background image

17

3.

Conecte el tubo conector a la jeringa girándolo entre 

1/4 y 1/2 vuelta como máximo. No aplique demasiada 

fuerza para instalarlo.

4.

Compruebe que el adaptador Luer del conector está 

bien sujeto a la punta de la jeringa y que el tubo no 

está doblado ni obstruido.

Si está utilizando un tubo conector con un conector 

en T, conecte la parte recta del conector al medio de 

contraste (jeringa A) y la extensión a la solución salina 

(jeringa B). Si el conector en T se conecta a la jeringa B, 

el cebado no podrá llenar por completo el tubo conector.

5.

Conecte el tubo de cebado al extremo para el 

paciente del juego de tubos y cebe el tubo pulsando 

el botón Prime (Cebar).

6.

Asegúrese de que se haya expulsado todo el aire.

7.

Gire el cabezal del inyector hacia abajo. 

8.

Retire el tubo de cebado, conéctelo al paciente 

y pulse Check For Air (Comprobar aire). 

Instalación del equipo de transferencia

1.

Para conectar el equipo de transferencia, coloque 

el recipiente de medio de contraste en el soporte 

correspondiente e inserte el punzón después de 

quitarle la tapa de protección.

2.

Retire las tapas de protección de la jeringa y del 

conector Luer hembra del equipo de transferencia.

3.

Instale el equipo de transferencia en el extremo de la 

jeringa girándolo entre 1/4 y 1/2 vuelta como máximo. 

No aplique demasiada fuerza para instalarlo.

4.

Llene la jeringa haciendo retroceder el pistón/émbolo. 

Cuando haya terminado, expulse el aire de la jeringa y 

del circuito de líquidos.

Nota:

 La válvula del equipo de transferencia puede 

emitir un chirrido durante este procedimiento. Esto se 

considera normal.

Introdução:

 Leia a informação contida nesta secção. 

O conhecimento destas informações ajudá-lo-á a utilizar 

o dispositivo de forma segura.

Aviso de segurança importante:

 Este aparelho 

destina-se a ser utilizado por pessoas que possuam 

formação e experiência adequadas em estudos de 

imagiologia de diagnóstico.

Indicações de utilização: 

O conteúdo desta embalagem 

destina-se a ser utilizado na administração de meio de 

contraste ou solução salina. É indicado para uma única 

utilização num único doente em conjunto com os 

Injetores MEDRAD

®

 Stellant. 

Contraindicações:

 Estes dispositivos não se destinam 

a utilização em vários doentes, infusão de fármacos, 

quimioterapia ou qualquer outra aplicação para a qual 

os dispositivos não estejam indicados.

Venda restrita:

 Sujeito a receita médica.

Comunique qualquer incidente grave que tenha 

ocorrido, relacionado com este dispositivo à Bayer 

(radiology.bayer.com/contact) e à autoridade europeia 

local competente (ou, quando aplicável, à autoridade 

regulamentar adequada do país onde ocorreu 

o incidente).

Nota: 

Para minimizar a formação de bolhas ao carregar 

uma seringa através de um conjunto de transferência, não 

exceda a taxa de carregamento de 7 ml/seg.

Instalar uma seringa

Insira a seringa até a mesma encaixar. O pistão engata 

automaticamente no êmbolo e avança-o para a parte 

da frente da seringa (a maior parte dos modelos). Para 

reduzir o tamanho e a quantidade das bolhas de ar 

aspiradas para dentro da seringa durante o carregamento, 

recomenda-se a utilização de um dispositivo de 

enchimento de fluido da Bayer. 

É essencial vigilância e cuidado por parte do operador, 

associado a um procedimento definido, a fim de 

minimizar a possibilidade de embolia gasosa. Vire a 

cabeça do injetor para cima durante o carregamento. 

Vire a cabeça do injetor para baixo durante uma injeção.

