background image

ANALOG QUARTZ INSTRUCTION MANUAL

MODE D’EMPLOI DE QUARTZ ANALOGIQUE

MANUAL DE INSTRUCCIONES DE CUARZO ANALOGICO

BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR ANALOG-QUARZUHR

CAL. 0S80

5th Floor, CBM Building, 5-68-10

Nakano, Nakano-ku, Tokyo, 164-0001, JAPAN

Tel: 81-3-5345-7860 / Fax: 81-3-5345-7861

TO-0516

WATCH & CLOCK OVERSEAS DIVISION

SPECIFICATIONS

1) Feature

Chronograph 1/20 second basis

Minimum measuring unit

: 1/20 second

Maximum measuring range: Up to 11hours 59minutes 59seconds

Alarm

3-minutes snooze type
ON/OFF indication by hand

Date indication

2) Accuracy

Average ±20 second/month under normal circumstances 
(5°C to 35°C / 41°F to 95°F)

3) Battery

Type of Battery :

1 Silver Oxide SR927W type

Battery Life

:

About 2 years (*Customer's use based upon 12
hours chronograph and 15seconds alarm operation
per day)

* The battery is a monitor power cell that has been factory-installed. For this

reason it may wear out before the 2 years from the time of purchase are up.

4) Operating Temperature

–10°C to 60°C / 14°F to 140°F

SPECIFICATIONS

1) Fonction

Chronographe sur la base de 1/20ème de seconde

Unité de mesure minimum : 1/20ème de seconde
Plage de mesure maximum: Jusqu’à 11 heures 59 minutes et 59

secondes 

Alarme

Type somnolence 3 minutes
Indication ON/OFF par aiguille

Indication de la date

2) Accuracy

Moyenne de ±20 secondes/mois en conditions normales 
(5°C à 35°C / 41°F à 95°F)

3) Pile

Type de pile:

1 pile à l’oxyde d’argent SR927W

Autonomie

:

environ 2 ans (*Utilisation basée sur un
fonctionnement de 2 heures du chronographe et de 15
secondes de l’alarme par jour par le consommateur)

* La pile est une pile de contrôle qui a été montée en usine. Pour cette raison,

elle risque d’être épuisée avant les 2 ans à compter de la date d’achat.

4) Température de fonctionnement

–10°C à 60°C / 14°F à 140°F

ESPECIFICACIONES

1) Características

Cronógrafo con unidades de 1/20 segundo

Mínima unidad de medida : 1/20 segundo
Máxima gama de medición: Hasta 11 horas 59 minutos 59

segundos 

Alarma

Tipo despertador de 3 minutos
Activación/desactivación manual

Indicación de la fecha

2) Precisión

Promedio ±20 segundos/mes a temperaturas normales 
(5ºC – 35ºC/41ºF – 95ºF)

3) Pila

Tipo de pila

:

1 de óxido de plata SR927W o equivalente

Duración de la pila

:

Aproximadamente 2 años (*Considerando un uso
de 12 horas de cronógrafo y 15 segundos de
alarma por día)

* La pila es una celda eléctrica para el monitor, instala  de fábrica. Por esta

razón puede descargarse antes de los 2 años desde el tiempo de compra.

4) Temperatura de funcionamiento

–10ºC – 60ºC / 14ºF – 140ºF

TECHNISCHE DATEN

1) Funktionen

Stoppuhr (Chronograph) auf 1/20 Sekunde genau

Minimale Messeinheit : 1/20 Sekunde
Maximaler Messbereich: bis zu 11 Stunden, 59 Minuten, 59

Sekunden

Alarm

3-Minuten-Schlummermodus
EIN/AUS-Anzeige durch Zeiger

Datumsanzeige

2) Gangabweichung

Durchschnittlich ±20 Sekunden/Monat unter Normalbedingungen 
(5 bis 35 ºC)

3) Batterie

Typ

:

1 Silberoxid-Knopfzelle Typ SR927W

Batterielebensdauer

:

ca. 2 Jahre (*Bei Nutzung der Stoppuhrfunktion
für 12 Stunden und der Alarmfunktion für 15
Sekunden pro Tag)

* Die Batterie wurde werkseitig zu Prüfzwecken eingesetzt. Aus diesem Grund

ist sie u.U.bereits vor Ablauf von 2 Jahren nach Kaufdatum erschöpft.

4) Betriebstemperatur

–10 bis 60 ºC

NAMES OF PARTS AND THEIR FUNCTION
NOM DES PIECES ET LEURS FONCTIONS 
NOMBRES DE LAS PIEZAS Y SUS FUNCIONES 
BEZEICHNUNG DER TEILE UND IHRE FUNKTION 

Chronograph minute hand
Aiguille des minutes du chronographe
Manecilla de minutos del cronógrafo
Stoppuhr-Minutenzeiger

 

Chronograph hour hand
Aiguille des heures du chronographe
Manecilla de las horas del cronógrafo
Stoppuhr-Stundenzeiger

Minute hand
Aiguille des 
   minutes
Manecilla 
   de minutos
Minutenzeige

 

Chronograph second hand
Trotteuse du chronographe
Manecilla de segundos del cronógrafo
Stoppuhr-Sekundenzeiger

 

Date indication
Indication de 
   date
Indicación de 
   la fecha
Datumsanzeige

Hour hand
Aiguille des heures
Manecilla de las horas
Stundenzeiger

 

Crown
Couronne
Perilla
Krone

 

Button 

Bouton 

Botón 

-Taste

 

Normal position 
Position normale
Posición normal
Normal position

Normal position 
Position normale
Posición normal
Normal position

Second hand or Chronograph 1/20 second hand
Trotteuse des 20èmes de seconde du chronographe
Segunda manecilla o manecilla de cronógrafo de 1/20 segundo
Sekundenzeiger oder 1/20-Sekundenzeiger

Alarm hand
Aiguille d’alarme 
Manecilla de la alarma
Alarmzeiger

Alarm switch hand
Aiguille de commutateur 
   d’alarme 
Manecilla de activación/
   desactivación de la 
   alarma
Alarmumschaltzeiger

1st position
1

er

 cran

1ª posición
1. position

1st position
1

er

 cran

1ª posición
1. position

2nd position
2

ème

 cran

2ª posición
2. position

Button 

Bouton 

Botón 

-Taste

 

Button 

Bouton 

Botón 

-Taste

 

OPERATION

1) Setting the Time

1.

Pull the crown out to the 2nd position so that the second hand stops at 0 position.

2.

Turn the crown to set hour and minute hands.

3.

When the crown is pushed back to the normal position in synchonization with a
time signal, small second hand begins to run.

2) Setting the Date

1.

Pull the crown out to the 1st position.

2.

Turn the crown to left to set the date.
* If the date is set between the hours of around 9:00 PM and 1:00 AM, the date may not

change on the following day.

3.

After the date has been set, push the crown back to the normal position.

UTILISATION

1) Réglage de l’heure

1.

Tirez la couronne sur le 2

ème

cran de façon que la trotteuse s'arrête à la position 0.

2.

Tournez la couronne pour régler l'aiguille des heures et l’aiguille des minutes.

3.

Lorsque vous repoussez la couronne sur sa position normale en synchronisation
avec un top horaire, la petite trotteuse commence à fonctionner.

2) Réglage de la date

1.

Tirez la couronne sur le 1

er

cran.

2.

Tournez la couronne vers la gauche pour régler la date.
* Si vous réglez la date à une heure située entre 9:00 PM (soir) et 1:00 AM (matin), la

date risque de ne pas changer le jour suivant.

3.

Quand l’heure est réglée, repoussez la couronne sur sa position normale.

FUNCIONAMIENTO

1) Ajuste de la hora

1.

Levante la perilla a la 2ª posición para que la manecilla de los segundos se
detenga en la posición 0.

2.

Gire la perilla para ajustar las manecillas de la hora y minutos.

3.

Cuando vuelve a presionar la perilla a la posición normal, sincronizado con la
señal de la hora en punto, la manecilla de los segundos empieza a funcionar.

2) Ajuste de la fecha

1.

Levante la perilla a la 1ª posición.

2.

Gire la perilla a la izquierda para ajustar la fecha.
* Si se ajusta la fecha entre las horas entre 9:00 PM y 1:00 AM, la fecha puede no

cambiar el día siguiente.

3.

Después de ajustar la fecha, presione la perilla a la posición normal.

BEDIENUNG

1) Einstellung der Uhrzeit

1.

Die Krone bis zur 2. Position herausziehen, damit der Sekundenzeiger an der 0-
Position stoppt.

2.

Mit der Krone den Stunden- und den Minutenzeiger einstellen.

3.

Wird die Krone synchron mit einem Zeitsignal in die Normalposition
zurückgedrückt, so beginnt der kleine Sekundenzeiger umzulaufen.

2) Einstellung des Datums

1.

Die Krone bis zur ersten Position herausziehen.

2.

Durch Drehen der Krone nach links das Datum einstellen.
* Bei einer Datumseinstellung in der Zeit zwischen etwa 21.00 und 1.00 Uhr erfolgt u.U.

am nächstfolgenden Tag kein Datumswechsel.

3.

Nach der Einstellung des Datums die Krone wieder in die Normalposition
zurückdrücken.

3) Using the Alarm

Pull the button 

. Alarm sounds when the hour hand aligns with the alarm

hand.

Setting the alarm time

1.

Pull the crown out to the 1st position.

2.

Turn the crown to the right to set the alarm hand to the desired set time.
(The date can be changed by turning the crown to the left.)

3.

Return the crown to normal position.

4.

Pull out botton 

to turn the alarm on.

5.

The alarm will sound when the hour hand aligns with the alarm hand .

Switching the alarm ON/OFF

Button 

pulled out to the 1st position: ALARM ON

Button 

returned to the normal position: ALARM OFF

Turning off the alarm

Pressing button 

to return it to its normal position turns the alarm off when the

alarm is sounding.

Length of sounding time of alarm

The alarm sounds for 15seconds, then stops sounding for 2minutes and
45seconds.
This cycle is repeated by several times.

3) Emploi de l’alarme

Appuyez sur le bouton 

. L’alarme retentit quand l’aiguille des heures s’aligne

sur l’aiguille d’alarme.

Réglage de l’heure d’alarme

1.

Tirez la couronne au 1

er

cran.

2.

Tournez la couronne vers la droite pour régler l’aiguille d’alarme à l’heure
souhaitée..
(La date peut être modifiée en tournant la couronne vers la gauche.)

3.

Ramenez la couronne à la position normale.

4.

Tirez sur le bouton 

pour activer l’alarme.

5.

L’alarme retentira quand l’aiguille des heures s’alignera sur l’aiguille d’alarme.

Commutation ON/OFF de l’alarme

Bouton 

tiré en position 1: ALARM ON

Bouton 

ramené en position normale: ALARM OFF

Désactivation de l’alarme

La pression du bouton 

pour le ramener en position normale désactive l’alarme

quand elle retentit.

Longueur du son de l’alarme

L’alarme retentit 15 secondes, puis s’arrête 2 minutes et 45 secondes.
Ce cycle se répète plusieurs fois.

3) Uso de la alarma

Levante el botón 

. La alarma suena cuando la manecilla de las horas se

alinea con la manecilla de la alarma.

Ajuste de la hora de la alarma

1.

Levante la perilla a la 1ra posición.

2.

Gire la perilla a la derecha para ajustar la manecilla de la alarma al tiempo de
ajuste deseado.
(La fecha puede cambiarse girando la perilla a la izquierda.)

3.

Vuelva la perilla a la posición normal.

4.

Levante el botón 

para activar la alarma.

5.

La alarma sonará cuando la manecilla de las horas se alinee con la manecilla
de la alarma.

Activando/desactivando la alarma

Botón 

levantado a la 1ra posición: Alarma activada

Botón 

vuelto a la posición normal: Alarma desactivada

Apagando la alarma

Presionando el botón 

para que vuelva a su posición normal apaga la alarma

cuando la misma está sonando.

Duración del sonido de la alarma

La alarma suena durante 15 segundos y entonces deja de sonar durante 2 minutos
y 45 segundos.
Este ciclo se repite varias veces.

3) Nutzung der Alarmfunktion

Die 

-Taste herausziehen.Der Alarm ertönt, sobald der Stundenzeiger mit dem

Alarmzeiger fluchtet.

Einstellung der Alarmzeit

1.

Die Krone bis zur ersten Position herausziehen.

2.

Die Krone im Uhrzeigersinn drehen, um den Alarmzeiger auf die gewünschte
Zeit einzustellen.
(Das Datum lässt sich durch Drehen der Krone entgegen dem Uhrzeigersinn
einstellen.)

3.

Die Krone in die Normalposition zurückdrücken.

4.

Die 

-Taste herausziehen, um den Alarm zu aktivieren.

5.

Der Alarm ertönt, sobald der Stundenzeiger mit dem Alarmzeiger fluchtet.

Ein-/Ausschalten der Alarmfunktion

Die 

-Taste bis zur ersten Position herausgezogen: ALARM EIN

Die 

-Taste in die Normalposition zurückgedrückt: ALARM AUS

Ausschalten der Alarmfunktion

Durch Zurückdrücken der 

-Taste in ihre Normalposition wird der Alarmton

ausgeschaltet, wenn er zu hören ist.

Alarmtondauer

Der Alarm ertönt 15 Sekunden lang und stoppt dann für 2 Minuten und 45
Sekunden.
Dieser Zyklus wird mehrmals wiederholt.

[Chronograph Mode]

[Mode Chronographe]

[Modo del cronómetro]

[Stoppuhr-Modus]

RESET

REINITIALISATION

REPOSICION

RÜCKSETZEN

 Start 

 Démarrage

 Empieza 

 Starten

 Reset Chronograph 

 Réinitialisation du chronographe

 Reposición del cronógrafo 

 Stoppuhr rücksetzen

 Reset Chronograph 

 Réinitialisation du 

     chronographe

 Reposición del 

     cronógrafo 

 Stoppuhr rücksetzen

MEASUREMENT

MESURE

MEDICION

ZEIT MESSEN

STOP

ARRET

PARADA

ZEIT STOPPEN

 Stop 

 Arrêt

 Parada 

 Stoppen

 Restart  

 Redémarrage

 Reinicialización 

 Erneut starten

SELECTION OF DISPLAY

SÉlECTION DE L’AFFICHAGE

SELECCIÓN DE LA INDICACIÓN

WAHL DER DISPLAYANZEIGE

TIME INDICATION

INDICATION DU TEMPS

INDICACION DEL TIEMPO

ZEITANZEIGE 

 Mode change 

 Changement de mode

 Cambio de modo 

 Betriebsart umschalten

 Mode change 

 Changement de mode

 Cambio de modo     

 Changement de mode

[Time Mode]

[Mode Heure]

[Modo de la hora]

[Uhr-Modus] 

5) Chronograph 0 Position Reset (Including after replacing battery)

This procedure should be performed when the chronograph second hand and
chronograph 1/20 second hand do not return to the 0 position after the
chronograph has been reset, and including after the battery has been replaced.

1.

Pull the crown out to the 2nd position.

2.

Press button 

to set the chronograph second hand to the 0 position.

3.

Press button 

to set the chronograph 1/20 second hand to the 0 position.

The chronograph hands can be advanced rapidly by continuously pressing
button 

or 

.

4.

Once the hands have been zeroed, reset the time and return the crown to its
normal position.

5.

Press button 

to check that the chronograph hands are reset to the 0

position.

* Do not return crown to normal position while chronograph second hand and 1/20

chronograph second hand return to 0 position.
Each hands stop on the way when crown is returned to normal position and these
hands position are recognized as 0 position.

5) Réinitialisation à la position 0 du chronographe 

(y compris après le remplacement de la pile)

Effectuez ces opérations si la trotteuse du chronographe et la trotteuse des
20èmes de seconde du chronographe ne reviennent pas à la position 0 quand
vous réinitialisez le chronographe, et après le remplacement de la pile.

1.

Tirez la couronne sur le 2

ème

cran.

2.

Appuyez sur le bouton 

pour mettre la trotteuse du chronographe sur la

position 0.

3.

Appuyez sur le bouton 

tpour mettre la trotteuse des 20èmes de seconde

du chronographe sur la position 0. 
Les aiguilles du chronographe avancent rapidement si vous maintenez la
pression sur le bouton 

ou sur le bouton 

.

4.

Lorsque les aiguilles sont revenues à 0, reréglez l'heure et ramenez la
couronne sur sa position normale.

5.

Appuyez sur le bouton 

pour vérifier que les aiguilles du chronographe sont

bien réglées sur la position 0.

* Ne ramenez pas la couronne sur sa position normale pendant que la trotteuse du

chronographe et la trotteuse des 20èmes de seconde du chronographe sont en train
de revenir à la position 0.
Les aiguilles s'arrêteront à une position intermédiaire si vous ramenez la couronne
sur sa position normale, et cette position des aiguilles sera considérée comme la
position 0.

5) Reposición a la posición 0 del cronógrafo (También después de

cambiar la pila)

Este procedimiento debe hacerse cuando la manecilla de los segundos del
cronógrafo y la manecilla de 1/20 segundo no vuelven a la posición 0 segundo
después de reponer el cronógrafo y esto incluye el caso de cambio de la pila.

1.

Levante la preilla a la 2ª posición

2.

Presione el botón 

para ajustar la manecilla de segundos del cronógrafo a

la posición 0.

3.

Presione el botón 

para ajustar la manecilla de 1/20 segundos del

cronógrafo a la posición 0.
Las manecillas del cronógrafo pueden avanzar rápidamente presionando
continuamente el botón 

.

4.

Cuando las manecillas están en cero, reponga la hora y vuelva la perilla a la
posición normal.

5.

Presione el botón 

para verificar que las manecillas del cronógrafo

volvieron a la posición 0.

* No vuelva la perilla a la posición normal cuando la manecilla de segundos del

cronógrafo y la manecilla de 1/20 segundo del cronógrafo vuelven a la posición 0.
Cada manecilla se detiene en el medio cuando la peirlla vuelve a la posición normal
y estas posiciones se reconocen ahora como posición 0.

5) Rücksetzen der Stoppuhr in die 0-Position (auch nach

Batterieaustausch)

Dieses Verfahren ist auszuführen, wenn der Sekundenzeiger und der 1/20-
Sekundenzeiger nach dem Rücksetzen der Stoppuhr nicht auf die 0-Position
zurückspringen; auch nach jedem Batteriewechsel ist dieses Vorgehen
erforderlich.

1.

Die Krone bis zur zweiten Position herausziehen.

2.

Durch Drücken der 

-Taste den Stoppuhr-Sekundenzeiger in die 0-Position

bringen.

3.

Durch Drücken der 

-Taste den 1/20-Sekundenzeiger in die 0-Position

bringen.
Durch Gedrückthalten von 

- oder 

-Taste lassen sich die Stoppuhrzeiger

rasch bewegen.

4.

Sobald die Zeiger in Ausgangsstellung sind, die Zeit rücksetzen und die
Krone in ihre Normalposition zurückdrücken.

5.

Durch Drücken der 

-Taste sicherstellen, dass die Stoppuhrzeiger auf 0-

Position rückgesetzt sind.

* Während des Rücksetzens von Sekundenzeiger und 1/20-Sekundenzeiger auf 0-

Position keinesfalls die Krone in Normalposition zurückdrücken.
Die einzelnen Zeiger stoppen auf ihrem Weg, wenn die Krone in Normalposition
zurückgedrückt wird und diese Zeigerstellungen als 0-Positionen interpretiert werden.

4) Using the Chronograph

This chronograph is able to measure and display time in 1/20 second united up
to maximum of 12 hours. 
The chronograph 1/20 second hand keeps continuously for 30 seconds after
starting, and then stops at 0 position.

Measuring time with the chronograph

1.

Press button 

to change the watch to the chronograph mode.

The second hand stops at the 0 position, and changes to the chronograph 1/20
second hand.

2.

The chronograph can be started and stopped each time button 

is pressed.

The chronograph 1/20 second hand stops at the 0 position 30 seconds after
starting, When button 

is pressed to stop the chronograph, the chronograph

1/20 second hand advances rapidly to display the measured time.

3.

Pressing button 

resets the chronograph and all hands return to their 0

positions.

4) Utilisation du chronographe

Ce chronographe est capable de mesurer et d'afficher le temps par 20èmes de
seconde jusqu'à la durée maximale cumulée de 12 heures.
La trotteuse des 20èmes de seconde du chronographe défile de façon continue
pendant 30 secondes quand vous commencez à utiliser le chronographe, puis
elle s'arrête à la position 0.

Mesure du temps avec le chronographe

1.

Appuyez sur le bouton 

pour mettre la montre en mode chronographe.

La trotteuse s’arrête à la position 0, puis elle est remplacée par la trotteuse des
20èmes de seconde du chronographe.

2.

Le chronographe démarre et s’arrête chaque fois que vous appuyez sur le
bouton 

La trotteuse des 20èmes de seconde du chronographe s’arrête à la position 0
30 secondes après le démarrage. Quand vous appuyez sur le bouton 

pour

arrêter le chronographe, la trotteuse des 20èmes de seconde du chronographe
avance rapidement pour afficher le temps mesuré.

3.

Une pression sur le bouton 

réinitialise le chronographe et toutes les aiguilles

reviennent à la position 0.

4) Utilización del cronógrafo

Este cronógrafo puede medir y mostrar la hora en unidades de 1/20 segundo
hasta un máximo de 12 horas.
La manecilla de 1/20 segundo del cronógrafo funciona continuamente durante
30 segundos después de empezar y se detiene en la posición 0.

Medición del tiempo con el cronógrafo

1.

Presione el botón 

para cambiar el reloj al modo de cronógrafo.

La manecilla de los segundos se detiene en la posición 0 y cambia a la
manecilla de 1/20 segundo del cronógrafo.

2.

El cronógrafo puede empezar y parar cada vez que presiona el botón 

.

La manecilla de 1/20 segundo del cronógrafo se detiene en la posición de 0
segundo 30 segundos después de empezar. Cuando se presiona el botón 

para detener el cronógrafo, la manecilla del cronógrafo de 1/20 segundo
avanza rápidamente para mostrar el tiempo medido.

3.

Presione el botón 

para reponer el cronógrafo y todas las manecillas vuelven

a sus posiciones de 0.

4) Einsatz der Stoppuhr

Diese Stoppuhr kann Zeitspannen bis zu maximal 12 Stunden akkumulierend in
Einheiten von 1/20 Sekunde messen und anzeigen. 
Der 1/20-Sekundenzeiger der Stoppuhr läuft nach dem Start kontinuierlich 30
Sekunden lang um und stoppt dann an der 0-Position.

Zeitmessung mit der Stoppuhr

1.

Durch Drücken der 

-Taste vom Uhr- auf den Stoppuhr-Modus umschalten.

Daraufhin stoppt der Sekundenzeiger an der 0-Position, und der 1/20-
Sekundenzeiger der Stoppuhr ist nun aktiviert.

2.

Durch jedes Drücken der 

-Taste lässt sich die Stoppuhr starten und stoppen.

30 Sekunden nach dem Start stoppt der 1/20-Sekundenzeiger der Stoppuhr an
der 0-Position. Wird die 

-Taste zum Stoppen der Zeit gedrückt, so läuft der

1/20-Sekundenzeiger rasch zur Anzeige der gemessenen Zeit um.

3.

Durch Drücken der 

-Taste wird die Stoppuhr rückgesetzt und alle Zeiger

kehren in ihre Ausgangspositionen zurück.

Reviews: