background image

6

Introduction:

 Read the information contained in this 

section. Understanding the information will assist you in 

operating the device in a safe manner.

Important Safety Notice:

 This device is intended to be 

used by individuals with adequate training and 

experience in diagnostic imaging studies.

Indications for Use: 

The contents of this package are 

intended to be used in the delivery of contrast media or 

saline. They are indicated for single-use on one patient 

only with MEDRAD

®

 Stellant Injectors. 

Contraindications:

 These devices are not intended for 

multiple patient use, drug infusion, chemotherapy, or 

any other use for which the device is not indicated.

Restricted Sale:

 Rx Only

Report any serious incident that has occurred in relation 

to this device to Bayer (radiology.bayer.com/contact) 

and to your local European competent authority (or, 

where applicable, to the appropriate regulatory 

authority of the country in which the incident has 

occurred).

Note: 

To minimize bubbles when loading a syringe 

through a transfer set, do not exceed a reverse load rate 

of 7 mL/sec.

Installing a Syringe

Insert the syringe until it snaps into place. The piston 

automatically engages the plunger, and advances it to 

the front of the syringe (most models). To reduce the 

size and quantity of air bubbles drawn into the syringe 

during loading, a Fluid Dispensing Device from Bayer, 

is recommended. 

Operator vigilance and care, coupled with a set 

procedure, is essential to minimizing the possibility of 

an air embolism. Point the injector head up during 

loading. Point the injector head down during an 

injection.

To help avoid an air injection, syringes from Bayer are 

equipped with FluiDots indicators. FluiDots indicators 

should be observed as part of an arming procedure. 

When the FluiDots are viewed through an empty 

syringe, the dots appear as small narrow ellipses. When 

viewed through a full syringe, the dots become larger, 

almost round. See below:

To minimize air embolization risks, ensure that one 

operator is designated the responsibility of filling the 

syringe(s). Do not change operators during the 

procedure. If an operator change must occur, ensure 

that the new operator verifies that the fluid path is purged 

of air.

Loading and Priming a Syringe Using a Spike or a 
Quick Fill Tube (QFT)

The syringe can be loaded manually or automatically on 

the MEDRAD Stellant injector. See the MEDRAD 

Stellant Operation Manual for more detailed 

instructions.

MEDRAD Stellant Manual Loading:
1.

Install a new syringe.

2.

Install the spike or QFT onto the end of the syringe, 1/

4 turn to 1/2 turn maximum. Do not install with 

excessive force.

3.

Insert the spike or QFT into the fluid source and fill the 

syringe with fluid, using the load buttons.

4.

Expel air.

5.

Remove spike or QFT. Connect the disposable tubing 

set.

6.

Follow the instructions in the section “Connector Tube 

Installation.”

MEDRAD Stellant Integral Autoload with a spike or 
QFT:
1.

Set and lock protocol.

2.

Install a new syringe.

3.

Install the spike or QFT onto the end of the syringe, 

1/4 turn to 1/2 turn maximum. Do not install with 

excessive force.

4.

Insert the spike or QFT into the fluid source and press 

Autoload.

5.

Press Fill.

6.

Expel air.

7.

Remove spike or QFT. Connect the disposable tubing 

set.

8.

Follow the instructions in the section “Connector Tube 

Installation.”

9.

Press Start/Hold.

NOTE: 

Patency check through aspiration using the 

injector manual knob is not possible when using a check 

valve on the end of the connector tube. If aspiration is 

important, remove the check valve from the connector 

tube and directly connect the connector tube to the 

catheter.

Removing a Syringe(s)
1.

Disconnect the disposable tubing set from the 

vascular entry device. The disposable tubing set does 

not need to be disconnected from the syringe. 

2.

Rotate the syringe approximately 1/4 turn counter-

clockwise and gently pull the syringe out of the 

injector head, discarding the syringe with disposable 

tubing set.

Note:

 Once the syringe is removed from the injector, 

the piston will automatically retract (most models).

Note:

 In order to remove the syringe, the last piston 

motion must be in the forward direction, which is typical. 

If you cannot remove the syringe, rotate the injector 

head manual knob approximately one revolution in the 

forward direction, then repeat Step 2.

Connector Tube Installation
1.

Remove the connector tube from the 

package, removing the dust covers 

on the luer fittings.

2.

Ensure all air is purged from the 

syringe.

3.

Attach the connector tube to the 

syringe, 1/4 turn to 1/2 turn 

maximum. Do not install with excessive force.

4.

Ensure that the connector luer fitting is secured to the 

tip of the syringe and verify that the tubing is not 

kinked or obstructed.

If you are using a connector tube with T-connector,  

attach the straight portion of the T-connector to the 

contrast (Syringe A) and the extension to the saline 

(Syringe B). If the T-connector is connected to Syringe 

B, priming will not completely fill the connector tubing.

5.

Connect the Prime Tube to the patient end of the 

tubing set, then prime the tubing by pressing Prime.

6.

Ensure all air is purged.

7.

Rotate the injector head downward. 

8.

Remove the Prime Tube, connect to the patient 

and press Check For Air. 

Transfer Set Installation
1.

Connect the transfer set by inserting the media 

container into the holder, remove the spike cover and 

insert the spike.

2.

Remove the protective caps from the syringe and 

female luer of the transfer set.

3.

Install the transfer set onto the end of the syringe, 1/4 

turn to 1/2 turn maximum. Do not install with excessive 

force.

4.

Fill the syringe by retracting the syringe piston/plunger. 

When complete, expel air from the syringe and fluid 

path.

Note:

 The transfer set valve may make a squealing 

sound during operation. This is considered normal.

Einführung:

 Lesen Sie diesen Abschnitt aufmerksam 

durch. Ein gutes Verständnis der darin enthaltenen 

Informationen hilft Ihnen beim sicheren Betrieb des 

Geräts.

Wichtiger Sicherheitsvermerk:

 Dieses Gerät ist zur 

Verwendung durch Personen vorgesehen, die über 

entsprechende Ausbildung und Erfahrung mit 

diagnostischen Tomographie-Studien verfügen.

Hinweise zur Verwendung:

 Der Inhalt dieser Packung 

ist zum Füllen von Kontrastmittel oder Kochsalzlösung 

in eine Spritze vorgesehen. Das Produkt ist 

ausschließlich zum einmaligen Gebrauch mit 

MEDRAD

®

 Stellant Injektoren bei einem einzigen 

Patienten vorgesehen.

Kontraindikationen: 

Diese Produkte sind nicht zum 

Gebrauch bei mehreren Patienten, zur Infusion von 

Arzneimitteln, für Chemotherapie oder für andere nicht 

bestimmungsgemäße Anwendungen bestimmt.

Beschränkter Verkauf: Verschreibungspflichtig.

Beschränkter Verkauf: 

Verschreibungspflichtig

Bitte melden Sie alle im Zusammenhang mit diesem 

Produkt auftretenden schwerwiegenden Vorfälle an 

Bayer (radiology.bayer.com/contact) und die 

zuständige Behörde in Europa (oder, falls zutreffend, an 

die zuständige Aufsichtsbehörde des Landes, in dem 

sich der Vorfall ereignet hat).

HINWEIS: 

Um eine Blasenbildung zu minimieren, beim 

Füllen einer Spritze über ein Transfer-Set eine 

Rückfüllungsrate von 7 mL/s nicht überschreiten.

Anbringen einer Spritze

Die Spritze einführen, bis sie einrastet. Der Kolben 

greift automatisch in den Kolbenkopf ein und schiebt 

diesen in der Spritze nach vorne (bei den meisten 

Modellen). Zum Reduzieren des Volumens und der 

Größe der während des Füllens in die Spritze 

eingezogenen Luftbläschen wird ein 

Flüssigkeitsabgabegerät von Bayer empfohlen.

Es ist von größter Wichtigkeit, dass der Bediener 

Sorgfalt und Vorsicht anwendet und das 

vorgeschriebene Verfahren genau befolgt, um das 

Risiko einer Luftembolie zu minimieren. Den 

Injektorkopf während des Füllens nach oben richten. 

Den Injektorkopf während einer Injektion nach unten 

richten.

Spritzen von Bayer sind mit FluiDots Indikatoren 

ausgestattet, um das Injizieren von Luft zu vermeiden. 

Diese FluiDots-Markierungen sollten während des 

Aktivierungsprozesses überwacht werden. Wenn eine 

FluiDots-Markierung durch eine leere Spritze 

beobachtet wird, sehen die Markierungen wie schmale 

Ellipsen aus. Wenn die Spritze voll ist, sehen die 

Markierungen größer und fast rund aus. Siehe unten.

Zum Minimieren des Risikos einer Luftembolie 

sicherstellen, dass ein und derselbe Bediener für das 

Füllen der Spritze(n) verantwortlich ist. Während des 

Verfahrens sollte der Bediener nicht gewechselt 

werden. Wenn ein Bedienerwechsel durchgeführt 

werden muss, sicherstellen, dass der neue Bediener 

die Infusionszuleitung überprüft und etwaige 

Luftbläschen entfernt.

Füllen und Entlüften einer Spritze mit einem Spike 
oder einer Quick Fill Tube (QFT)

Die Spritze kann manuell oder am MEDRAD Stellant 

Injektor automatisch gefüllt werden. Weitere 

Anweisungen hierzu sind der MEDRAD Stellant-

Bedienungsanleitung zu entnehmen.

Manuelles Füllen des MEDRAD Stellant-Gerätes:
1.

Neue Spritze einsetzen..

2.

Spike oder Schnellfüllstab (QFT - Quick-Fill-Tube) mit 

1/4 bis maximal 1/2 Umdrehung am Ende der Spritze 

befestigen. Keine Gewalt anwenden.

3.

Spike oder QFT in die Flüssigkeitsquelle einführen 

und die Spritze mit Hilfe der Füllknöpfe füllen.

4.

Spritze entlüften.

5.

Spike oder QFT entfernen. Den Einweg-

Patientenschlauch anschließen.

6.

Anweisungen im Abschnitt „Installation der 

ENGLISH

Air embolization can cause death or serious injury 

to the patient. 

Do not connect a patient to the injector 

until all trapped air has been cleared from the syringe 

and fluid path. Carefully read the instructions for 

loading and the use of MEDRAD

®

 FluiDots indicators 

(where applicable) to reduce the chance of air 

embolism. 

Reuse of this product may result in biological 

contamination, product degradation and/or 

product performance issues. 

Properly discard 

disposable items after use, or if there is any possibility 

that contamination may have occurred.

Syringe sterility will be compromised, and patient 

infection may result, if the plunger is removed 

from the syringe.

 Do not remove the plunger to fill the 

syringe.

Bacterial contamination can occur if syringes are 

used to store contrast media. Use loaded syringes 

immediately. 

Discard unused loaded syringes.

For devices labeled for single use, please note: 

This product is intended for single use only. Do 

not resterilize, reprocess or reuse. The disposable 

devices have been designed an validated for 

single use only. 

Re-use of the single use disposable 

devices pose risks of device failure and risks to the 

patient. Potential device failure includes significant 

component deterioration with extended use, 

component malfunction, and system failure. Potential 

risks to the patient include injury due to device 

malfunction or infection as the device has not been 

validated to be cleaned or re-sterilized.

Do not use if sterile package is opened or 

damaged. 

Patient or operator injury may result if 

package is opened or damaged, or if damaged 

components are used. Visually inspect contents and 

package before each use.

Patient or operator injury may result from contrast 

media leaks or tubing ruptures.

 Ensure that the fluid 

path is open; do not exceed pressures identified on 

the front of the package. Use of greater pressures or 

occlusions in the fluid path may result in leaks or 

ruptures.

Patient injury could result if syringe is not 

properly engaged. 

Do not load or inject unless the 

syringe is properly engaged.

Use care in handling and inserting spike into 

contrast bottle.

 The spike is sharp and may cause 

personal injury.

Contamination may occur if the end of the spike is 

touched.

Do not use the transfer set on more than one 

container of media.

Do not use the transfer set for longer than six 

hours, once it has been exposed to media.

Patient or operator injury may result from damage 

to the transfer set valve. 

Do not use with injection 

flow rates higher than 4 mL/sec. Pressure generated 

by faster flow rates may cause damage to the valve 

resulting in leaks or ruptures.

Component damage or leaks may occur if not 

installed properly. 

Ensure all connections are 

secure; do not overtighten. This will help minimize 

leaks, disconnection, and component damage.

Refer to the Injector Operation Manual for further 

instructions.

Warnings

Cautions

DEUTSCH

Eine Luftembolisation kann zu schweren 

Verletzungen bzw. zum Tod des Patienten führen.

 

Der Patient darf erst an den Injektor angeschlossen 

werden, wenn sämtliche Luft aus der Spritze und der 

Infusionszuleitung entfernt wurde.  Um das Risiko 

einer Luftembolie zu reduzieren, die 

Gebrauchsanweisungen zur Installierung und 

Anwendung der MEDRAD

® 

FluiDots Indikatoren (falls 

vorhanden) sorgfältig durchlesen.

Die Wiederverwendung dieses Produkts kann zu 
biologischer Kontamination, Produktverschleiß 
und/oder Einbußen der Produktleistung führen. 

Einwegartikel müssen nach dem Gebrauch bzw. falls 
eine Möglichkeit besteht, dass eine Kontamination 
vorliegt, ordnungsgemäß entsorgt werden

Falls der Kolben aus der Spritze entfernt wird, 

wird die Sterilität der Spritze beeinträchtigt.

 Dies 

kann zu einer Infektion des Patienten führen. Den 

Kolben zum Füllen der Spritze nicht entfernen.

Wenn Spritzen zum Aufbewahren von 

Kontrastmittel verwendet werden, kann es zu 

einer bakteriellen Kontamination kommen. 

Gefüllte Spritzen sofort verwenden. Unbenutzte 

gefüllte Spritzen wegwerfen.

Beachten Sie bei Geräten, die für den 

Einmalgebrauch gekennzeichnet sind: Dieses 

Gerät ist nur für den einmaligen Gebrauch 

bestimmt. Nicht resterilisieren, wiederaufbereiten 

oder wiederverwenden. Die Einwegkomponenten 

wurden ausschließlich für den einmaligen 

Gebrauch entwickelt und validiert.

 Die 

Wiederverwendung von Einweggeräten kann zur 

Fehlfunktion des Geräts führen und den Patienten 

gefährden. Zu den möglichen Fehlfunktionen des 

Geräts gehören erheblicher Verschleiß der 

Komponenten nach längerem Gebrauch, 

Funktionsstörung der Komponenten und 

Systemversagen. Zu den potenziellen Risiken für den 

Patienten gehören Verletzungen aufgrund von 

Funktionsstörungen des Geräts oder Infektionen 

aufgrund einer nicht validierten Reinigung oder 

Resterilisation des Geräts.

Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn die sterile 

Verpackung geöffnet oder beschädigt ist. 

Bei 

geöffneter bzw. beschädigter Verpackung oder bei 

Verwendung beschädigter Komponenten können 

Patienten oder Anwender verletzt werden. Vor dem 

Gebrauch müssen  Packung und Inhalt einer 

Sichtprüfung unterzogen werden.

Warnhinweise

Bei Kontrastmittellecks oder einem Bersten des 

Schlauchs können Patienten und Bediener 

verletzt werden.

 Sicherstellen, dass die Zuleitung 

durchgängig ist. Die auf der Packungsvorderseite 

angegebenen Druckwerte dürfen nicht überschritten 

werden. Bei Anwendung höherer Drücke bzw. bei 

Verstopfungen in der Zuleitung können Lecks oder 

Risse auftreten.

Es kann zu Verletzungen des Patienten kommen, 

wenn die Spritze nicht richtig angebracht ist. 

Nur 

füllen bzw. injizieren, wenn die Spritze korrekt 

angebracht ist.

Bei der Handhabung und beim Einstechen des 

Spikes in den Kontrastmittelbehälter vorsichtig 

vorgehen. 

Der Spike ist scharf und kann 

Verletzungen verursachen.

Bei Berührung des Spike- oder QFT-Endes kann 

es zur Kontamination kommen.

Das Transfer-Set darf nur mit einem einzigen 

Behälter verwendet werden.

Nach Kontakt mit Kontrastmittel oder 

Kochsalzlösung darf das Transfer-Set maximal 

sechs Stunden lang verwendet werden.

Bei einer Beschädigung des Transfer-Set-Ventils 

kann es zu Verletzungen des Patienten bzw. 

Bedieners kommen. 

Nicht mit Injektionsförderraten 

von mehr als 4 mL/s benutzen. Durch höhere 

Förderraten erzeugter Druck kann das Ventil 

beschädigen und zu Lecks bzw. Bersten führen.

Beschädigungen oder Lecks können auftreten, 

wenn die Installation nicht sachgemäß 

durchgeführt wird. 

Sicherstellen, dass alle 

Verbindungen fest sitzen; nicht zu fest anziehen. 

Dadurch werden Lecks, Abtrennung von 

Verbindungen und Komponentenschäden auf ein 

Minimum beschränkt.

Weitere Anweisungen sind der Injektor-

Bedienungsanleitung zu entnehmen.

Warnhinweise

Vorsichtshinweise

Содержание MEDRAD Stellant SDS-TRF-CV

Страница 1: ...le stérile Instructions for Use Mode d emploi 2010 2014 2017 2019 Bayer This material may not be reproduced displayed modified or distributed without the express prior written consent of Bayer 2010 2014 2017 2019 Bayer Ce matériel ne peut pas être reproduit exposé modifié ou diffusé sans l accord écrit explicite de Bayer Bayer the Bayer Cross MEDRAD MEDRAD Stellant Stellant MEDRAD FluiDots and Flu...

Страница 2: ...gile handle with care ISO 15223 1 5 3 1 Lomljivo oprezno rukovati KĜehké zacházejte opatrnČ Skrøbelig håndteres forsigtigt Breekbaar voorzichtig hanteren Kergesti purunev käsitseda ettevaatlikult Consult instructions for use ISO 15223 1 5 4 3 Pogledajte upute za uporabu Viz návod k použití Læs brugsanvisningen Raadpleeg de gebruiksaanwijzing Vaadake kasutusjuhiseid Do Not Resterilize ISO 15223 1 5...

Страница 3: ...n Zerbrechlich Vorsichtig handhaben ǼȪșȡĮȣıIJȠ ȤİȚȡȚıIJİȓIJİ IJȠ ȝİ ʌȡȠıȠȤȒ Törékeny óvatosan kezelje Fragile maneggiare con cura ࣞࣔࣀࠊྲྀᢅ ὀព Consultez le mode d emploi Gebrauchsanleitung lesen ȈȣȝȕȠȣȜİȣIJİȓIJİ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ȤȡȒıİȦȢ használati utasítás Consultare le istruzioni per l uso ඞହ છ峼 ස Ne pas restériliser Nicht resterilisieren ȃĮ ȝȘȞ İʌĮȞĮʌȠıIJİȚȡȫȞİIJĮȚ Ne sterilizáld újra Non risterilizzare ྍ En ve...

Страница 4: ...s atsargiai Skjørt håndteres med forsiktighet ZawartoĞü krucha obchodziü siĊ ostroĪnie Frágil manuseie com cuidado Frágil manusear com cuidado ɏɪɭɩɤɨɟ Ɉɫɬɨɪɨɠɧɨ Lomljivo pažljivo rukujte Vadovaukitơs naudojimo instrukcijomis Se bruksanvisningen Zapoznaj siĊ z instrukcją uĪycia Ver as instruções de uso Consulte as instruções de utilização Ɉɛɪɚɬɢɬɟɫɶ ɤ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ Pogledajte uputstvo ...

Страница 5: ...hádzajte opatrne Lomljivo ravnajte previdno Frágil manipule con cuidado Frágil manipule con cuidado Ömtåligt hanteras varsamt K r labilir dikkatli taú y n pozrieĢ návod pre použitie Upoštevaj navodila za uporabo Consulte las instrucciones de uso Consultar las instrucciones de uso Se bruksanvisningen Kullan m kitab na bak n nesterilizovaĢ Ponovna sterilizacija ni dovoljena No reesterilizar No reest...

Страница 6: ...ft zu vermeiden Diese FluiDots Markierungen sollten während des Aktivierungsprozesses überwacht werden Wenn eine FluiDots Markierung durch eine leere Spritze beobachtet wird sehen die Markierungen wie schmale Ellipsen aus Wenn die Spritze voll ist sehen die Markierungen größer und fast rund aus Siehe unten Zum Minimieren des Risikos einer Luftembolie sicherstellen dass ein und derselbe Bediener fü...

Страница 7: ...nuelle de la tête d injection d un tour environ vers l avant puis répéter l étape 2 Installation du raccord 1 Sortir le raccord de l emballage et enlever le bouchon de protection du raccord luer 2 Vérifier que tout l air de la seringue est purgé 3 Fixer le raccord sur la seringue avec 1 4 ou 1 2 tour au maximum Ne pas forcer 4 Veiller à ce que le raccord luer soit bien fixé sur le bout de la serin...

Страница 8: ...είκτες FluiDots θα πρέπει να παρακολουθούνται στα πλαίσια της διαδικασίας όπλισης Όταν οι δείκτες FluiDots επιθεωρούνται μέσα από μια κενή σύριγγα οι κηλίδες εμφανίζονται ως μικρές στενές ελλείψεις Όταν επιθεωρούνται μέσα από μια πλήρη σύριγγα οι κηλίδες γίνονται μεγαλύτερες και σχεδόν στρογγυλές Βλ παρακάτω Για να ελαχιστοποιήσετε τον κίνδυνο εμβολής αέρα βεβαιωθείτε ότι η ευθύνη πλήρωσης της ων ...

Страница 9: ...Obs Ventilen på transfersetet kan gnissla under drift Detta är normalt Inleiding Leesde informatie in dit document Een goed begrip van deze informatie zal bijdragen aan een veilige bediening van dit hulpmiddel Belangrijke opmerking inzake veiligheid Dit hulpmiddel is bedoeld voor gebruik door personen met een adequate opleiding en met ervaring op het gebied van diagnostisch beeldvormend onderzoek ...

Страница 10: ... Stellant brugervejledningen for yderligere oplysninger MEDRAD Stellant manuel påfyldning 1 Monter en ny sprøjte 2 Sæt spiken eller QFT en på enden af sprøjten med en 1 4 til maksimalt 1 2 drejning Der må ikke anvendes overdreven kraft ved monteringen 3 Sæt spiken eller QFT en ind i væskekilden og fyld sprøjten med væske ved hjælp af betjeningsknapperne for påfyldning 4 Fjern luften 5 Fjern spiken...

Страница 11: ... fluido utilizando os botões de carga 4 Remova o ar 5 Remova a agulha ou o QFT Conecte o conjunto de tubos descartáveis 6 Siga as instruções da seção Instalação do tubo de conexão Carga automática integral da Stellant da MEDRAD com agulha ou QFT 1 Defina e bloqueie o protocolo 2 Instale uma nova seringa 3 Instale a agulha ou o QFT na extremidade da seringa gire no máximo de 1 4 a 1 2 Não use força...

Страница 12: ... cebado oprimiendo el botón Prime Cebar 6 Asegúrese de que se haya expulsado todo el aire 7 Gire el cabezal del inyector hacia abajo 8 Desconecte el tubo de cebado conecte el tubo de inyección al paciente y oprima el botón Check For Air Comprobar aire Instalación del equipo de transferencia 1 Para conectar el equipo de transferencia coloque el frasco de medio de contraste en su soporte e inserte l...

Страница 13: ...el Amennyiben a szívásnak jelentősége van távolítsa el a visszacsapó szelepet az összekötő csőről és az összekötő csövet kösse közvetlenül a katéterre Fecskendő k eltávolítása 1 Csatlakoztassa le az egyszer használatos csőkészletet az érbelépési eszközről Az egyszer használatos csőkészletet nem szükséges lecsatlakoztatni a fecskendőről 2 Forgassa el a fecskendőt megközelítőleg 1 4 fordulattal az ó...

Страница 14: ...czenia sprzedaży Tylko z przepisu lekarza Należy zgłaszać firmie Bayer radiology bayer com contact oraz odpowiednim lokalnym władzom w Europie lub w stosownych przypadkach odpowiednim organom nadzorującym w kraju w którym wystąpił incydent wszelkie poważne incydenty które wystąpiły w związku z niniejszym urządzeniem Uwaga Aby ograniczyć powstawanie pęcherzyków powietrza podczas napełniania strzyka...

Страница 15: ...yı yükleme düğmelerini kullanarak sıvıyla doldurun 4 Havayı dışarı atın 5 Sivri kısım veya QFT yi çıkarın Tek kullanımlık tüp setini bağlayın 6 Konektör Tüpünün Takılması kısmındaki talimatı izleyin Sivri kısım veya QFT ile MEDRAD Stellant Entegre Otomatik Yükleme 1 Protokolü ayarlayın ve kilitleyin 2 Yeni bir şırınga takın 3 Şırınga ucuna bir sivri kısım veya QFT takın maksimum 1 4 veya 1 2 tur d...

Страница 16: ...de forma manual o automática Consulte el Manual de funcionamiento del sistema MEDRAD Stellant para obtener instrucciones más detalladas Carga manual del sistema MEDRAD Stellant 1 Coloque una jeringa nueva 2 Instale el punzón o el tubo de llenado rápido en el extremo de la jeringa girándolo entre 1 4 y 1 2 vuelta como máximo No aplique demasiada fuerza para instalarlo 3 Introduzca el punzón o el tu...

Страница 17: ...e imaju iskustvo u pretragama u kojima se izvodi dijagnostičko snimanje Indikacije za upotrebu sadržaj ovog pakiranja namijenjen je za uporabu pri isporuci kontrastnog sredstva ili fiziološke otopine Indiciran je za jednokratnu uporabu na jednom pacijentu samo s brizgaljkama MEDRAD Stellant Kontraindikacije ovi uređaji nisu namijenjeni za uporabu na više pacijenata za ubrizgavanje lijekova kemoter...

Страница 18: ...endustoru otsast tagasilöögiklapp ja ühendage ühendustoru otse kateetriga Süstla süstalde eemaldamine 1 Eraldage ühekordne torukomplekt veresoonde sisenevast seadmest Ühekordset torukomplekti ei pea süstlast eraldama 2 Keerake süstalt umbes 1 4 pööret vastupäeva ja tõmmake see õrnalt injektoripeast välja seejärel kõrvaldage see koos ühekordselt kasutatava torukomplektiga Märkus Pärast süstla eemal...

Страница 19: ...v časti Inštalácia hadičky konektora Základné automatické plnenie injektoru MEDRAD Stellant pomocou hrotu alebo hadičky QFT 1 Nastavte a uzamknite protokol 2 Namontujte novú injekčnú striekačku 3 Nainštalujte hrot alebo hadičku QFT na koniec striekačky maximálne o 1 4 otočky až 1 2 otočky Nepoužívajte nadmernú silu 4 Vložte hrot alebo hadičku QFT do zdroja tekutiny a stlačte tlačidlo Autoload Auto...

Страница 20: ... stříkačky nainstalujte trn nebo QFT maximálně 1 4 až 1 2 otáčky Při instalaci nepoužívejte nadměrnou sílu 3 Zaveďte trn nebo QFT do zdroje kapaliny a naplňte stříkačku kapalinou za použití tlačítek pro plnění 4 Vytlačte vzduch 5 Odstraňte trn nebo QFT Připojte set hadiček na jedno použití 6 Dáleseřiďtepokynyvčásti Instalacespojovacíhadičky Integrované automatické plnění MEDRAD Stellant s trnem ne...

Страница 21: ...Připojte napouštěcí hadičku k sadě hadiček na konci u pacienta pak naplňte hadičky stisknutím tlačítka Prime Napouštění 6 Zkontrolujte zda byl odstraněn veškerý vzduch 7 Otočte hlavu injektoru směrem dolů 8 Odpojte napouštěcí hadičku připojte k pacientovi a stiskněte tlačítko Check For Air Kontrola přítomnosti vzduchu Instalace sady na vedení kapalin 1 Sadu na vedení kapalin připojítetak že dodržá...

Отзывы: