17
3.
Conecte el tubo conector a la jeringa girándolo entre
1/4 y 1/2 vuelta como máximo. No aplique demasiada
fuerza para instalarlo.
4.
Compruebe que el adaptador Luer del conector está
bien sujeto a la punta de la jeringa y que el tubo no
está doblado ni obstruido.
Si está utilizando un tubo conector con un conector
en T, conecte la parte recta del conector al medio de
contraste (jeringa A) y la extensión a la solución salina
(jeringa B). Si el conector en T se conecta a la jeringa B,
el cebado no podrá llenar por completo el tubo conector.
5.
Conecte el tubo de cebado al extremo para el
paciente del juego de tubos y cebe el tubo pulsando
el botón Prime (Cebar).
6.
Asegúrese de que se haya expulsado todo el aire.
7.
Gire el cabezal del inyector hacia abajo.
8.
Retire el tubo de cebado, conéctelo al paciente
y pulse Check For Air (Comprobar aire).
Instalación del equipo de transferencia
1.
Para conectar el equipo de transferencia, coloque
el recipiente de medio de contraste en el soporte
correspondiente e inserte el punzón después de
quitarle la tapa de protección.
2.
Retire las tapas de protección de la jeringa y del
conector Luer hembra del equipo de transferencia.
3.
Instale el equipo de transferencia en el extremo de la
jeringa girándolo entre 1/4 y 1/2 vuelta como máximo.
No aplique demasiada fuerza para instalarlo.
4.
Llene la jeringa haciendo retroceder el pistón/émbolo.
Cuando haya terminado, expulse el aire de la jeringa y
del circuito de líquidos.
Nota:
La válvula del equipo de transferencia puede
emitir un chirrido durante este procedimiento. Esto se
considera normal.
Introdução:
Leia a informação contida nesta secção.
O conhecimento destas informações ajudá-lo-á a utilizar
o dispositivo de forma segura.
Aviso de segurança importante:
Este aparelho
destina-se a ser utilizado por pessoas que possuam
formação e experiência adequadas em estudos de
imagiologia de diagnóstico.
Indicações de utilização:
O conteúdo desta embalagem
destina-se a ser utilizado na administração de meio de
contraste ou solução salina. É indicado para uma única
utilização num único doente em conjunto com os
Injetores MEDRAD
®
Stellant.
Contraindicações:
Estes dispositivos não se destinam
a utilização em vários doentes, infusão de fármacos,
quimioterapia ou qualquer outra aplicação para a qual
os dispositivos não estejam indicados.
Venda restrita:
Sujeito a receita médica.
Comunique qualquer incidente grave que tenha
ocorrido, relacionado com este dispositivo à Bayer
(radiology.bayer.com/contact) e à autoridade europeia
local competente (ou, quando aplicável, à autoridade
regulamentar adequada do país onde ocorreu
o incidente).
Nota:
Para minimizar a formação de bolhas ao carregar
uma seringa através de um conjunto de transferência, não
exceda a taxa de carregamento de 7 ml/seg.
Instalar uma seringa
Insira a seringa até a mesma encaixar. O pistão engata
automaticamente no êmbolo e avança-o para a parte
da frente da seringa (a maior parte dos modelos). Para
reduzir o tamanho e a quantidade das bolhas de ar
aspiradas para dentro da seringa durante o carregamento,
recomenda-se a utilização de um dispositivo de
enchimento de fluido da Bayer.
É essencial vigilância e cuidado por parte do operador,
associado a um procedimento definido, a fim de
minimizar a possibilidade de embolia gasosa. Vire a
cabeça do injetor para cima durante o carregamento.
Vire a cabeça do injetor para baixo durante uma injeção.
Para evitar a injeção de ar, as seringas da Bayer estão
equipadas com indicadores FluiDots. Os indicadores
FluiDots devem ser observados como parte de um
procedimento de armamento. Quando os FluiDots são
visualizados através de uma seringa vazia, os pontos
aparecem como pequenas elipses estreitas. Quando
visualizados através de uma seringa cheia, os pontos
ficam maiores, quase redondos. Veja abaixo:
Para minimizar os riscos de embolia gasosa, certifique-se
de que um único operador é responsável por encher
a(s) seringa(s). Não substitua os operadores durante o
procedimento. Se tiver mesmo de o fazer, certifique-se
de que o novo operador verifica se o percurso de fluido
está purgado de ar.
Carregar e purgar uma seringa utilizando um
espigão ou um tubo de enchimento rápido (QFT)
A seringa pode ser carregada manualmente ou
automaticamente no injetor MEDRAD Stellant.
Consulte instruções mais detalhadas no Manual de
operação do MEDRAD Stellant.
Carregamento manual do MEDRAD Stellant:
1.
Instale uma nova seringa.
2.
Instale o espigão ou o QFT na extremidade da
seringa, rodando, no máximo, 1/4 de volta a 1/2 volta.
Não exerça força excessiva.
3.
Insira o espigão ou o QFT na fonte de fluido e encha
a seringa com fluido, utilizando os botões de
carregamento.
4.
Elimine o ar.
5.
Retire o espigão ou o QFT. Ligue o conjunto de tubo
descartável.
6.
Siga as instruções apresentadas na secção
“Instalação do tubo conector”.
Carregamento automático integral do MEDRAD
Stellant com espigão ou QFT:
1.
Defina e bloqueie o protocolo.
2.
Instale uma nova seringa.
3.
Instale o espigão ou o QFT na extremidade da
seringa, rodando, no máximo, 1/4 de volta ou
1/2 volta. Não exerça força excessiva.
4.
Insira o espigão ou o QFT na fonte de fluido e prima
Autoload (Carregamento automático).
5.
Prima Fill (Encher).
6.
Elimine o ar.
7.
Retire o espigão ou o QFT. Ligue o conjunto de tubo
descartável.
8.
Siga as instruções apresentadas na secção
“Instalação do tubo conector”.
9.
Prima Start/Hold (Iniciar/reter).
NOTA:
A verificação de desobstrução através de
aspiração, utilizando o botão manual do injetor, não é
possível quando se utiliza uma válvula de retenção na
extremidade do tubo conector. Se a aspiração for
importante, retire a válvula de retenção do tubo
conector e ligue diretamente o tubo conector ao cateter.
Remover seringas
1.
Desligue o conjunto de tubo descartável do dispositivo
de entrada vascular. O conjunto de tubo descartável
não necessita de ser desligado da seringa.
2.
Rode a seringa aproximadamente 1/4 de volta no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e, com
cuidado, puxe a seringa para fora da cabeça do
injetor, descartando depois a seringa com o conjunto
de tubo descartável.
Nota:
Assim que a seringa for removida do injetor,
o pistão irá retrair-se automaticamente (maior parte
dos modelos).
Nota:
Para remover a seringa, o último movimento do
pistão deve ser na direção de avanço, o que é normal.
Se não for possível remover a seringa, rode o botão
manual da cabeça do injetor aproximadamente uma
volta na direção de avanço e, de seguida, repita o
passo 2.
Instalação do tubo conector
1.
Retire o tubo conector da
embalagem, removendo as tampas
de proteção dos encaixes luer.
2.
Certifique-se de que todo o ar foi
purgado da seringa.
3.
Ligue o tubo conector à seringa,
rodando, no máximo, 1/4 de volta ou
1/2 volta. Não exerça força excessiva.
4.
Certifique-se de que o encaixe luer do conector está
preso na ponta da seringa e confirme que o tubo não
está dobrado nem obstruído.
Se estiver a utilizar um tubo conector com um conector
em T, ligue a porção reta do conector em T ao meio de
contraste (seringa A) e a extensão à solução salina
(seringa B). Se o conector em T estiver ligado à seringa B,
a purga não irá encher completamente o tubo conector.
5.
Ligue o tubo de purga à extremidade do doente do
conjunto de tubo e, depois, purgue o tubo, premindo
Prime (Purgar).
6.
Certifique-se de que todo o ar é purgado.
7.
Rode a cabeça do injetor para baixo.
8.
Retire o tubo de purga, ligue-o ao doente e
prima Check for Air (Verificar a presença de ar).
Instalar o conjunto de transferência
1.
Ligue o conjunto de transferência, colocando o
recipiente de substância no suporte, retire a tampa
do espigão e insira o espigão.
2.
Retire as tampas de proteção da seringa e do luer
fêmea do conjunto de transferência.
3.
Instale o conjunto de transferência na extremidade da
seringa, rodando, no máximo, 1/4 de volta a 1/2 volta.
Não exerça força excessiva.
4.
Encha a seringa, retraindo o pistão/êmbolo da seringa.
Depois de terminar, expele o ar da seringa e do percurso
do fluido.
Nota:
A válvula do conjunto de transferência poderá
produzir um som agudo durante o funcionamento. Isto
é considerado normal.
Uvod:
pro
č
itajte informacije sadržane u ovom odjeljku.
Razumijevanje tih informacija pomo
ć
i
ć
e vam u rukovanju
proizvodom na siguran na
č
in.
Važna sigurnosna obavijest:
proizvod je namijenjen
da ga upotrebljavaju osobe koje su prošle odgovaraju
ć
u
obuku te imaju iskustvo u pretragama u kojima se izvodi
dijagnosti
č
ko snimanje.
Indikacije za upotrebu:
sadržaj ovog pakiranja
namijenjen je za uporabu pri isporuci kontrastnog
sredstva ili fiziološke otopine. Indiciran je za jednokratnu
uporabu na jednom pacijentu samo s brizgaljkama
MEDRAD
®
Stellant.
Kontraindikacije:
ovi ure
đ
aji nisu namijenjeni za
uporabu na više pacijenata, za ubrizgavanje lijekova,
kemoterapiju niti za bilo koje druge svrhe za koje ure
đ
aj
nije indiciran.
Ograni
č
ena prodaja:
samo po nalogu lije
č
nika
Sve ozbiljne incidente povezane s ovim ure
đ
ajem
prijavite tvrtki Bayer (radiology.bayer.com/contact)
i lokalnom europskom nadležnom tijelu (ili, ako je
primjenjivo, odgovaraju
ć
em regulatornom tijelu države
u kojoj se dogodio incident).
Napomena:
kako biste razinu mjehuri
ć
a pri punjenju
štrcaljke kroz komplet za prijenos sveli na minimum,
nemojte prekora
č
iti brzinu punjenja prema natrag od
7 mL/s.
Instaliranje štrcaljke
Ume
ć
ite štrcaljku dok ne sjedne na mjesto. Potiskiva
č
automatski pokre
ć
e klip i pomi
č
e se prema naprijed do
prednjeg dijela štrcaljke (ve
ć
ina modela). Za smanjenje
veli
č
ine i koli
č
ine mjehuri
ć
a zraka uvu
č
enih u štrcaljku
tijekom punjenja preporu
č
uje se ure
đ
aj za raspodjelu
teku
ć
ina tvrtke Bayer.
Budnost i pažnja rukovatelja, u kombinaciji s uhodanim
postupkom, od klju
č
ne su važnosti u smanjenju
mogu
ć
nosti zra
č
ne embolije. Glavu brizgaljke usmjerite
prema gore tijekom punjenja. Glavu brizgaljke usmjerite
prema dolje tijekom ubrizgavanja.
Da bi se izbjeglo ubrizgavanje zraka, štrcaljke tvrtke
Bayer opremljene su indikatorima FluiDots. Na indikatore
FluiDots treba gledati kao na dio postupka aktiviranja.
PORTUGUÊS (EUROPEU)
A embolia gasosa poderá provocar a morte ou
lesões graves no doente.
Não ligue um doente ao
injetor até que todo o ar retido tenha sido eliminado da
seringa e do percurso do fluido. Leia atentamente as
instruções para o carregamento e utilização dos
indicadores MEDRAD
®
FluiDots (onde aplicável) para
reduzir as hipóteses de embolia gasosa.
A reutilização deste produto poderá resultar em
contaminação biológica, degradação do produto
e/ou problemas ao nível do desempenho do
mesmo.
Descarte devidamente os itens descartáveis
após a utilização ou caso exista qualquer possibilidade
de ter ocorrido contaminação.
A esterilidade da seringa será comprometida, o
que poderá resultar em infeção no doente, caso
o êmbolo seja removido da seringa.
Não retire o
êmbolo para encher a seringa.
Poderá ocorrer contaminação bacteriana se as
seringas forem utilizadas para armazenar meio
de contraste. Utilize as seringas carregadas de
imediato.
Elimine as seringas carregadas não
utilizadas.
No caso de dispositivos rotulados para uma única
utilização, tenha em consideração o seguinte:
Este produto destina-se apenas a uma única
utilização. Não reesterilize, reprocesse ou
reutilize. Os dispositivos descartáveis foram
concebidos e validados apenas para uma única
utilização.
A reutilização dos dispositivos descartáveis
para uma única utilização acarreta riscos de falha dos
dispositivos, bem como riscos para o doente. Uma
falha potencial dos dispositivos inclui deterioração
significativa dos componentes com uma utilização
prolongada, avaria dos componentes e falha do
sistema. Os potenciais riscos para o doente incluem
lesões devido à avaria do dispositivo ou infeção, nos
casos em que o dispositivo não foi validado para ser
limpo ou reesterilizado.
Avisos
Não utilize se a embalagem estéril estiver aberta
ou danificada.
Podem ocorrer lesões no doente ou
no operador se a embalagem estiver aberta ou
danificada ou se forem utilizados componentes
danificados. Inspecione visualmente o conteúdo e
a embalagem antes de cada utilização.
Podem ocorrer lesões no doente ou no operador
devido a fugas de meio de contraste ou ruturas do
tubo.
Certifique-se de que o percurso do fluido está
aberto; não exceda as pressões indicadas na parte da
frente da embalagem. A utilização de oclusões ou
pressões superiores no percurso do fluido pode
resultar em fugas ou ruturas.
Poderão ocorrer lesões no doente se a seringa
não estiver corretamente encaixada.
Não proceda
ao carregamento ou injeção sem que a seringa esteja
corretamente encaixada.
Tenha cuidado durante o manuseamento e
a inserção do espigão no frasco de meio de
contraste.
O espigão é afiado e pode provocar lesões.
Poderá ocorrer contaminação se tocar na
extremidade do espigão.
Não use o conjunto de transferência com mais do
que um recipiente de substância.
Não utilize o conjunto de transferência durante
um período superior a seis horas, depois de ter
sido exposto à substância.
Danos na válvula do conjunto de transferência
poderão resultar em lesões no doente ou no
operador.
Não utilize com taxas de fluxo de injeção
superiores a 4 ml/seg. A pressão gerada por taxas de
fluxo mais rápidas poderão causar danos na válvula
e consequentes fugas ou ruturas.
A instalação inadequada pode resultar em danos
em componentes ou fugas.
Certifique-se de que
todas as ligações estão bem fixas; não aperte
demasiado. Isto ajudará a minimizar a ocorrência
de fugas, desligamento e danos em componentes.
Consulte mais instruções no manual de operação
do injetor.
Avisos
Precauções
Seringa vazia Seringa cheia
HRVATSKI
Zra
č
na embolija može izazvati smrt ili teško
ozlijediti pacijenta.
Nemojte spajati pacijenta na
brizgaljku dok sav zrak nije izba
č
en iz štrcaljke i
putanje teku
ć
ine. Pažljivo pro
č
itajte upute za punjenje
i uporabu indikatora MEDRAD
®
FluiDots (ako je
primjenjivo) radi smanjivanja mogu
ć
nosti zra
č
ne
embolije.
Ponovna uporaba ovog proizvoda može izazvati
biološku kontaminaciju, degradaciju proizvoda
i/ili probleme s radom proizvoda.
Pravilno odbacite
materijal za jednokratnu uporabu nakon uporabe ili
ako postoji mogu
ć
nost da je došlo do kontaminacije.
Ako klip izvadite iz štrcaljke, sterilnost štrcaljke
bit
ć
e ugrožena i može do
ć
i do infekcije pacijenta.
Nemojte uklanjati klip kako biste napunili štrcaljku.
Ako se štrcaljke upotrijebe za
č
uvanje kontrastnog
sredstva, može do
ć
i do bakterijske kontaminacije.
Napunjene štrcaljke upotrijebite odmah.
Odbacite
neupotrijebljene napunjene štrcaljke.
Za proizvode s oznakom za jednokratnu uporabu
imajte na umu sljede
ć
e: Taj je proizvod namijenjen
samo za jednokratnu uporabu. Nemojte ponovno
sterilizirati, ponovno obra
đ
ivati niti upotrebljavati
više puta. Proizvodi za jednokratnu uporabu
namijenjeni su i odobreni isklju
č
ivo za jednokratnu
uporabu.
Ponovna uporaba proizvoda za jednokratnu
uporabu predstavlja opasnost od kvara proizvoda
i rizik za pacijenta. Mogu
ć
i kvar proizvoda obuhva
ć
a
zna
č
ajnu dotrajalost komponenti uslijed dulje
uporabe, neispravan rad komponenti i kvar sustava.
Mogu
ć
i rizici za pacijenta obuhva
ć
aju ozljede uslijed
neispravnog rada proizvoda ili infekciju jer
č
iš
ć
enje ili
ponovna sterilizacija proizvoda nisu odobreni.
Nemojte upotrebljavati ako je sterilno pakiranje
otvoreno ili ošte
ć
eno.
Do ozljede pacijenta ili
rukovatelja može do
ć
i zbog otvorenog ili ošte
ć
enog
pakiranja ili uporabe ošte
ć
enih komponenti. Vizualno
pregledajte sadržaj i pakiranje prije svake uporabe.
Curenja kontrastnog sredstva ili puknu
ć
a cjev
č
ica
mogu dovesti do ozljede pacijenta ili rukovatelja.
Pobrinite se da u putanji teku
ć
ine nema prepreka;
nemojte prekora
č
iti razine tlaka ozna
č
ene na prednjoj
strani pakiranja. Uporaba ve
ć
eg tlaka ili okluzije
u putanji teku
ć
ine mogu rezultirati curenjem
ili puknu
ć
ima.
Ako štrcaljka nije pravilno priklju
č
ena, može do
ć
i
do ozljede pacijenta.
Nemojte puniti ili ubrizgavati
ako štrcaljka nije pravilno priklju
č
ena.
Budite pažljivi pri uporabi i umetanju šiljastog
priklju
č
ka u bocu kontrastnog sredstva.
Šiljasti je
priklju
č
ak oštar i može uzrokovati ozljede.
Ako dodirnete vrh šiljastog priklju
č
ka, može do
ć
i
do kontaminacije.
Komplet za prijenos smije se upotrebljavati samo
na jednom spremniku kontrastnog sredstva.
Ako je komplet za prijenos bio izložen kontrastnom
sredstvu, nemojte ga upotrebljavati dulje od šest
sati.
Ošte
ć
enje ventila kompleta za prijenos može
dovesti do ozljede pacijenta ili rukovatelja.
Nemojte upotrebljavati ako je brzina protoka
ubrizgavanja ve
ć
a od 4 mL/s. Pritisak koji stvaraju
velike brzine protoka može oštetiti ventil, što može
dovesti do curenja ili pucanja.
Neispravna instalacija može dovesti do ošte
ć
enja
komponenti ili curenja.
Provjerite jesu li svi spojevi
sigurni; nemojte prekomjerno zatezati. To
ć
e smanjiti
mogu
ć
nost curenja, odvajanja i ošte
ć
enja komponenti.
Dodatne informacije potražite u priru
č
niku za rad
brizgaljke.
Upozorenja
Mjere opreza