background image

Deutsch / 

Français

MINOTAUR

MSR121RT

MONITORING SAFETY RELAY
ÜBERWACHUNGS-/SICHERHEITSRELAIS
RELAIS DE SECURITE POUR CONTROLE

Einbauanleitung

(b)

Installation Instructions

Notice D'installation

RETAIN THESE INSTRUCTIONS

Installation must be in accordance with the following steps and must be carried out 
by suitably competent personnel.
This device is intended to be part of the safety related control system of a 
machine. Before installation, a risk assessment should be performed to determine 
whether the specifications of this device are suitable for all foreseeable 
operational and environmental characteristics of the machine to which it is to be 
fitted.
At regular intervals during the life of the machine check whether the 
characteristics foreseen remain valid. 
Guardmaster cannot accept responsibility for a failure of this device if the 
procedures given in this sheet are not implemented or if it is used outside the 
recommended specifications in this sheet.
Exposure to shock and/or vibration in excess of those stated in IEC 68 part: 2-6/7 
should be prevented.
Adherence to the recommended inspection and maintenance instructions forms 
part of the warranty.

DIESE ANLEITUNG AUFBEWAHREN

Die Installation muß unter Einhaltung der nachstehend beschriebenen 
Schritte, und durch geeignetes, fachlich qualifiziertes Personal erfolgen.
Diese Vorrichtung ist als Teil des sicherheitsrelevanten Kontrollsystems 
einer Maschine vorgesehen.  Vor der Installation sollte eine 
Risikobewertung zur Festlegung dessen erfolgen, ob die Spezifikationen 
dieser Vorrichtung für alle vorhersehbaren betrieblichen und 
umweltbezogenen Eigenschaften der jeweiligen Maschine geeignet sind, 
an der sie installiert werden soll.
In regelmäßigen Abständen während der Lebensdauer der Maschine ist zu 
überprüfen, ob die vorhergesehenen Eigenschaften weiterhin gültig sind. 
Guardmaster kann keinerlei Verantwortung für ein Versagen dieser 
Vorrichtung übernehmen, wenn die in diesem Schriftblatt gegebenen 
Verfahrensweisen nicht implementiert wurden, oder wenn sie außerhalb 
der auf diesem Schriftblatt empfohlenen Spezifikationen verwendet wird. 
Eine Aussetzung an Stoßbelastungen und/oder Vibrationen, die überhalb 
den in IEC 68, Teil 2-6/7 angegebenen Werten liegen, sollte verhindert 
werden.
Die Einhaltung der empfohlenen Inspektions- und Wartungsvorschriften ist 
Teil der Garantie.

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS

L’installation doit être effectuée conformément aux instructions suivantes, 
par des membres qualifiés du personnel.
Ce dispositif est étudié pour être incorporé dans le système de contrôle 
pour la sécurité d’une machine.  Avant l’installation, on doit effectuer une 
évaluation des risques pour déterminer si les spécifications de ce dispositif 
sont appropriées pour toutes les caractéristiques de service et du milieu 
d’utilisation prévues pour la machine sur laquelle il sera monté. 
Vérifier, à des échéances régulières au cours de la vie de la machine, que 
les caractéristiques prévues sont toujours valables.  Guardmaster décline 
toute responsabilité pour les défaillances de cet appareil si les procédures 
décrites dans la présente notice ne sont pas appliquées ou si l’appareil est 
utilisé hors des spécifications recommandées dans cette même notice.
Eviter toute exposition à des chocs et/ou des vibrations supérieurs à ceux 
qui sont spécifiés dans la norme IEC 68 part. 1-6/7.
Le respect des instructions relatives à l'inspection, au contrôle et à 
l'entretien de cet appareil rentre dans l'application de la garantie.

1

(a)

Rückansicht / 

Vue de l'arrière

(b)

Spannung abschalten/ 

Isoler les

alimentations

(c)

Auf 35mm-Normschiene anbringen / 

Montage sur rail DIN 35mm

(d)

In Einbaugehäuse nach mind. IP 54 
montieren / 

Monter dans un coffret 

conforme au minimum à la norme IP 54

2

(b)

A1 & A2 = Strom
S11 & S12 = Sicherheitseingang Ruhekontakt
S21 & S22 = Sicherheitseingang Ruhekontakt
S33 & S34 = Überwachung Rückmeldungsschleife,
         

mit Rückstellungsknopf

13 & 14 = Sicherheitsausgang 1 (Arbeitskontakt).
23 & 24 = Sicherheitsausgang 2 (Arbeitskontakt).
33 & 34 = Sicherheitsausgang 3 (Arbeitskontakt).
41 & 42 = Hilfsausgang  (Ruhekontakt).
Y31 & Y32 = Hilfsausgang
          

Halbleiter PNP

Connexions :
A1 & A2 = Alimentation
S11 & S12 = Entrée de sécurité N/F
S21 & S22 = Entrée de sécurité N/F
S33 & S34 = Boucle de feed-back de contrôle
        

avec bouton Init

13 & 14 = Sortie de sécurité 1 (N/O)
23 & 24 = Sortie de sécurité 2 (N/O)
33 & 34 = Sortie de sécurité 3 (N/O)
41 & 42 = Sortie auxiliaire (N/F)
Y31 & Y32 = Sortie auxiliaire semi-conducteur PNP

(a)

(c)

Mount on 35mm DIN rail.

(d)

Mount in enclosure to a min. of IP 54.

(b)

Isolate power

(a)

Back View

2

1

(a)

Connections / Anschlüsse / Connexions

(c)

LED-Anzeigen

CH2 (GRÜN) - Leuchtet auf, wenn K2 geschlossen ist 

CH1 (GRÜN) - Leuchtet auf, wenn K1 geschlossen ist

STROM (GRÜN) - Leuchtet auf, wenn Strom ein ist

 /

DEL:
CH2 (VERT) - S'allume lorsque K2 est fermée
CH1 (VERT) - S'allume lorsque K1 est fermée
ALIMENTATION (VERT) - S'allume à la mise sous 
tension

(d)

CIRCUIT DIAGRAM/A

N

SCHLUSSDIAGRAMM/SCHEMA DES CONNEXIONS

R

A1

(+)

S21
(PE)

S22

X5

S33

14

S34

34

42

24

14

24

A2

(–)

13

S52

S11

23

33

41

13

Y31

S12

Y32

K1

K2

33

23

41

34

42

MSR121RT

(c)

LED Indication

CH2 (GREEN)

 - Illuminates when K2 is closed

CH1 (GREEN)

 - Illuminates when K1 is closed

POWER (GREEN) 

- Illuminates when power on

(b)

A1 & A2 = Power
S11 & S12 = Safety Input N/C
S21 & S22 = Safety Input N/C
S33 & S34 =Monitoring Feedback Loop,

   incorporating Reset Button

13 & 14 = Safety output 1 (N/O).
23 & 24 = Safety output 2 (N/O).
33 & 34 = Safety output 3 (N/O).
41 & 42 = Auxiliary output  (N/C).
Y31 & Y32 = Auxiliary output

    Semi Conductor PNP

A1

(+)

S21
(PE)

S22

X5

S33

14

S34

34

42

24

A2

(–)

13

S52

S11

23

33

41

Y31

S12

Y32

1

1

Kanal 2 vor Kanal 1 geschlossen werden. Werden die Eingänge des

MSR121

extern mit 24 VDC angesteuert (Lichtgitteransteuerung), so ist

das negative  Potential mit A2 zu verbinden. Der Open- Collector

Halbleiterausgang kann über die Klemmen Y31-Y32 direkt den

Schaltzustand des 

MSR121

 an eine SPS melden. Zu überwachende

Öffnerkontakte von externen Erweiterungen sind in Reihe mit dem

Starttaster bzw. zwischen X5 und S33 (bei Auto-Start) zu schalten.

Funktionsweise

(c)

Mode of Operation

Mode de Fonctionnement

The dual channel operation shown in wiring example 1 includes crossfault monitoring
between both E-stop circuits. That means in case of shorts between the two E-stop
channels the 

MSR121

 will de- activate the outputs. This is achieved by an electronic

protection circuit in the safety relay. The LEDs CH1 and CH2 will go out and power LED
will start flashing during the activation. After elimination of the malfunction, the
MSR121 is ready for operation again. The application with monitored start checks the
start circuit (S33/S34) and will only activate the MSR121 if there is a leading
edge in this circuit. If wired for autostartfunction the 

MSR121

 will be activated

automatically by the supply voltage if the E-stop circuits and the feedback loop
(X5/S33) are closed. In applications, where both E-stop circuits are not closed 
simultaneously, (e.g. safety gates) channel 2 has to be activated before channel 1.
If the inputs will be activated with external 24VDC , the negative pole has to be
connected to A2 (Light curtain application). The open collector semiconductor output
may transfer the status of the MSR121 via the terminals Y31-Y32 direct to a PLC. 
To control NC contacts from external contactors the feedback loop has to be 
wired in series between the start button respectively X5 and S33 (Autostart).

Bei 2-kanaliger Ansteuerung gemäß Schaltungsbeispiel 1 besteht Querschluß-
sicherheit. Das heißt, bei Betätigung einer Schaltmatte in Vierleitertechnik 
(Schaltungsbeispiel 2) oder einem Leitungsschluß spricht eine elektronische 
Sicherung im Gerät an und schaltet das 

MSR121

   aus. 

Während des Querschlusses erlöschen die LEDs CH1 und CH2 und LED PWR
beginnt zu blinken. Nach Beseitigung der Ursache bzw. Freigabe der Schalt-
matte ist das 

MSR121

 sofort wieder betriebsbereit.

Die Funktion des Starttasters wird bei jedem Einschaltvorgang  überprüft.
Ist der Eintaster vor dem Entriegeln der Not-Aus-Taster oder Anlegen der

Versorgungsspannung geschlossen, ist kein Start möglich. Soll das Gerät
automatisch über die Versorgungsspannung eingeschaltet werden, so sind
die Kontakte X5 und S33 zu brücken. Werden beide Not-Aus Kreise nicht

gleichzeitig angesteuert (z.B. bei einer Schutztür überwachung), so muß

Le fonctionnement bi-canal illustré dans l'exemple de câblage nº1 prévoit 
le contrôle des défaillances entre les deux circuits d'arrêt d'urgence. En cas 
de court-circuit entre les deux canaux d'arrêt d'urgence, le 

MSR121

désactive les sorties grâce à un circuit de protection électronique prévu dans 
le relais de sécurité. Après élimination de la défaillance, le 

MSR121

est à 

nouveau prêt à fonctionner. L'application à démarrage contrôlé vérifie le 
circuit de démarrage (S33/S34) et active uniquement le 

MSR121

 en 

présence d'un front d'attaque dans le circuit. Si la fonction de démarrage 
automatique est prévue, le 

MSR121

 est automatiquement activé à la 

mise sous tension si les circuits d'arrêt d'urgence et la boucle de feed-back 
(X5/S33) sont fermés. Dans les applications où les deux circuits d'arrêt 
d'urgence se ferment simultanément (par ex. les portes de sécurité), le 
canal 2 doit être activé avant le canal 1. Si les entrées sont activées par une 
alimentation externe de 24 V c.c., le pole négatif doit être connecté à la 
borne A2 (barrières photoélectriques). La sortie à semi-conducteur à 
collecteur ouvert peut directement transmettre à un PC l'état du MSR121 à 
partir des bornes Y31-Y32. Pour commander les contacts normalement 
fermés à partir de contacteurs externes, câbler la boucle de feed-back en 
série entre le bouton de démarrage, soit respectivement X5 et S33 
(démarrage automatique).

Reviews: