background image

11/09

MONTAGEANLEITUNG / INSTALLATION INSTRUCTIONS / INSTRUCTIONS DE MONTAGE / ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO / INSTRUCCIONES DE MONTAJE / Viewline 52 mm

TU00-0752-5407150

1-4

2

Technische Änderungen vorbehalten  -  Technical details subject to change  -  Sous réserves de modifications techniques  -  Salvo modifiche tecniche  -  Reservado el derecho de modificaciones técnicas

TU00-0752-5407150

Voltmeter 24 Volt / Voltmeter 24 Volt / Voltmètre 24 Volt / Voltmetro 24 Volt / Voltímetro 24 voltios

1

2

3

4

5

Bei einer Montage des Gerätes in der Nähe eines
Magnetkompasses beachten Sie den magneti-
schen Schutzabstand zum Kompass.

Vor Beginn der Arbeiten schalten Sie die Zündung
aus und ziehen Sie den Zündschlüssel ab.
Entfernen Sie ggf. den Hauptstromschalter.

Klemmen Sie den Minuspol der Batterie ab.
Sichern Sie die Batterie gegen irrtümliches
Wiedereinschalten.

0,3 m

Setzen Sie den neuen Frontring auf das Gerät
und drücken Sie den Frontring auf das Gerät bis
er bündig mit dem Deckglas ist.

Konventionelle Montage. (Gerät wird von vorn in
die Bohrung gesteckt).
Die Panelstärke kann im Bereich von 0,5 bis 20
mm liegen. Die Bohrung muss einen
Durchmesser von 53 mm haben.

Bei den 52mm Geräten kann die Befestigungs-
mutter in Position A oder B montiert werden.
Hierdurch lassen sich unterschiedliche
Klemmhöhen realisieren.

Version A
Klemmhöhe 0,5 - 10 mm

Version B
Klemmhöhe 0,5 - 20 mm

6

Arbeitsablauf zum Einbau der 
VDO Viewline Geräte

If installing the instrument near a magnetic com-
pass, note the magnetic safe distance to the com-
pass.

Respectez la distance de sécurité magnétique du
compas lors de toute montage de l’appareil à
proximité d’un compas magnétique.

Before beginning, turn off the ignition and remove 
the ignition key. If necessary, remove the main cir-
cuit switch.

Avant d’intervenir, coupez l’allumage et retirez la
clé de contact. Ôtez, le cas échéant, l’interrupteur
de courant principal.

Prima di iniziare a lavorare spegnere l’accensione ad
estrarre la chiave d’accensione. Eventualmente rimuo-
vere l’interruttore principale della corrente.

Antes de comenzar con los trabajos, desconectar el
encendido y quitar la llave de encendido. Si es nece-
sario, desconectar el interruptor principal de corriente. 

Disconnect the negative terminal on the battery. 
Make sure the battery cannot unintentionally
restart.

Débranchez le pôle négatif de la batterie.
Sécurisez la batterie afin qu’elle ne puisse être
rebranchée accidentellement.

Place the new front ring on the instrument and
press it on until it is flush with the instrument
glass.

Poser le nouveau jonc circulaire de finition sur
l’appareil et appuyer dessus jusqu’à ce qu’il
affleure au niveau du verre de protection.

Conventional assembly. (Instrument is put into the 
drill hole from the front). 
The panel width may be within a range of 0.5 to 20
mm. 
The drill hole must have a diameter of 53 mm.

Montage conventionnel. (L’appareil est emboîté
de face dans le vide de forure). L’épaisseur du
panneau peut se situer entre 0,5 à 20 mm. 
Le vide de forure doit disposer d’un diamètre de
53 mm.

For 52 mm instruments, the fastening nut can be
mounted at position A or B. This allows you to
realize various clamping heights. 

Version A
Clamping height 0.5 – 10 mm

Version B 
Clamping height 0.5 – 20 mm

Sur les appareils de 52 mm, l’écrou de fixation
peut être monté en position A ou B. On peut réali-
ser ainsi plusieurs hauteurs de serrage.

Version A :
hauteur de serrage 0,5 - 10 mm

Version B :
hauteur de serrage 0,5 - 20 mm

Per montare l’apparecchio in prossimità di una busso-
la magnetica mantenere la distanza di protezione
dalla bussola.

Staccare il polo negativo della batteria. Evitare che la
batteria possa erroneamente essere riaccesa.

Applicare il nuovo anello frontale all’apparecchio e
premerlo finché non è a livello della protezione in
vetro.

Montaggio convenzionale. (L’apparecchio viene inseri-
to nel foro dalla parte anteriore).
Lo spessore del pannello può essere da 0,5 a 20 mm.
Il foro deve avere un diametro di 53 mm.

Per gli apparecchi da 52 mm è possibile montare il
dado di fissaggio in posizione A o B consentendo così
di ottenere diverse altezze di fissaggio.

Versione A
Altezza di fissaggio 0,5 – 10 mm

Versione B
Altezza di fissaggio 0,5 – 20 mm

En caso de montaje del instrumento en las cercanías
de una brújula magnética, se debe observar la distan-
cia de protección magnética respecto a la brújula. 

Desconectar el polo negativo de la batería. Asegurar
la batería contra reconexión involuntaria. 

Sicherheitshinweise siehe Seite 1

Colocar el nuevo anillo frontal sobre el instrumento y
presionar el anillo frontal contra el instrumento hasta
que enrase con el cristal protector.

Montaje convencional. (El instrumento se inserta en 
el orificio por delante). El espesor del panel puede
estar en un margen de 0,5 hasta 20 mm. El agujero
debe tener un diámetro de 53 mm.

En los instrumentos de 52 mm, la tuerca de fijación
puede montarse en posición A o B.
Esto permite realizar diferentes alturas de sujeción.

Versión A
Altura de sujeción 0,5 - 10 mm

Versión B
Altura de sujeción 0,5 - 20 mm

Procedures for installing 
VDO Viewline instruments

Procédure d’installation des appareils
Viewline VDO

Procedura per il montaggio degli 
apparecchi Viewline VDO

Desarrollo del trabajo para el montaje de
los instrumentos Viewline de VDO

E

I

F

D

GB

0,5... 20 mm

Ø 53 mm

A:

0,5...10mm

B: 

0,5...20mm

A

B

oder
or
ou
o

Soll das Gerät Flush, das heißt von hinten mon-
tiert werden so dass Deckglas und Panel eine
Ebene bilden, muss der Frontring demontiert wer-
den. 
Drücken Sie mit beiden Daumen auf das
Deckglas und drücken Sie gleichzeitig mit den
beiden Zeigefingern den Frontring nach vorne
vom Gerät.
Beachten Sie bei Verwendung eines Werkzeuges
die nebenstehende Abbildung.

If the instrument is mounted flush (i.e., from the
back so that the instrument glass and the panel
form one plane), the front ring must be removed.
Press the instrument glass with both thumbs,
while at the same time pressing the front ring for-
ward from the instrument with both index fingers.
Note the use of a tool in the adjacent figure.

Un démontage de l’anneau frontal est imposé lors
d’un assemblage affleuré ou d’un montage enca-
stré de l’appareil, soit lors de son montage par
l’arrière de façon à ce que le cabochon et le pan-
neau forment une surface plane. Faites pression
avec les deux pouces sur le cabochon et séparez
simultanément l’anneau frontal de la face frontale
de l’appareil par pression avec les deux index.
Observez la figure ci-contre si vous vous servez
d’un outil.

Per il montaggio a filo, cioè se la protezione in vetro e
il pannello montati da dietro devono essere sullo stes-
so piano, è necessario smontare l’anello frontale. Con
i due pollici premere la protezione in vetro e pressare
contemporaneamente con i due indici l’anello frontale
verso la parte anteriore dell’apparecchio.
Se si utilizza un utensile seguire il disegno riportato
accanto.

Si el instrumento debe montarse a ras, es decir por
detrás, de modo que el vidrio protector y el panel
estén enrasados, debe desmontarse el anillo frontal.
Presione con ambos pulgares sobre el vidrio protec-
tor y simultáneamente presione con ambos índices el
anillo frontal hacia delante, sacándolo del instrumen-
to. En caso de utilizar una herramienta, observe la
figura adyacente.

2

1

7

Flush Montage.
Die empfohlene Panelstärke liegt bei 1,5 bis
3mm. 
Die Bohrung muss einen Durchmesser von
48,1mm haben.
Achten Sie darauf das der Einbauort eben ist und
keine scharfen Kanten aufweist.

Flush assembly.
The recommended panel thickness is 1.5 to 3mm. 
The drill hole must have a diameter of 48.1 mm. 
Ensure that the installation location is level and
has no sharp edges. 

Montage encastré
L’épaisseur recommandée du panneau se situe
entre 1,5 à 3 mm. Le vide de forure doit disposer
d’un diamètre de 48.1 mm. Veillez à ce que l’em-
placement prévu pour le montage soit plan et à
ce qu’il ne présente pas d’arêtes vives.

Montaggio a filo
Lo spessore consigliato del pannello è di circa 1,5 mm
– 3 mm.
Il foro deve avere un diametro di 48.1 mm.
Assicurarsi che il punto di montaggio sia piano e privo
di bordi taglienti. 

Montaje enrasado.
El espesor recomendado del panel es de 1,5 a 3
mm. 
El agujero debe tener un diámetro de 48.1 mm. 
Observe que lugar de montaje sea plano y no pre-
sente bordes afilados.

1,5...3 mm

ø48,1 mm

Safety information see page 1

Consignes de sécurité voir page 1

Indicazioni per la sicurezza vedi pagina 1

Indicaciones de seguridad véase la página 1

Sicherheitshinweise siehe Seite 1

Safety information see page 1

Consignes de sécurité voir page 1

Indicazioni per la sicurezza vedi pagina 1

Indicaciones de seguridad véase la página 1

Sicherheitshinweise siehe Seite 1

Safety information see page 1

Consignes de sécurité voir page 1

Indicazioni per la sicurezza vedi pagina 1

Indicaciones de seguridad véase la página 1

Reviews: