση “max” και
βάλτε το σίδερο στη πρίζα.
Μετά από την απαραίτητη περίοδο
θερμότητας, αποσυνδέστε το σίδερο και
κρατήστε το πάνω από τον νιπτήρα. Βγάλτε
τον διακόπτη ατμού γυρίζοντας τον στη θέση
“calc” ενώ το πιέζετε
(eikóva 9)
. Κουνήστε
απαλά το σίδερο. Θα βγει βραστό νερό και
ατμός μαζί με συσσωρευμένα άλατα που
τυχόν υπάρχουν. Όταν το σίδερο σταματήσει
να στάζει, τοποθετήστε τον διακόπτη ατμού
με αντίθετη σειρά και μετακινήστε τον στη
θέση “0”. Πρέπει να θερμανθεί ξανά το
σίδερο μέχρι να εξατμιστεί το εναπομένων
νερό.
Εάν η βελόνα της ρύθμισης ατμού έχει
φθαρθεί, αφαιρέστε τυχόν άλατα από την
άκρη της βελόνας με ξύδι και ξεπλύνετε με
καθαρό νερό.
3. anti-calc
Η κεφαλή “anti-calc” έχει σχεδιαστεί
να μειώνει τα συσσωρευμένα άλατα
που παράγονται κατά τη διάρκεια του
σιδερώματος με ατμό, σας βοηθάει να
ευρύνεται τη χρήσιμη ζωή του σίδερου
σας. Ωστόσο η κεφαλή κατά των αλάτων
δεν μπορεί να αφαιρέσει όλα τα άλατα που
παράγονται κανονικά με το χρόνο.
Aυτόματη ασφαλής
αποσύνδεση
Eikøna
10
(Ανάλογα με το μοντέλο)
Η λειτουργία “Secure” auto shut-off σβήνει
το σίδερο όταν το αφήνετε χωρίς επίβλεψη,
κατά αυτό τον τρόπο αυξάνεται η ασφάλεια
και η εξοικονόμηση ενέργειας.
Μόλις συνδέσετε τη συσκευή η λειτουργία
αυτή θα παραμείνει ανενεργή τα πρώτα 2
λεπτά ώστε να δώσει χρόνο στη συσκευή να
φτάσει την ρυθμιζόμενη θερμοκρασία.
Μετά από αυτό το χρονικό διάστημα, εάν το
σίδερο δεν μετακινηθεί για 8 λεπτά ενώ είναι
σε κατακόρυφη θέση ή για 30 δευτερόλεπτα
με τη πλάκα προς τα κάτω ή πλάγια, τότε το
κύκλωμα ασφαλείας θα σβήσει αυτόματα τη
συσκευή και η λυχνία ένδειξης θα αρχίσει να
αναβοσβήνει.
Για να ανασυνδέσετε το σίδερο, απλά
μετακινήστε το απαλά.
Otan tºuetai se leitoyrgºa to k¥klvma
asfaleºaq se orizøntia ¸ pleyrik¸ u™sh
kai h syskey¸ den diau™tei s¥sthma katå
toy stajºmatoq, tøte prokaleºtai ™jodoq
nero¥ apø tiq op™q. Adeiåste to ntepøzito
kai synd™ste to sºdero sto re¥ma m™xri na
ejaleºcete ta katåloipa nero¥.
Μεγάλο άνοιγμα πλήρωσης
με καπάκι
eikøna 11
(Ανάλογα με το μοντέλο)
Apøsyrsh
Sxetikå me toyq epºkairoyq trøpoyq
apøsyrshq, parakaleºsue na apeyuynueºte
sto eidikø katåsthma apø to opoºo
agoråsate th syskey¸ ¸ stiq Dhmotik™q ¸
Koinotik™q Arx™q toy tøpoy saq.
Ayt¸ h syskey¸ xarakthrºzetai
s¥mfvna me thn eyrvpa›k¸ odhgºa
2002/96/EK perº hlektrik˜n kai
hlektronik˜n syskey˜n (waste
electrical and electronic equipment).
H odhgºa prokauorºzei ta plaºsia gia mia
apøsyrsh kai ajiopoºhsh tvn pali˜n
syskey˜n me isx¥ s’ ølh thn EE.
Μπορείτε να μεταφορτώσετε αυτό το
εγχειρίδιο από τη τοπική ιστοσελίδα της
Bosch.
• Antes de ligar o aparelho à electricidade,
assegure-se de que a voltagem
corresponde ao indicado na placa de
características.
• Este aparelho deve ligar-se a uma tomada
com ligação à terra. Se utilizar uma extensão,
assegure-se de que dispõe de uma tomada
de 16 A bipolar com ligação à terra.
• Se se fundir o fusível de segurança, o
aparelho ficará fora de uso. Para recuperar
o funcionamento normal, leve o aparelho
a um Serviço de Assistência Técnica
autorizado.
• Para evitar que baixo circunstâncias
desfavoráveis da rede eléctrica possam
produzir-se fenómenos como variação
• Η χρήση και η σύνδεση της συσκευής
στοηλεκτρικό ρεύμα πρέπει να
γίνεται σύμφωνα με τιςπληροφορίες
που αναγράφονται στην ετικέτα με
ταχαρακτηριστικά.
• Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε πρίζα με
γείωση. Εάν είναι απολύτως απαραίτητο
να χρησιμοποιήσετε επέκταση καλωδίου,
βεβαιωθείτε ότι είναι κατάλληλη για 16Α ή
περισσότερο και ότι έχει πρίζα με γείωση.
• Αν καεί η ασφάλεια της συσκευής, αυτή θα
παραμείνει εκτός λειτουργίας. Προκειμένου
να την επαναφέρετε στην ομαλή
λειτουργία της, προσκομίσετε την σε ένα
εξουσιοδοτημένο Τεχνικό Σέρβις.
• Για να αποφύγετε καταστάσεις, σε
περίπτωση ανεπιθύμητων μεταβολών της
τάσης τροφοδότησης, όπως παροδικές
πτώσεις τάσης ή διακυμάνσεις της
τάσης ρεύματος, συνιστάται το σίδερο να