Para evitar a injeção de ar, as seringas da Bayer estão 

equipadas com indicadores FluiDots. Os indicadores 

FluiDots devem ser observados como parte de um 

procedimento de armamento. Quando os FluiDots são 

visualizados através de uma seringa vazia, os pontos 

aparecem como pequenas elipses estreitas. Quando 

visualizados através de uma seringa cheia, os pontos 

ficam maiores, quase redondos. Veja abaixo:

Para minimizar os riscos de embolia gasosa, certifique-se 

de que um único operador é responsável por encher 

a(s) seringa(s). Não substitua os operadores durante o 

procedimento. Se tiver mesmo de o fazer, certifique-se 

de que o novo operador verifica se o percurso de fluido 

está purgado de ar.

Carregar e purgar uma seringa utilizando um 
espigão ou um tubo de enchimento rápido (QFT)

A seringa pode ser carregada manualmente ou 

automaticamente no injetor MEDRAD Stellant. 

Consulte instruções mais detalhadas no Manual de 

operação do MEDRAD Stellant.

Carregamento manual do MEDRAD Stellant:
1.

Instale uma nova seringa.

2.

Instale o espigão ou o QFT na extremidade da 

seringa, rodando, no máximo, 1/4 de volta a 1/2 volta. 

Não exerça força excessiva.

3.

Insira o espigão ou o QFT na fonte de fluido e encha 

a seringa com fluido, utilizando os botões de 

carregamento.

4.

Elimine o ar.

5.

Retire o espigão ou o QFT. Ligue o conjunto de tubo 

descartável.

6.

Siga as instruções apresentadas na secção 

“Instalação do tubo conector”.

Carregamento automático integral do MEDRAD 
Stellant com espigão ou QFT:
1.

Defina e bloqueie o protocolo.

2.

Instale uma nova seringa.

3.

Instale o espigão ou o QFT na extremidade da 

seringa, rodando, no máximo, 1/4 de volta ou 

1/2 volta. Não exerça força excessiva.

4.

Insira o espigão ou o QFT na fonte de fluido e prima 

Autoload (Carregamento automático).

5.

Prima Fill (Encher).

6.

Elimine o ar.

7.

Retire o espigão ou o QFT. Ligue o conjunto de tubo 

descartável.

8.

Siga as instruções apresentadas na secção 

“Instalação do tubo conector”.

9.

Prima Start/Hold (Iniciar/reter).

NOTA: 

A verificação de desobstrução através de 

aspiração, utilizando o botão manual do injetor, não é 

possível quando se utiliza uma válvula de retenção na 

extremidade do tubo conector. Se a aspiração for 

importante, retire a válvula de retenção do tubo 

conector e ligue diretamente o tubo conector ao cateter.

Remover seringas
1.

Desligue o conjunto de tubo descartável do dispositivo 

de entrada vascular. O conjunto de tubo descartável 

não necessita de ser desligado da seringa. 

2.

Rode a seringa aproximadamente 1/4 de volta no 

sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e, com 

cuidado, puxe a seringa para fora da cabeça do 

injetor, descartando depois a seringa com o conjunto 

de tubo descartável.

Nota:

 Assim que a seringa for removida do injetor, 

o pistão irá retrair-se automaticamente (maior parte 

dos modelos).

Nota:

 Para remover a seringa, o último movimento do 

pistão deve ser na direção de avanço, o que é normal. 

Se não for possível remover a seringa, rode o botão 

manual da cabeça do injetor aproximadamente uma 

volta na direção de avanço e, de seguida, repita o 

passo 2.

Instalação do tubo conector
1.

Retire o tubo conector da 

embalagem, removendo as tampas 

de proteção dos encaixes luer.

2.

Certifique-se de que todo o ar foi 

purgado da seringa.

3.

Ligue o tubo conector à seringa, 

rodando, no máximo, 1/4 de volta ou 

1/2 volta. Não exerça força excessiva.

4.

Certifique-se de que o encaixe luer do conector está 

preso na ponta da seringa e confirme que o tubo não 

está dobrado nem obstruído.

Se estiver a utilizar um tubo conector com um conector 

em T, ligue a porção reta do conector em T ao meio de 

contraste (seringa A) e a extensão à solução salina 

(seringa B). Se o conector em T estiver ligado à seringa B, 

a purga não irá encher completamente o tubo conector.

5.

Ligue o tubo de purga à extremidade do doente do 

conjunto de tubo e, depois, purgue o tubo, premindo 

Prime (Purgar).

6.

Certifique-se de que todo o ar é purgado.

7.

Rode a cabeça do injetor para baixo. 

8.

Retire o tubo de purga, ligue-o ao doente e 

prima Check for Air (Verificar a presença de ar). 

Instalar o conjunto de transferência
1.

Ligue o conjunto de transferência, colocando o 

recipiente de substância no suporte, retire a tampa 

do espigão e insira o espigão.

2.

Retire as tampas de proteção da seringa e do luer 

fêmea do conjunto de transferência.

3.

Instale o conjunto de transferência na extremidade da 

seringa, rodando, no máximo, 1/4 de volta a 1/2 volta. 

Não exerça força excessiva.

4.

Encha a seringa, retraindo o pistão/êmbolo da seringa. 

Depois de terminar, expele o ar da seringa e do percurso 

do fluido.

Nota:

 A válvula do conjunto de transferência poderá 

produzir um som agudo durante o funcionamento. Isto 

é considerado normal.

Uvod:

 pro

č

itajte informacije sadržane u ovom odjeljku. 

Razumijevanje tih informacija pomo

ć

ć

e vam u rukovanju 

proizvodom na siguran na

č

in.

Važna sigurnosna obavijest:

 proizvod je namijenjen 

da ga upotrebljavaju osobe koje su prošle odgovaraju

ć

obuku te imaju iskustvo u pretragama u kojima se izvodi 

dijagnosti

č

ko snimanje.

Indikacije za upotrebu: 

sadržaj ovog pakiranja 

namijenjen je za uporabu pri isporuci kontrastnog 

sredstva ili fiziološke otopine. Indiciran je za jednokratnu 

uporabu na jednom pacijentu samo s brizgaljkama 

MEDRAD

®

 Stellant. 

Kontraindikacije:

 ovi ure

đ

aji nisu namijenjeni za 

uporabu na više pacijenata, za ubrizgavanje lijekova, 

kemoterapiju niti za bilo koje druge svrhe za koje ure

đ

aj 

nije indiciran.

Ograni

č

ena prodaja:

 samo po nalogu lije

č

nika

Sve ozbiljne incidente povezane s ovim ure

đ

ajem 

prijavite tvrtki Bayer (radiology.bayer.com/contact) 

i lokalnom europskom nadležnom tijelu (ili, ako je 

primjenjivo, odgovaraju

ć

em regulatornom tijelu države 

u kojoj se dogodio incident).

Napomena:

 kako biste razinu mjehuri

ć

a pri punjenju 

štrcaljke kroz komplet za prijenos sveli na minimum, 

nemojte prekora

č

iti brzinu punjenja prema natrag od 

7 mL/s.

Instaliranje štrcaljke

Ume

ć

ite štrcaljku dok ne sjedne na mjesto. Potiskiva

č

 

automatski pokre

ć

e klip i pomi

č

e se prema naprijed do 

prednjeg dijela štrcaljke (ve

ć

ina modela). Za smanjenje 

veli

č

ine i koli

č

ine mjehuri

ć

a zraka uvu

č

enih u štrcaljku 

tijekom punjenja preporu

č

uje se ure

đ

aj za raspodjelu 

teku

ć

ina tvrtke Bayer. 

Budnost i pažnja rukovatelja, u kombinaciji s uhodanim 

postupkom, od klju

č

ne su važnosti u smanjenju 

mogu

ć

nosti zra

č

ne embolije. Glavu brizgaljke usmjerite 

prema gore tijekom punjenja. Glavu brizgaljke usmjerite 

prema dolje tijekom ubrizgavanja.

Da bi se izbjeglo ubrizgavanje zraka, štrcaljke tvrtke 

Bayer opremljene su indikatorima FluiDots. Na indikatore 

FluiDots treba gledati kao na dio postupka aktiviranja. 

PORTUGUÊS (EUROPEU)

A embolia gasosa poderá provocar a morte ou 

lesões graves no doente. 

Não ligue um doente ao 

injetor até que todo o ar retido tenha sido eliminado da 

seringa e do percurso do fluido. Leia atentamente as 

instruções para o carregamento e utilização dos 

indicadores MEDRAD

®

 FluiDots (onde aplicável) para 

reduzir as hipóteses de embolia gasosa. 

A reutilização deste produto poderá resultar em 

contaminação biológica, degradação do produto 

e/ou problemas ao nível do desempenho do 

mesmo. 

Descarte devidamente os itens descartáveis 

após a utilização ou caso exista qualquer possibilidade 

de ter ocorrido contaminação.

A esterilidade da seringa será comprometida, o 

que poderá resultar em infeção no doente, caso 

o êmbolo seja removido da seringa.

 Não retire o 

êmbolo para encher a seringa.

Poderá ocorrer contaminação bacteriana se as 

seringas forem utilizadas para armazenar meio 

de contraste. Utilize as seringas carregadas de 

imediato. 

Elimine as seringas carregadas não 

utilizadas.

No caso de dispositivos rotulados para uma única 

utilização, tenha em consideração o seguinte: 

Este produto destina-se apenas a uma única 

utilização. Não reesterilize, reprocesse ou 

reutilize. Os dispositivos descartáveis foram 

concebidos e validados apenas para uma única 

utilização. 

A reutilização dos dispositivos descartáveis 

para uma única utilização acarreta riscos de falha dos 

dispositivos, bem como riscos para o doente. Uma 

falha potencial dos dispositivos inclui deterioração 

significativa dos componentes com uma utilização 

prolongada, avaria dos componentes e falha do 

sistema. Os potenciais riscos para o doente incluem 

lesões devido à avaria do dispositivo ou infeção, nos 

casos em que o dispositivo não foi validado para ser 

limpo ou reesterilizado.

Avisos

Não utilize se a embalagem estéril estiver aberta 

ou danificada. 

Podem ocorrer lesões no doente ou 

no operador se a embalagem estiver aberta ou 

danificada ou se forem utilizados componentes 

danificados. Inspecione visualmente o conteúdo e 

a embalagem antes de cada utilização.

Podem ocorrer lesões no doente ou no operador 

devido a fugas de meio de contraste ou ruturas do 

tubo.

 Certifique-se de que o percurso do fluido está 

aberto; não exceda as pressões indicadas na parte da 

frente da embalagem. A utilização de oclusões ou 

pressões superiores no percurso do fluido pode 

resultar em fugas ou ruturas.

Poderão ocorrer lesões no doente se a seringa 

não estiver corretamente encaixada. 

Não proceda 

ao carregamento ou injeção sem que a seringa esteja 

corretamente encaixada.

Tenha cuidado durante o manuseamento e 

a inserção do espigão no frasco de meio de 

contraste.

 O espigão é afiado e pode provocar lesões.

Poderá ocorrer contaminação se tocar na 

extremidade do espigão.

Não use o conjunto de transferência com mais do 

que um recipiente de substância.

Não utilize o conjunto de transferência durante 

um período superior a seis horas, depois de ter 

sido exposto à substância.

Danos na válvula do conjunto de transferência 

poderão resultar em lesões no doente ou no 

operador. 

Não utilize com taxas de fluxo de injeção 

superiores a 4 ml/seg. A pressão gerada por taxas de 

fluxo mais rápidas poderão causar danos na válvula 

e consequentes fugas ou ruturas.

A instalação inadequada pode resultar em danos 

em componentes ou fugas. 

Certifique-se de que 

todas as ligações estão bem fixas; não aperte 

demasiado. Isto ajudará a minimizar a ocorrência 

de fugas, desligamento e danos em componentes.

Consulte mais instruções no manual de operação 

do injetor.

Avisos

Precauções

Seringa vazia              Seringa cheia

HRVATSKI

Zra

č

na embolija može izazvati smrt ili teško 

ozlijediti pacijenta. 

Nemojte spajati pacijenta na 

brizgaljku dok sav zrak nije izba

č

en iz štrcaljke i 

putanje teku

ć

ine. Pažljivo pro

č

itajte upute za punjenje 

i uporabu indikatora MEDRAD

®

 FluiDots (ako je 

primjenjivo) radi smanjivanja mogu

ć

nosti zra

č

ne 

embolije. 

Ponovna uporaba ovog proizvoda može izazvati 

biološku kontaminaciju, degradaciju proizvoda 

i/ili probleme s radom proizvoda. 

Pravilno odbacite 

materijal za jednokratnu uporabu nakon uporabe ili 

ako postoji mogu

ć

nost da je došlo do kontaminacije.

Ako klip izvadite iz štrcaljke, sterilnost štrcaljke 

bit 

ć

e ugrožena i može do

ć

i do infekcije pacijenta.

 

Nemojte uklanjati klip kako biste napunili štrcaljku.

Ako se štrcaljke upotrijebe za 

č

uvanje kontrastnog 

sredstva, može do

ć

i do bakterijske kontaminacije. 

Napunjene štrcaljke upotrijebite odmah. 

Odbacite 

neupotrijebljene napunjene štrcaljke.

Za proizvode s oznakom za jednokratnu uporabu 

imajte na umu sljede

ć

e: Taj je proizvod namijenjen 

samo za jednokratnu uporabu. Nemojte ponovno 

sterilizirati, ponovno obra

đ

ivati niti upotrebljavati 

više puta. Proizvodi za jednokratnu uporabu 

namijenjeni su i odobreni isklju

č

ivo za jednokratnu 

uporabu. 

Ponovna uporaba proizvoda za jednokratnu 

uporabu predstavlja opasnost od kvara proizvoda 

i rizik za pacijenta. Mogu

ć

i kvar proizvoda obuhva

ć

zna

č

ajnu dotrajalost komponenti uslijed dulje 

uporabe, neispravan rad komponenti i kvar sustava. 

Mogu

ć

i rizici za pacijenta obuhva

ć

aju ozljede uslijed 

neispravnog rada proizvoda ili infekciju jer 

č

ć

enje ili 

ponovna sterilizacija proizvoda nisu odobreni.

Nemojte upotrebljavati ako je sterilno pakiranje 

otvoreno ili ošte

ć

eno. 

Do ozljede pacijenta ili 

rukovatelja može do

ć

i zbog otvorenog ili ošte

ć

enog 

pakiranja ili uporabe ošte

ć

enih komponenti. Vizualno 

pregledajte sadržaj i pakiranje prije svake uporabe.

Curenja kontrastnog sredstva ili puknu

ć

a cjev

č

ica 

mogu dovesti do ozljede pacijenta ili rukovatelja.

 

Pobrinite se da u putanji teku

ć

ine nema prepreka; 

nemojte prekora

č

iti razine tlaka ozna

č

ene na prednjoj 

strani pakiranja. Uporaba ve

ć

eg tlaka ili okluzije 

u putanji teku

ć

ine mogu rezultirati curenjem 

ili puknu

ć

ima.

Ako štrcaljka nije pravilno priklju

č

ena, može do

ć

do ozljede pacijenta. 

Nemojte puniti ili ubrizgavati 

ako štrcaljka nije pravilno priklju

č

ena.

Budite pažljivi pri uporabi i umetanju šiljastog 

priklju

č

ka u bocu kontrastnog sredstva.

 Šiljasti je 

priklju

č

ak oštar i može uzrokovati ozljede.

Ako dodirnete vrh šiljastog priklju

č

ka, može do

ć

do kontaminacije.

Komplet za prijenos smije se upotrebljavati samo 

na jednom spremniku kontrastnog sredstva.

Ako je komplet za prijenos bio izložen kontrastnom 

sredstvu, nemojte ga upotrebljavati dulje od šest 

sati.

Ošte

ć

enje ventila kompleta za prijenos može 

dovesti do ozljede pacijenta ili rukovatelja. 

Nemojte upotrebljavati ako je brzina protoka 

ubrizgavanja ve

ć

a od 4 mL/s. Pritisak koji stvaraju 

velike brzine protoka može oštetiti ventil, što može 

dovesti do curenja ili pucanja.

Neispravna instalacija može dovesti do ošte

ć

enja 

komponenti ili curenja. 

Provjerite jesu li svi spojevi 

sigurni; nemojte prekomjerno zatezati. To 

ć

e smanjiti 

mogu

ć

nost curenja, odvajanja i ošte

ć

enja komponenti.

Dodatne informacije potražite u priru

č

niku za rad 

brizgaljke.

Upozorenja

Mjere opreza

Содержание MEDRAD Stellant SDS-TRF-CV

Страница 1: ...le stérile Instructions for Use Mode d emploi 2010 2014 2017 2019 Bayer This material may not be reproduced displayed modified or distributed without the express prior written consent of Bayer 2010 2014 2017 2019 Bayer Ce matériel ne peut pas être reproduit exposé modifié ou diffusé sans l accord écrit explicite de Bayer Bayer the Bayer Cross MEDRAD MEDRAD Stellant Stellant MEDRAD FluiDots and Flu...

Страница 2: ...gile handle with care ISO 15223 1 5 3 1 Lomljivo oprezno rukovati KĜehké zacházejte opatrnČ Skrøbelig håndteres forsigtigt Breekbaar voorzichtig hanteren Kergesti purunev käsitseda ettevaatlikult Consult instructions for use ISO 15223 1 5 4 3 Pogledajte upute za uporabu Viz návod k použití Læs brugsanvisningen Raadpleeg de gebruiksaanwijzing Vaadake kasutusjuhiseid Do Not Resterilize ISO 15223 1 5...

Страница 3: ...n Zerbrechlich Vorsichtig handhaben ǼȪșȡĮȣıIJȠ ȤİȚȡȚıIJİȓIJİ IJȠ ȝİ ʌȡȠıȠȤȒ Törékeny óvatosan kezelje Fragile maneggiare con cura ࣞࣔࣀࠊྲྀᢅ ὀព Consultez le mode d emploi Gebrauchsanleitung lesen ȈȣȝȕȠȣȜİȣIJİȓIJİ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ȤȡȒıİȦȢ használati utasítás Consultare le istruzioni per l uso ඞହ છ峼 ස Ne pas restériliser Nicht resterilisieren ȃĮ ȝȘȞ İʌĮȞĮʌȠıIJİȚȡȫȞİIJĮȚ Ne sterilizáld újra Non risterilizzare ྍ En ve...

Страница 4: ...s atsargiai Skjørt håndteres med forsiktighet ZawartoĞü krucha obchodziü siĊ ostroĪnie Frágil manuseie com cuidado Frágil manusear com cuidado ɏɪɭɩɤɨɟ Ɉɫɬɨɪɨɠɧɨ Lomljivo pažljivo rukujte Vadovaukitơs naudojimo instrukcijomis Se bruksanvisningen Zapoznaj siĊ z instrukcją uĪycia Ver as instruções de uso Consulte as instruções de utilização Ɉɛɪɚɬɢɬɟɫɶ ɤ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ Pogledajte uputstvo ...

Страница 5: ...hádzajte opatrne Lomljivo ravnajte previdno Frágil manipule con cuidado Frágil manipule con cuidado Ömtåligt hanteras varsamt K r labilir dikkatli taú y n pozrieĢ návod pre použitie Upoštevaj navodila za uporabo Consulte las instrucciones de uso Consultar las instrucciones de uso Se bruksanvisningen Kullan m kitab na bak n nesterilizovaĢ Ponovna sterilizacija ni dovoljena No reesterilizar No reest...

Страница 6: ...ft zu vermeiden Diese FluiDots Markierungen sollten während des Aktivierungsprozesses überwacht werden Wenn eine FluiDots Markierung durch eine leere Spritze beobachtet wird sehen die Markierungen wie schmale Ellipsen aus Wenn die Spritze voll ist sehen die Markierungen größer und fast rund aus Siehe unten Zum Minimieren des Risikos einer Luftembolie sicherstellen dass ein und derselbe Bediener fü...

Страница 7: ...nuelle de la tête d injection d un tour environ vers l avant puis répéter l étape 2 Installation du raccord 1 Sortir le raccord de l emballage et enlever le bouchon de protection du raccord luer 2 Vérifier que tout l air de la seringue est purgé 3 Fixer le raccord sur la seringue avec 1 4 ou 1 2 tour au maximum Ne pas forcer 4 Veiller à ce que le raccord luer soit bien fixé sur le bout de la serin...

Страница 8: ...είκτες FluiDots θα πρέπει να παρακολουθούνται στα πλαίσια της διαδικασίας όπλισης Όταν οι δείκτες FluiDots επιθεωρούνται μέσα από μια κενή σύριγγα οι κηλίδες εμφανίζονται ως μικρές στενές ελλείψεις Όταν επιθεωρούνται μέσα από μια πλήρη σύριγγα οι κηλίδες γίνονται μεγαλύτερες και σχεδόν στρογγυλές Βλ παρακάτω Για να ελαχιστοποιήσετε τον κίνδυνο εμβολής αέρα βεβαιωθείτε ότι η ευθύνη πλήρωσης της ων ...

Страница 9: ...Obs Ventilen på transfersetet kan gnissla under drift Detta är normalt Inleiding Leesde informatie in dit document Een goed begrip van deze informatie zal bijdragen aan een veilige bediening van dit hulpmiddel Belangrijke opmerking inzake veiligheid Dit hulpmiddel is bedoeld voor gebruik door personen met een adequate opleiding en met ervaring op het gebied van diagnostisch beeldvormend onderzoek ...

Страница 10: ... Stellant brugervejledningen for yderligere oplysninger MEDRAD Stellant manuel påfyldning 1 Monter en ny sprøjte 2 Sæt spiken eller QFT en på enden af sprøjten med en 1 4 til maksimalt 1 2 drejning Der må ikke anvendes overdreven kraft ved monteringen 3 Sæt spiken eller QFT en ind i væskekilden og fyld sprøjten med væske ved hjælp af betjeningsknapperne for påfyldning 4 Fjern luften 5 Fjern spiken...

Страница 11: ... fluido utilizando os botões de carga 4 Remova o ar 5 Remova a agulha ou o QFT Conecte o conjunto de tubos descartáveis 6 Siga as instruções da seção Instalação do tubo de conexão Carga automática integral da Stellant da MEDRAD com agulha ou QFT 1 Defina e bloqueie o protocolo 2 Instale uma nova seringa 3 Instale a agulha ou o QFT na extremidade da seringa gire no máximo de 1 4 a 1 2 Não use força...

Страница 12: ... cebado oprimiendo el botón Prime Cebar 6 Asegúrese de que se haya expulsado todo el aire 7 Gire el cabezal del inyector hacia abajo 8 Desconecte el tubo de cebado conecte el tubo de inyección al paciente y oprima el botón Check For Air Comprobar aire Instalación del equipo de transferencia 1 Para conectar el equipo de transferencia coloque el frasco de medio de contraste en su soporte e inserte l...

Страница 13: ...el Amennyiben a szívásnak jelentősége van távolítsa el a visszacsapó szelepet az összekötő csőről és az összekötő csövet kösse közvetlenül a katéterre Fecskendő k eltávolítása 1 Csatlakoztassa le az egyszer használatos csőkészletet az érbelépési eszközről Az egyszer használatos csőkészletet nem szükséges lecsatlakoztatni a fecskendőről 2 Forgassa el a fecskendőt megközelítőleg 1 4 fordulattal az ó...

Страница 14: ...czenia sprzedaży Tylko z przepisu lekarza Należy zgłaszać firmie Bayer radiology bayer com contact oraz odpowiednim lokalnym władzom w Europie lub w stosownych przypadkach odpowiednim organom nadzorującym w kraju w którym wystąpił incydent wszelkie poważne incydenty które wystąpiły w związku z niniejszym urządzeniem Uwaga Aby ograniczyć powstawanie pęcherzyków powietrza podczas napełniania strzyka...

Страница 15: ...yı yükleme düğmelerini kullanarak sıvıyla doldurun 4 Havayı dışarı atın 5 Sivri kısım veya QFT yi çıkarın Tek kullanımlık tüp setini bağlayın 6 Konektör Tüpünün Takılması kısmındaki talimatı izleyin Sivri kısım veya QFT ile MEDRAD Stellant Entegre Otomatik Yükleme 1 Protokolü ayarlayın ve kilitleyin 2 Yeni bir şırınga takın 3 Şırınga ucuna bir sivri kısım veya QFT takın maksimum 1 4 veya 1 2 tur d...

Страница 16: ...de forma manual o automática Consulte el Manual de funcionamiento del sistema MEDRAD Stellant para obtener instrucciones más detalladas Carga manual del sistema MEDRAD Stellant 1 Coloque una jeringa nueva 2 Instale el punzón o el tubo de llenado rápido en el extremo de la jeringa girándolo entre 1 4 y 1 2 vuelta como máximo No aplique demasiada fuerza para instalarlo 3 Introduzca el punzón o el tu...

Страница 17: ...e imaju iskustvo u pretragama u kojima se izvodi dijagnostičko snimanje Indikacije za upotrebu sadržaj ovog pakiranja namijenjen je za uporabu pri isporuci kontrastnog sredstva ili fiziološke otopine Indiciran je za jednokratnu uporabu na jednom pacijentu samo s brizgaljkama MEDRAD Stellant Kontraindikacije ovi uređaji nisu namijenjeni za uporabu na više pacijenata za ubrizgavanje lijekova kemoter...

Страница 18: ...endustoru otsast tagasilöögiklapp ja ühendage ühendustoru otse kateetriga Süstla süstalde eemaldamine 1 Eraldage ühekordne torukomplekt veresoonde sisenevast seadmest Ühekordset torukomplekti ei pea süstlast eraldama 2 Keerake süstalt umbes 1 4 pööret vastupäeva ja tõmmake see õrnalt injektoripeast välja seejärel kõrvaldage see koos ühekordselt kasutatava torukomplektiga Märkus Pärast süstla eemal...

Страница 19: ...v časti Inštalácia hadičky konektora Základné automatické plnenie injektoru MEDRAD Stellant pomocou hrotu alebo hadičky QFT 1 Nastavte a uzamknite protokol 2 Namontujte novú injekčnú striekačku 3 Nainštalujte hrot alebo hadičku QFT na koniec striekačky maximálne o 1 4 otočky až 1 2 otočky Nepoužívajte nadmernú silu 4 Vložte hrot alebo hadičku QFT do zdroja tekutiny a stlačte tlačidlo Autoload Auto...

Страница 20: ... stříkačky nainstalujte trn nebo QFT maximálně 1 4 až 1 2 otáčky Při instalaci nepoužívejte nadměrnou sílu 3 Zaveďte trn nebo QFT do zdroje kapaliny a naplňte stříkačku kapalinou za použití tlačítek pro plnění 4 Vytlačte vzduch 5 Odstraňte trn nebo QFT Připojte set hadiček na jedno použití 6 Dáleseřiďtepokynyvčásti Instalacespojovacíhadičky Integrované automatické plnění MEDRAD Stellant s trnem ne...

Страница 21: ...Připojte napouštěcí hadičku k sadě hadiček na konci u pacienta pak naplňte hadičky stisknutím tlačítka Prime Napouštění 6 Zkontrolujte zda byl odstraněn veškerý vzduch 7 Otočte hlavu injektoru směrem dolů 8 Odpojte napouštěcí hadičku připojte k pacientovi a stiskněte tlačítko Check For Air Kontrola přítomnosti vzduchu Instalace sady na vedení kapalin 1 Sadu na vedení kapalin připojítetak že dodržá...

Отзывы: