
1.
Vorbereiten des Flügels: Distanzhülsen bis zum Anschlag einsetzen
und Überstand an den Hülsen markieren. Dann Hülsen entnehmen.
Preparing the sash: insert spacer sleeves as far as the stop and
mark the overhang on the sleeves. Then remove sleeves.
Préparation de la battant: introduire les douilles d‘espacement
jusqu‘à la butée et marquer le débordement sur les douilles. Retirer
ensuite les douilles.
Voorbereiden van het raam: afstandshulzen tot de aanslag insteken
en overtollige lengte op de hulzen aftekenen. Dan de hulzen losnemen.
Preparazione del battente: inserire fino alla battuta i distanziatori
e contrassegnare la sporgenza in corrispondenza degli stessi.
Rimuovere i distanziatori.
K
K
K
K
K
KK
K
KK
K
1.
2.
5 mm!
K
K
Von der markierten Position
5 mm
in Richtung Fensterinneres
abmessen, markieren und Hülsen an dieser Stelle kürzen.
Measure
5 mm
from the marked position towards the inside of the
window, mark and shorten the sleeves at this point.
A partir de l‘emplacement marqué, mesurer
5 mm
en direction de
l‘intérieur de la fenêtre, marquer et raccourcir les douilles à cet
endroit.
Teken de hulzen op een afstand van
5 mm
vanaf de markering in de
richting van de binnenkant van het raam af en kort de hulzen af.
Misurare
5 mm
dalla posizione marcata verso l‘interno della finestra,
contrassegnare il punto e quindi accorciare i distanziatori.
Montage Griffeinheit
Fitting the window handle
Montage de la poignée
Monteren van de greep
Montaggio dell‘unità maniglia
K
J
K
J
J
K
Gekürzte Distanzhülsen einsetzen. Wenn Durchmesser der Befesti-
gungslöcher im Fenster > 12 mm sind, Ausgleichsringe verwenden.
Insert shortened spacers. If the diameter of the fastening holes in the
window is > 12 mm, insert compensation rings .
Introduire les douilles d‘espacement raccourcies. Si le diamètre des
trous de fixation dans la fenêtre est > 12 mm, mettre les bagues de
compensation .
Plaats de afgekorte hulzen. Gebruik opvulringen wanneer de
diameter van de bevestigingsgaten in het raam is > 12 mm
.
Inserire i distanziatori accorciati. Se i diametri dei fori di fissaggio
nella finestra sono > 12 mm, utilizzare anelli di compensazione .
J
J
J
J
J
B
D
B
D
B
D
B
D
B
D
Vierkantstift mit der Kehle voran bis zur in ermittelten
Länge einsetzen und Arretierscheibe aufsetzen.
Insert spindle with the notch ahead until in determined
length and fit locking washer .
Insérez le boulon carrée avec l‘encoche de l‘avant jusqu‘à la
longueur déterminée en et placer le rondelle-frein .
Steek de vierkante stift met de inkeping naar de voorzijde tot de
in bepaalde lengte naar binnen en plaats de vergrendel-
schijf .
Inserire fino alla lunghezza di la spina quadra con
l‘intaglio in avanti e collocarvi sopra la rondella di fermo .
4.1b
4.1b
4.1b
4.1b
4.1b
Arretierscheibe bündig mit Flügel in
die Einkerbung schieben.
Push locking washer into the
grooving flush with the notch.
Rondelle-frein coulissant au ras de
l‘aile dans l‘encoche.
Houd de vergrendelschijf tegen het
raam en druk deze vast in de inkeping.
Far scorrere la rondella di fermo
dentro l‘intaccatura a filo con il
battente.
A
S4 / S5
A
S4 / S5
A
S3/S4
1.
2.
3.
Schlosskasten auf „Offen“ stellen, auf den Vierkantstift aufsetzen
und mit Schrauben M5 festschrauben.
Set lock case to „open“, fit on the spindle and secure with M5
screws.
Placer le boîtier extérieur sur „ouvert“, mettre en place le boulon
et visser avec des vis M5.
Zet de slotkast in de stand „open“, plaats deze over de vierkante
stift en schroef de slotkast vast met de schroeven M5
.
Posizionare la scatola su „aperto“, collocarla sulla spina quadra e
fissarla con viti M5.
Montage Schließkasten
Fitting the locking case
Montage de la gâche
Monteren van de sluitkast
Montaggio della cassa della
serratura
G
F
G
F
S1
S1
T
Option I: T ≥ 14 mm +
Option II: T = 1-13 mm
Option III: T = 0 mm 1 mm
G
F
G
min. 6 mm / max. 7 mm
B
G
/
/ in der Höhe zu ausrichten und beide Bohrlöcher B
anzeichnen. Anschließend Fenster öffnen!
Align / level with and mark on both drill holes B. Then open
the window!
Aligner / à hauteur du , marquer les deux trous B. Puis ouvrir
la fenêtre!
Lijn / in de hoogte uit met en teken de twee boorgaten B af.
Daarna raam openen!
Allineare / all‘altezza della e tracciare i due fori B. Infine
aprire la finestra!
G
G
G
G
G
B =
ø 4,0 mm
S1
Bei schlechten Befestigungsmöglichkeiten, z.B. Kunststoff-Fenster
ohne Metalleinlage, ABUS BA oder IM100 in eines der geraden
Löcher einsetzen.
In poor mounting options, f.e. frame profiles of PVC without metal
inlay, use ABUS BA or IM100 in one of the straight holes.
En cas de mauvaises options de montage, p.e. fenêtres en plastique sans
inserts métalliques, insérer ABUS BA ou IM100 dans un des trous juste.
Bij ongunstige bevestigingsmogelijkheden, f.e. kunststof-ramen
zonder metalen kern, ABUS BA of IM100 in een rechte gat insteken
.
Se le possibilità di fissaggio sono insufficienti, a.e. in caso di
finestra in materiale sintetico senza inserto metallico, impiegare i
prodotti ABUS BA o IM100 in uno dei fori dritto.
C =
ø 4,0 mm
ca. 20°!
ca. 20°!
S1
E
I
E
I
E
I
1.
2.
L
S1
L
S1
Opt. I
Opt. II
L
S1
S2
PVC
4.3
4.4
4.5
4.3a
4.3b
4.3c
4.3d
4.4a
4.4b
4.4c
4.4d
4.5a
4.5b
4.5c
4.5d
4.5e
4.5f
4.5g
4.5h