background image

BEGA Gantenbrink-Leuchten KG · Postfach 31 60 · 58689 Menden · [email protected] · www.bega.com

2 / 4

Sicherheit

Für die Installation und für den Betrieb 
dieser Leuchte sind die nationalen 
Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Die Montage und Inbetriebnahme darf nur 
durch eine elektrotechnische Fachkraft 
erfolgen.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für 
Schäden, die durch unsachgemäßen Einsatz 
oder Montage entstehen.  
Werden nachträglich Änderungen an der 
Leuchte vorgenommen, so gilt derjenige als 
Hersteller, der diese Änderungen vornimmt.

Safety indices

The installation and operation of this luminaire 
are subject to national safety regulations.
Installation and commissioning may only be 

carried out by a qualified electrician.

The manufacturer is then discharged from 
liability when damage is caused by improper 
use or installation.  

If any luminaire is subsequently modified, the 
persons responsible for the modification shall 

be considered as manufacturer.

Sécurité

Pour l’installation et l’utilisation de ce luminaire, 

respecter les normes de sécurité nationales.

L’installation et la mise en service ne doivent 

être effectuées que par un électricien agréé.
Le fabricant décline toute responsabilité 
résultant d’une mise en œuvre ou d’une 
installation inappropriée du produit. 

 

Toutes les modifications apportées au luminaire 
se feront sous la responsabilité exclusive de 
celui qui les effectuera.

Montage

Scheinwerferbefestigung mit 2 Schrauben M10 
am Montagegrund oder mit 2 Schrauben M8 
und G½ Mutter auf BEGA Ergänzungsteile.
Innensechskantschrauben (SW 3) lösen und 
Deckel vom Anschlussgehäuse abheben.  
Zur Durchverdrahtung der Netzanschluss- 
leitung ist die Blindverschraubung durch 
die beiliegende Leitungsverschraubung zu 
ersetzen.

Netzanschlussleitung max. 120 mm abisolieren 

und durch die Leitungsverschraubung führen.  
Der eingebaute Dichtungseinsatz ist für 

Leitungen ø 7,5-12 mm bestimmt. Für 
Leitungen ø 12,1-15 mm ist der im Beipack 
befindliche Dichtungseinsatz zu verwenden.

Leitungsverschraubung fest anziehen.
Schutzleiterverbindung herstellen und 

elektrischen Anschluss an Klemme L und N 

vornehmen.
Zur digitalen Ansteuerung ist die 

Klemme DA, DA zu verwenden. 

 

Zur analogen Dimmung ist die auf der Platine 

befindliche Klemme 1-10 V zu verwenden. 

Bei Nichtbelegung dieser Klemmen sowie 
Stellung Drehkodierschalter auf Position 0 
wird der Scheinwerfer mit voller Lichtleistung 
betrieben.

Installation

Fixing of floodlight to mounting surface with 
2 screws M10 or with 2 screws M8 and G½ 

nut to BEGA accessories. 

Undo hexagon socket screws (wrench size 3) 

and remove cover from the connection 
housing.  
For through-wiring of the mains supply cable 
the dummy screw gland must be replaced with 
enclosed screw cable gland.

Strip mains supply cable max. 120 mm and 

pass the it through the screw cable gland.  
The installed gasket insert is intended for 

cables ø 7,5-12 mm. For cables ø 12,1-15 mm 
use the gasket insert that you will find in the 

enclosed bag.
Tighten screw cable gland.
Make earth conductor connection and electrical 

connection to the connecting terminal L and N.

For digital control please use the connecting 

terminal DA, DA. 

 

The terminal 1-10 V on the PCB is provided for 

analogue dimming purposes. 
If these terminals are not assigned and if the 
rotary coded switch is set to position 0, the 

floodlight will work with full light output.

Installation

Fixation du projecteur avec 2 vis M10 sur 
support de fixation ou avec 2 vis M8 et 
écrou G½ sur accessoires BEGA.
Desserrer les vis à six-pans creux (SW 3) 

 

et soulever le couvercle du boîtier de 
raccordement. Pour le branchement en 

dérivation du câble de raccordement la vis 
aveugle doit être remplacée par un presse-
étoupe fourni.
Dénuder de max 120 mm le câble de 

raccordement et l’introduire par le presse-

étoupe.
Le joint installé est prévu pour câbles de 

 

ø 7,5-12 mm. Pour les câbles ø 12,1-15 mm 
le joint se trouvant dans le jeu supplémentaire 
fourni doit être utilisé.
Serrer fermement le presse étoupe.
Mettre à la terre et procéder au raccordement 
électrique au bornier L et N.
Pour le pilotage numérique utiliser le bornier 
DA, DA. 

 

Pour la gradation analogique raccorder le 
bornier 1-10 V. 
Si ces borniers ne sont pas raccordés et si le 

commutateur de codage rotatif est en position 
0, le projecteur fonctionne sur la puissance 

maximale.

Lichtstromreduzierung

Neben der Ansteuerung DALI oder 

1-10 V besteht außerdem die Möglichkeit, 

den Lichtstrom über einen intergrierten 
Drehkodierschalter im Leuchtengehäuse 
manuell zu begrenzen.  
Hierbei ist die werkseitig eingesetzte Brücke 
zwischen 

L

 und 

L'

 zu entfernen.

Gleichzeitig wird hierdurch ein Betrieb bei 
höheren Umgebungstemperaturen möglich.
Schalterstellung  0 = 100 % 

ta

max

: 40 °C

Schalterstellung  1 =   70 % 

ta

max

: 55 °C

Schalterstellung  2 =   50 % 

ta

max

: 65 °C

Schalterstellung  3 =   30 % 

ta

max

: 75 °C

Reduction of luminous flux

In addition to using DALI or 1-10 V for control 
purposes, you can limit the luminous flux 

manually by means of an integrated rotary 
coded switch inside the luminaire housing.  

In this case you must remove the factory-fitted 

bridge from between 

L

 and 

L'

.

By this means an operation at higher ambient 
temperatures is possible.
Switch position  0 = 100 % 

ta

max

: 40 °C

Switch position  1 =   70 % 

ta

max

: 55 °C

Switch position  2 =   50 % 

ta

max

: 65 °C

Switch position  3 =   30 % 

ta

max

: 75 °C

Réduction de flux lumineux

Outre le pilotage numérique ou 1-10 V, 
il est possible de limiter le flux lumineux 

manuellement par un commutateur de codage 

rotatif intégré se trouvant dans le boîtier. 

 

Pour ce faire, le pont installé à l’usine entre 

 

L

 et 

L'

doit être enlevé.

En même temps ce faisant on peut opérer 
le projecteur  aux températures d’ambiance 
élevées.

Commutateur en pos. 0 = 100 %  ta

max

: 40 °C

Commutateur en pos. 1 =   70 %  ta

max

: 55 °C

Commutateur en pos. 2 =   50 %  ta

max

: 65 °C

Commutateur en pos. 3 =   30 %  ta

max

: 75 °C

Des weiteren kann der Lichtstrom auch über 
eine geschaltete Steuerphase 

L' 

von 100 % 

auf  eine über die Drehkodierschalterstellung 
ausgewählte Leistung begrenzt werden.
Hierzu ist die geschaltete Steuerphase an 
Klemme 

L'

 anzuschließen und die werkseitig 

eingesetzte Brücke zwischen 

L

 und 

L'

  zu 

entfernen.
Steuerphase ein  = 100 % Leistung
Steuerphase aus = reduzierte Leistung

In addition a switched control phase 

L' 

can 

also be used to control the luminous flux from 

100 % to an output selected with the rotary 
encoding switch setting.
In this case you must connect the switched 
control phase to terminal 

L'

 and remove the 

factory-fitted bridge from between 

L

 and 

L'

.

Control phase on = 100 % output
Control phase off = reduced output

De plus, le flux lumineux peut simultanément 
être limité par une phase de commande 
branchée sur L' de 100 % et par une puissance 

choisie sur le commutateur de codage rotatif.

Pour ce faire, le fil de connexion doit être 
raccordé au bornier 

 et le pont installé à 

l'usine entre 

L

 et  

doit être enlevé.

Phase de commande en service =  
Puissance 100 %
Phase de commande en arrêt =  
Puissance reduite

Die Umschaltung darf nur durch eine 

elektrotechnische Fachkraft erfolgen.

Anlage spannungsfrei schalten, 

mindestens 10 Sekunden warten und dann 

die gewünschte Schalterstellung wählen.

Only an electrician is allowed to perform 

the switching over.

Disconnect the system from the power 

supply, wait at least 10 seconds and then 

select the required switch position.

La commutation ne doit être effectuée que 

par un électricien agréé.

Travailler hors tension, attendre au 

minimum 10 secondes, puis sélectionner 

la position du commutateur souhaitée.

Отзывы: