background image

Expert Fitment Required

Ensure that this fitting instructions is

passed to the customer

In order to use the trailer hitch, simultaneous

installation of an electrical kit is required. (Cable

set not included!)

Remove undersealing, anti-corrosion wax and

noise-deadening material in the area of the contact

surfaces.

Apply corrosion protection material as specified in

the TOYOTA service guidlines, where necessary.

After approximately 1000 km of trailer use,

retighten all bolts to the correct torque values.

For correct trailer loads please refer to vehicle

documents of the individual vehicle model.

The coupling ball must be kept clean and well

greased*.

*EXCEPTION: When stabilizers are used, proceed

according to the instructions of the

manufacturers of the stabilizer. In

this case coupling ball must be

inspected for wear at regular inter-

vals. 

The trailer coupling must be installed and insprec-

ted in accordance with the applicable national

regulations.

FITTING INSTRUCTIONS -

TOWBAR

Type:

D-value:

Vertical coupling load towbar:

Manufacturer:

Model Application:

EC-Type Approval No.:

A50-X

GB

Einbau von einer Fachwerkstatt durchführen las-

sen.
Diese Einbauanweisung ist dem Kunden auszu-

händigen.
Zum Betreiben der Anhängevorrichtung ist der

gleichzeitige Einbau eines Elektrobausatzes erfor-

derlich. (Kabelset nicht mitgeliefert!)
Im Bereich der Anlageflächen muß

Unterbodenschutz, Hohlraumkonservierung

(Wachs) und Antidröhnmaterial entfernt werden.
Wo erforderlich, Korrosionsschutz entsprechend

den TOYOTA-Service Richtlinien vornehmen.
Nach 1000 km Anhängerbetrieb alle

Befestigungsschrauben mit vorgeschriebenem

Drehmoment nachziehen.
Die für das jeweilige Fahrzeugmodell verbindlichen

Anhängelasten sind den Fahrzeugpapieren zu ent-

nehmen.
Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und zu

fetten*.
*AUSNAHME: Bei Verwendung von Stabi li sie -

rungs    ein  richtungen nach den

Anweisungen des Herstellers der

Stabilisierungseinrichtung vorge-

hen. Ebenfalls muß bei Verwen -

dung einer solchen Stabili sierungs -

einrichtung die Kupplungskugel in

regel mäßigen Abständen auf

Verschleiß untersucht werden.

Der Anbau hat nach dieser Anbauanweisung zu

erfolgen und ist gem. §§ 19, 20 oder 21 StVZO

durch einen amtlich anerkannten Prüfer oder

Sachverständigen zu überprüfen.

Die Typengenehmigung der Anhängevorrichtung

und diese Anbauanweisung sind dabei vorzulegen.

Anbau, Überprüfung und Genehmigung der

Anhängevorrichtung müssen den gültigen gesetzli-

chen Bestimmungen entsprechend durchgeführt

werden.

ANBAUANWEISUNG FÜR

ANHÄNGEVORRICHTUNG

Typ:

D-Wert:

Stützlast Anhängevorrichtung:

Hersteller:

Verwendungsbereich:

EWG-Typgenehmigung Nr.:

A50-X

D

5982

10,9 kN

80 kg

Brink B. V.

Postbox 24

NL 7950 AA Staphorst

Toyota RAV4

E11 55R 0110463

5982

10,9 kN

80 kg

Brink B. V.

Postbox 24

NL 7950 AA Staphorst

Toyota RAV4

E11 55R 0110463

Expert Fitment Required

Ensure that this fitting instructions is

passed to the customer

In order to use the trailer hitch, simultaneous

installation of an electrical kit is required. (Cable

set not included!)

Remove undersealing, anti-corrosion wax and

noise-deadening material in the area of the contact

surfaces.

Apply corrosion protection material as specified in

the TOYOTA service guidlines, where necessary.

After approximately 1000 km of trailer use,

retighten all bolts to the correct torque values.

For correct trailer loads please refer to vehicle

documents of the individual vehicle model.

The coupling ball must be kept clean and well

greased*.

*EXCEPTION: When stabilizers are used, proceed

according to the instructions of the

manufacturers of the stabilizer. In

this case coupling ball must be

inspected for wear at regular inter-

vals. 

The trailer coupling must be installed and insprec-

ted in accordance with the applicable national

regulations.

FITTING INSTRUCTIONS -

TOWBAR

Type:

D-value:

Vertical coupling load towbar:

Manufacturer:

Model Application:

EC-Type Approval No.:

A50-X

GB

Einbau von einer Fachwerkstatt durchführen las-

sen.
Diese Einbauanweisung ist dem Kunden auszu-

händigen.
Zum Betreiben der Anhängevorrichtung ist der

gleichzeitige Einbau eines Elektrobausatzes erfor-

derlich. (Kabelset nicht mitgeliefert!)
Im Bereich der Anlageflächen muß

Unterbodenschutz, Hohlraumkonservierung

(Wachs) und Antidröhnmaterial entfernt werden.
Wo erforderlich, Korrosionsschutz entsprechend

den TOYOTA-Service Richtlinien vornehmen.
Nach 1000 km Anhängerbetrieb alle

Befestigungsschrauben mit vorgeschriebenem

Drehmoment nachziehen.
Die für das jeweilige Fahrzeugmodell verbindlichen

Anhängelasten sind den Fahrzeugpapieren zu ent-

nehmen.
Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und zu

fetten*.
*AUSNAHME: Bei Verwendung von Stabi li sie -

rungs    ein  richtungen nach den

Anweisungen des Herstellers der

Stabilisierungseinrichtung vorge-

hen. Ebenfalls muß bei Verwen -

dung einer solchen Stabili sierungs -

einrichtung die Kupplungskugel in

regel mäßigen Abständen auf

Verschleiß untersucht werden.

Der Anbau hat nach dieser Anbauanweisung zu

erfolgen und ist gem. §§ 19, 20 oder 21 StVZO

durch einen amtlich anerkannten Prüfer oder

Sachverständigen zu überprüfen.

Die Typengenehmigung der Anhängevorrichtung

und diese Anbauanweisung sind dabei vorzulegen.

Anbau, Überprüfung und Genehmigung der

Anhängevorrichtung müssen den gültigen gesetzli-

chen Bestimmungen entsprechend durchgeführt

werden.

ANBAUANWEISUNG FÜR

ANHÄNGEVORRICHTUNG

Typ:

D-Wert:

Stützlast Anhängevorrichtung:

Hersteller:

Verwendungsbereich:

EWG-Typgenehmigung Nr.:

A50-X

D

5982

10,9 kN

80 kg

Brink B. V.

Postbox 24

NL 7950 AA Staphorst

Toyota RAV4

E11 55R 0110463

5982

10,9 kN

80 kg

Brink B. V.

Postbox 24

NL 7950 AA Staphorst

Toyota RAV4

E11 55R 0110463

Der grundsätzliche Anbau der

Anhängevorrichtung nach Anhang I, Nr. 5.10 in

Verbindung mit Anhang VII der Richtlinie

94/20/EG ist überprüft:

* Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig

geneh migten Befestigungspunkte sind einge -

halten.

* Die Vorgaben zum Freiraum um die Kugel

bezieh ungsweise über der Kugel sowie zur

er for derlichen Höhe der Kugel über der

Fahrbahn (Anhang VII, Abbildung 30 der

Richtlinie 94/20/EG) sind beim serienmäßigen

Fahrzeug gewährleistet.

* Die Kenndaten D-Wert und zul. statische Stütz -

last der Anhängevorrichtung sowie das amt -

liche Prüfzeichen befinden sich auf dem

Typschild.

* Nur im Anhängebetrieb darf das rückwärtige

amtliche Kennzeichen durch die Kugel ver-

deckt werden, ansonsten ist sie abzunehmen

und im Kofferraum befestigt mitzuführen. 

Diese Montage- und Betriebsanleitung ist im

Fahrzeug mitzuführen und ggf. berechtigten

Personen vorzulegen.

Der Eintrag dieser EG-geprüften Anhängevor -

rich tung in die Fahrzeug-Papiere ist nicht (mehr)

erforderlich; allerdings wird insbesondere bei

Selbst montage empfohlen, das Fahrzeug nach

dem ordnungsgemäßen Anbau der Anhänge vor -

richtung bei einer auf den Anbau von BRINK

Anhängevorrichtungen geschulten

Fachwerkstätte vorzuführen, damit die

Einhaltung aller Beding ungen nochmals über-

prüft wird.

Montagehinweise:

Die Anhängevorrichtung ist ein Sicherheitsteil.

Deshalb darf sie nur sach- und fachgerecht

montiert werden.

Jegliche Änderungen bzw. Umbauten an der

Anhänge  vorrichtung sind verboten. Sie führen

zum Erlöschen der Genehmigung.

Isoliermasse bzw. Unterbodenschutz am Fahr -

zeug -falls vorhanden -im Bereich der An lage -

fläch en der Anhängevorrichtung sind zu ent fern -

en. Blanke Karosseriestellen sowie Bohrung en

mit Rostschutz versiegeln. 

Falls erforderlich, Korrosionsschutz entspre-

chend den Toyota-Service-Richtlinien vorneh-

men.

Betriebshinweise:

Sämtliche Befestigungsschrauben der Anhänge -

D

D

vorrichtung sind nach circa 1000 Anhänger - km

mit den vorgeschriebenen Anzugsdrehmomenten

nachziehen.

Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und leicht

zu fetten. Die Verwendung einer Schutz kap pe wird

empfohlen. Werden jedoch Stabilisie rungs   -

 einrichtungen verwendet, muß die Kupplungskugel

fettfrei sein. Die Hinweise in den diesbezüglichen

Betriebs-anleitungen sind zu beachten.

Sobald an einer beliebigen Stelle ein Kupplungs -

kugel-Durchmesser von 49,0 mm oder kleiner

erreicht ist, darf die Kugel der Anhängevorrichtung

aus Sicherheitsgründen nicht mehr weiter benutzt

werden.

Das Leergewicht des Fahrzeuges erhöht sich

nach Montage der Anhängevorrichtung um circa

20 kg.

Die zulässige Anhängelast und statische Stützlast

für das Fahrzeug sind zu beachten. Diese Angab -

en sind in der Bedienungsanleitung des

Fahrzeugs und in den Fahrzeug-Papieren ver-

merkt. Kontrolle: Die auf dem Fabrikschild der

Anhängevorrichtung aufgeführten Daten müssen

gleich oder größer sein als die vom

Fahrzeughersteller genehmigten Daten. Falls sie

größer sind, bleiben die vom Fahrzeughersteller

genehmigten Daten gültig.

Der grundsätzliche Anbau der

Anhängevorrichtung nach Anhang I, Nr. 5.10 in

Verbindung mit Anhang VII der Richtlinie

94/20/EG ist überprüft:

* Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig

geneh migten Befestigungspunkte sind einge -

halten.

* Die Vorgaben zum Freiraum um die Kugel

bezieh ungsweise über der Kugel sowie zur

er for derlichen Höhe der Kugel über der

Fahrbahn (Anhang VII, Abbildung 30 der

Richtlinie 94/20/EG) sind beim serienmäßigen

Fahrzeug gewährleistet.

* Die Kenndaten D-Wert und zul. statische Stütz -

last der Anhängevorrichtung sowie das amt -

liche Prüfzeichen befinden sich auf dem

Typschild.

* Nur im Anhängebetrieb darf das rückwärtige

amtliche Kennzeichen durch die Kugel ver-

deckt werden, ansonsten ist sie abzunehmen

und im Kofferraum befestigt mitzuführen. 

Diese Montage- und Betriebsanleitung ist im

Fahrzeug mitzuführen und ggf. berechtigten

Personen vorzulegen.

Der Eintrag dieser EG-geprüften Anhängevor -

rich tung in die Fahrzeug-Papiere ist nicht (mehr)

erforderlich; allerdings wird insbesondere bei

Selbst montage empfohlen, das Fahrzeug nach

dem ordnungsgemäßen Anbau der Anhänge vor -

richtung bei einer auf den Anbau von BRINK

Anhängevorrichtungen geschulten

Fachwerkstätte vorzuführen, damit die

Einhaltung aller Beding ungen nochmals über-

prüft wird.

Montagehinweise:

Die Anhängevorrichtung ist ein Sicherheitsteil.

Deshalb darf sie nur sach- und fachgerecht

montiert werden.

Jegliche Änderungen bzw. Umbauten an der

Anhänge  vorrichtung sind verboten. Sie führen

zum Erlöschen der Genehmigung.

Isoliermasse bzw. Unterbodenschutz am Fahr -

zeug -falls vorhanden -im Bereich der An lage -

fläch en der Anhängevorrichtung sind zu ent fern -

en. Blanke Karosseriestellen sowie Bohrung en

mit Rostschutz versiegeln. 

Falls erforderlich, Korrosionsschutz entspre-

chend den Toyota-Service-Richtlinien vorneh-

men.

Betriebshinweise:

Sämtliche Befestigungsschrauben der Anhänge -

D

D

vorrichtung sind nach circa 1000 Anhänger - km

mit den vorgeschriebenen Anzugsdrehmomenten

nachziehen.

Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und leicht

zu fetten. Die Verwendung einer Schutz kap pe wird

empfohlen. Werden jedoch Stabilisie rungs   -

 einrichtungen verwendet, muß die Kupplungskugel

fettfrei sein. Die Hinweise in den diesbezüglichen

Betriebs-anleitungen sind zu beachten.

Sobald an einer beliebigen Stelle ein Kupplungs -

kugel-Durchmesser von 49,0 mm oder kleiner

erreicht ist, darf die Kugel der Anhängevorrichtung

aus Sicherheitsgründen nicht mehr weiter benutzt

werden.

Das Leergewicht des Fahrzeuges erhöht sich

nach Montage der Anhängevorrichtung um circa

20 kg.

Die zulässige Anhängelast und statische Stützlast

für das Fahrzeug sind zu beachten. Diese Angab -

en sind in der Bedienungsanleitung des

Fahrzeugs und in den Fahrzeug-Papieren ver-

merkt. Kontrolle: Die auf dem Fabrikschild der

Anhängevorrichtung aufgeführten Daten müssen

gleich oder größer sein als die vom

Fahrzeughersteller genehmigten Daten. Falls sie

größer sind, bleiben die vom Fahrzeughersteller

genehmigten Daten gültig.

El montaje deberá ser realizado por un taller

especializado
Estas instrucciones de montaje deben de ser

entregadas al cliente.
Para el funcionamiento del dispositivo de

remolque hace falta al mismo tiempo el montaje

de un conjunto eléctrico. (¡Juego de cables no

viene incluido!)
En el área de las superficies de apoyo han de

eliminarse la protección del fondo, la conservación

del espacio hueco (cera) y el material antiresonan-

te.
En caso de necesidad, efectuar la protección

anticorrosiva de acuerdo con las directrices de

servicio de TOYOTA.
Al cabo de 1.000 km. de funcionamiento de

remolque, reapretar todos los tornillos de fijación

con el par de fuerzas especificado.
Las cargas de remolque admisibles para cada

modelo respectivo de vehículo se pueden ver en

la documentación del mismo.
La bola de acoplamiento ha de mantenerse limpia

y engrasarse*.
* EXCEPCIÓN: En caso de utilización de dispositi-

vos de establización, deberá pro-

cederse de acuerdo con las

instrucciones del fabricante del

dispositivo de estabilización.

Igualmente, al utilizar tal dispositi-

vo de estabilización, la bola de

acoplamiento ha de examinarse a

intervalos regulares en cuanto a

su desgaste.

El montaje, la comprobación y la autorización del

dispositivo de remolque deberán efectuarse de

acuerdo con las disposiciones legales válidas.      

INSTRUCCIONES DE MONTAJE

PARA EL DISPOSITIVO DE

REMOLQUE

Tipo:

Valor-D:

Carga de apoyo de remol-

que:

Fabricante:

Campo de aplicación:

la CEE nº:

A50-X

E

Confier le montage à un atelier spécialisé
Cette notice de montage doit être remise au

client.

L’utilisation du dispositif de remorquage implique

le montage simultané d’un set électrique.

(Faisceau de câbles non fourni !)

La protection du dessous de caisse, la cire de

conservation des corps creux et le produit d’inso-

norisation doivent être enlevés.

Procéder à la protection contre la corrosion là où

nécessaire et conformément aux directives de

TOYOTA-Service.

Après avoir tracté une remorque sur 1000 km res-

serrer toutes les vis de fixation au couple prescrit.

Les charges pouvant être tractées par chacun des

modèles sont prescrites dans les papiers du véhi-

cule.

La rotule doit toujours être propre et graissée.*
* EXCEPTION: En cas d’utilisation de dispositifs

de stabilisation, procéder selon les

instructions du fabricant du dispo-

sitif de stabilisation. La rotule doit

également être périodiquement

vérifiée quant à son usure éventu-

elle si un tel dispositif de stabilisa-

tion est employé.

Le dispositif de remorquage doit être monté, véri-

fié et autorisé conformément aux dispositions léga-

les en vigueur.

NOTICE DE MONTAGE

DE L'ATTELAGE

Type:

Valeur D:

Charge d’appui de l’attelage:

Fabricant:

Domaine d’utilisation:

N˚ d’homologation de

la CE:

A50-X

F

5982

10,9 kN

80 kg

Brink B. V.

Postbox 24

NL 7950 AA Staphorst

Toyota RAV4

E11 55R 0110463

5982

10,9 kN

80 kg

Brink B. V.

Postbox 24

NL 7950 AA Staphorst

Toyota RAV4

E11 55R 0110463

El montaje deberá ser realizado por un taller

especializado
Estas instrucciones de montaje deben de ser

entregadas al cliente.
Para el funcionamiento del dispositivo de

remolque hace falta al mismo tiempo el montaje

de un conjunto eléctrico. (¡Juego de cables no

viene incluido!)
En el área de las superficies de apoyo han de

eliminarse la protección del fondo, la conservación

del espacio hueco (cera) y el material antiresonan-

te.
En caso de necesidad, efectuar la protección

anticorrosiva de acuerdo con las directrices de

servicio de TOYOTA.
Al cabo de 1.000 km. de funcionamiento de

remolque, reapretar todos los tornillos de fijación

con el par de fuerzas especificado.
Las cargas de remolque admisibles para cada

modelo respectivo de vehículo se pueden ver en

la documentación del mismo.
La bola de acoplamiento ha de mantenerse limpia

y engrasarse*.
* EXCEPCIÓN: En caso de utilización de dispositi-

vos de establización, deberá pro-

cederse de acuerdo con las

instrucciones del fabricante del

dispositivo de estabilización.

Igualmente, al utilizar tal dispositi-

vo de estabilización, la bola de

acoplamiento ha de examinarse a

intervalos regulares en cuanto a

su desgaste.

El montaje, la comprobación y la autorización del

dispositivo de remolque deberán efectuarse de

acuerdo con las disposiciones legales válidas.      

INSTRUCCIONES DE MONTAJE

PARA EL DISPOSITIVO DE

REMOLQUE

Tipo:

Valor-D:

Carga de apoyo de remol-

que:

Fabricante:

Campo de aplicación:

la CEE nº:

A50-X

E

Confier le montage à un atelier spécialisé
Cette notice de montage doit être remise au

client.

L’utilisation du dispositif de remorquage implique

le montage simultané d’un set électrique.

(Faisceau de câbles non fourni !)

La protection du dessous de caisse, la cire de

conservation des corps creux et le produit d’inso-

norisation doivent être enlevés.

Procéder à la protection contre la corrosion là où

nécessaire et conformément aux directives de

TOYOTA-Service.

Après avoir tracté une remorque sur 1000 km res-

serrer toutes les vis de fixation au couple prescrit.

Les charges pouvant être tractées par chacun des

modèles sont prescrites dans les papiers du véhi-

cule.

La rotule doit toujours être propre et graissée.*
* EXCEPTION: En cas d’utilisation de dispositifs

de stabilisation, procéder selon les

instructions du fabricant du dispo-

sitif de stabilisation. La rotule doit

également être périodiquement

vérifiée quant à son usure éventu-

elle si un tel dispositif de stabilisa-

tion est employé.

Le dispositif de remorquage doit être monté, véri-

fié et autorisé conformément aux dispositions léga-

les en vigueur.

NOTICE DE MONTAGE

DE L'ATTELAGE

Type:

Valeur D:

Charge d’appui de l’attelage:

Fabricant:

Domaine d’utilisation:

N˚ d’homologation de

la CE:

A50-X

F

5982

10,9 kN

80 kg

Brink B. V.

Postbox 24

NL 7950 AA Staphorst

Toyota RAV4

E11 55R 0110463

5982

10,9 kN

80 kg

Brink B. V.

Postbox 24

NL 7950 AA Staphorst

Toyota RAV4

E11 55R 0110463

Il montaggio dev'essere affidato a un'officina

specializzata.
Le presenti istruzioni di montaggio devono

essere consegnate al cliente.
Per l'utilizzazione del dispositivo di traino è neces-

saria l'applicazione di un relativo impianto elettrico.

(Set di cavi non in dotazione!)
Allontanare la protezione sottoscocca, il trattamen-

to antiruggine dei recessi irragiungibili (cera) e la

massa antirombo nell'ambito delle superfici di con-

tatto.
Se e dove necessario applicare la protezione anti-

corrosione attenendosi alle direttive service

TOYOTA.
Dopo 1000 km di uso del traino, stringere di nuovo

tutte le viti di fissaggio con il momento torcente

prescritto.
Il peso massimo trainabile vincolante per il rispetti-

vo modello di veicolo trainante è riportato nella ris-

pettiva documentazione tecnica del veicolo.
L'aggancio a sfera dev'essere mantenuto pulito e

ingrassato (*).
(*) ECCEZIONE: Nel caso vengano impiegati dis-

positivi di stabilizzazione attener-

si alle istruzioni del produttore

del dispositivo di stabilizzazione.

Nel caso d'impiego di un tale dis-

positivo di stabilizzazione è pure

necessario di controllare a rego-

lari intervalli di tempo il grado di

usura dell'aggancio a sfera.

Il montaggio, la revisione ed il collaudo del disposi-

tivo di traino dovranno essere eseguiti nel rispetto

della normativa legale vigente.

INSTRUZIONE DI MONTAGGIO DEL

DISPOSITIVO DI TRAINO

Tipo:

Valore-D:

Carico del timone di traino:

Produttore:

Campo d’uso:

EURO approval No.:

A50-X

I

Mandar efectuar a montagem em uma oficina

especializada
Estas instruções de montagem deverão ser

entregues ao cliente.
Para operação deste dispositivo de reboque, é

necessário montar um conjunto eléctrico simulta-

neamente. (O conjunto de cabos não está inc-

luído!)

Na superfície do sistema deverá ser removida a

protecção inferior da carroçaria, conservante de

espaços ocos (cera) e material anti-ruído.

Efectuar as medidas de protecção anti-corrosiva

onde for necessário, de acordo com as directrizes

de serviço da TOYOTA.

Reapertar todos parafusos de fixação com o biná-

rio de aperto prescrito após 1000 km.

As cargas de reboque permitidas autorizadas para

cada modelo de veículo podem ser vistas nos

documentos do veículo.

A bola do engate de reboque deverá ser mantida

limpada e lubrificada*.

* EXCEPÇÃO: Utilizar dispositivos estabilizadores

de acordo com as instruções de

operação dos fabricantes dos dis-

positivos. Da mesma forma deve-

se controlar a bola do engate em

intervalos regulares quanto à des-

gaste no caso de se utilizar tais

dispositivos estabilizadores.

A montagem, controle e autorização do dispositivo

de reboque deverão ser executados de acordo

com as normas legais.

INSTRUÇõES DE MONTAGEM

PARA DISPOSITIVO DE REBOQUE

Tipo:

Valor D:

Capacidade de carga de

reboque:

Fabricante:

Campo de utilização:

N˚ de autorização CEE:

A50-X

P

5982

10,9 kN

80 kg

Brink B. V.

Postbox 24

NL 7950 AA Staphorst

Toyota RAV4

E11 55R 0110463

5982

10,9 kN

80 kg

Brink B. V.

Postbox 24

NL 7950 AA Staphorst

Toyota RAV4

E11 55R 0110463

Il montaggio dev'essere affidato a un'officina

specializzata.
Le presenti istruzioni di montaggio devono

essere consegnate al cliente.
Per l'utilizzazione del dispositivo di traino è neces-

saria l'applicazione di un relativo impianto elettrico.

(Set di cavi non in dotazione!)
Allontanare la protezione sottoscocca, il trattamen-

to antiruggine dei recessi irragiungibili (cera) e la

massa antirombo nell'ambito delle superfici di con-

tatto.
Se e dove necessario applicare la protezione anti-

corrosione attenendosi alle direttive service

TOYOTA.
Dopo 1000 km di uso del traino, stringere di nuovo

tutte le viti di fissaggio con il momento torcente

prescritto.
Il peso massimo trainabile vincolante per il rispetti-

vo modello di veicolo trainante è riportato nella ris-

pettiva documentazione tecnica del veicolo.
L'aggancio a sfera dev'essere mantenuto pulito e

ingrassato (*).
(*) ECCEZIONE: Nel caso vengano impiegati dis-

positivi di stabilizzazione attener-

si alle istruzioni del produttore

del dispositivo di stabilizzazione.

Nel caso d'impiego di un tale dis-

positivo di stabilizzazione è pure

necessario di controllare a rego-

lari intervalli di tempo il grado di

usura dell'aggancio a sfera.

Il montaggio, la revisione ed il collaudo del disposi-

tivo di traino dovranno essere eseguiti nel rispetto

della normativa legale vigente.

INSTRUZIONE DI MONTAGGIO DEL

DISPOSITIVO DI TRAINO

Tipo:

Valore-D:

Carico del timone di traino:

Produttore:

Campo d’uso:

EURO approval No.:

A50-X

I

Mandar efectuar a montagem em uma oficina

especializada
Estas instruções de montagem deverão ser

entregues ao cliente.
Para operação deste dispositivo de reboque, é

necessário montar um conjunto eléctrico simulta-

neamente. (O conjunto de cabos não está inc-

luído!)

Na superfície do sistema deverá ser removida a

protecção inferior da carroçaria, conservante de

espaços ocos (cera) e material anti-ruído.

Efectuar as medidas de protecção anti-corrosiva

onde for necessário, de acordo com as directrizes

de serviço da TOYOTA.

Reapertar todos parafusos de fixação com o biná-

rio de aperto prescrito após 1000 km.

As cargas de reboque permitidas autorizadas para

cada modelo de veículo podem ser vistas nos

documentos do veículo.

A bola do engate de reboque deverá ser mantida

limpada e lubrificada*.

* EXCEPÇÃO: Utilizar dispositivos estabilizadores

de acordo com as instruções de

operação dos fabricantes dos dis-

positivos. Da mesma forma deve-

se controlar a bola do engate em

intervalos regulares quanto à des-

gaste no caso de se utilizar tais

dispositivos estabilizadores.

A montagem, controle e autorização do dispositivo

de reboque deverão ser executados de acordo

com as normas legais.

INSTRUÇõES DE MONTAGEM

PARA DISPOSITIVO DE REBOQUE

Tipo:

Valor D:

Capacidade de carga de

reboque:

Fabricante:

Campo de utilização:

N˚ de autorização CEE:

A50-X

P

5982

10,9 kN

80 kg

Brink B. V.

Postbox 24

NL 7950 AA Staphorst

Toyota RAV4

E11 55R 0110463

5982

10,9 kN

80 kg

Brink B. V.

Postbox 24

NL 7950 AA Staphorst

Toyota RAV4

E11 55R 0110463

Manual reference number: AIM 003 561-8 

2 of 42

Summary of Contents for PW960-0R000

Page 1: ...ion Instructions Model year 2015 10 Vehicle code A4 N W Part number PW960 0R000 Towing hitch fixed If Kick sensor 90980 09871 Dummy plug inserts x3 90980 12719 Dummy plug connector x1 Weight 35 Kg Manual reference number AIM 003 561 8 ...

Page 2: ...r especializado Estas instrucciones de montaje deben de ser entregadas al cliente Para el funcionamiento del dispositivo de remolque hace falta al mismo tiempo el montaje de un conjunto eléctrico Juego de cables no viene incluido En el área de las superficies de apoyo han de eliminarse la protección del fondo la conservación del espacio hueco cera y el material antiresonan te En caso de necesidad ...

Page 3: ...RAV4 E11 55R 0110463 Asennuksen suorittaa merkkikorjaamo Tämä asennusohje annetaan asiakkaalle Vetolaitteen käyttöä varten on tarpeen asentaa samanaikaisesti sähkösarja Kaapelisetti ei kuulu toimitukseen Asennuskohdista on poistettava pohjamassaus tyhjän tilan säilöntä vaha ja melunestoaine Korroosiosuojaa käytetään tarvittavissa kohdin TOYOTA huollon antamien ohjeiden mukaan Kiristä kaikki kiinni...

Page 4: ...нструкции за монтаж да се предадат на клиента За да използвате прикачното устройство на ремаркето е необходимо едновременно да монтирате и електрическата инсталация Кабели не са включени Махнете подложения за уплътнение антико розионен восък и шумоизолиращия материал около контактните повърхности Нанесете материал за защита от корозия там където е необходимо както е посочено в ръководството за обс...

Page 5: ...ceară anticorozivă şi materialul antifonant în zona suprafeţelor de contact Unde este necesar aplicaţi material de protecţie anticorozivă după cum este specificat în ghidul de service TOYOTA După aproximativ 1000 km de utilizare a remorcii restrângeţi toate şuruburile la valorile de cuplu corecte Pentru sarcinile de remorcare corecte consultaţi documentele vehiculului în funcţie de model Bila de c...

Page 6: ...nual reference number AIM 003 561 8 6 of 42 Revision record Rev No Date Page Picture Update New Deleted steps 3 22 09 2016 30 17 17 4 29 09 2016 18 41 Part list 38 39 Part list 38 39 5 03 05 2018 60 X 6 04 06 2018 Kit PBD Option 7 20 07 2018 7 Kit Part E 8 06 08 2018 7 11 15 27 Kit 5 11 36 X U V ...

Page 7: ...3 60 25 Nm 18 19 110 Nm 19 100 Nm 13 PZ408 90550 01 1x 1x PZ408 00550 01 B F A E H Q I K A H N O I J K L M P B C D E F G 3x 90980 09871 1x 90980 12719 T S A B C A B C D E F G A B P F G F I J K L M J H F J I A B A B C P F G E F G N LHS O B A B C J J F F H H J L M K O K J L N A I I A P E A B C C B A B D A F G G U F G G G V F G F P E Manual reference number AIM 003 561 8 7 of 42 ...

Page 8: ...10 12 13 Click 17 14 18 19 Manual reference number AIM 003 561 8 8 of 42 ...

Page 9: ...Manual reference number AIM 003 561 8 9 of 42 2 1 ...

Page 10: ...10 mm Manual reference number AIM 003 561 8 10 of 42 4 3 ...

Page 11: ...7x Manual reference number AIM 003 561 8 11 of 42 5 ...

Page 12: ...10 Manual reference number AIM 003 561 8 12 of 42 7 6 ...

Page 13: ...14 Manual reference number AIM 003 561 8 13 of 42 8 ...

Page 14: ...10 Manual reference number AIM 003 561 8 14 of 42 10 9 ...

Page 15: ... 8 10 1x 10 mm 2x 10 mm 1x 10 mm 2x 8 mm 2x 8 mm Manual reference number AIM 003 561 8 15 of 42 12 11 ...

Page 16: ...Prod 08 2016 13 20 Manual reference number AIM 003 561 8 16 of 42 14 13 ...

Page 17: ...T 15 21 Manual reference number AIM 003 561 8 17 of 42 16 15 ...

Page 18: ...S 1 2 3 Manual reference number AIM 003 561 8 18 of 42 18 17 ...

Page 19: ...1 2 2 1 2 Manual reference number AIM 003 561 8 19 of 42 20 19 ...

Page 20: ...12 12x 10 Prod 10 2014 Manual reference number AIM 003 561 8 20 of 42 22 21 ...

Page 21: ...23 17 Manual reference number AIM 003 561 8 21 of 42 24 23 ...

Page 22: ...12 Manual reference number AIM 003 561 8 22 of 42 26 25 ...

Page 23: ... 2x M12x1 25x50 A 2x M12 B 2x M12 C 19 A A B C B C 1x M12x1 25x50 A 1x M12 B 1x M12 C A B C 19 A A B C B C Manual reference number AIM 003 561 8 23 of 42 28 27 ...

Page 24: ...B A 1x M12x1 25x50 A 1x M12 B 19 A B A B 2x Manual reference number AIM 003 561 8 24 of 42 30 29 ...

Page 25: ... 2x M12x1 25x50 A 2x M12 B 1x 40x40x5 D 19 B D A A B D 19 B A Manual reference number AIM 003 561 8 25 of 42 32 31 ...

Page 26: ... 3x M12x1 25x50 A 3x M12 B 3x M12 C 19 A B C C B A 2x Manual reference number AIM 003 561 8 26 of 42 34 33 ...

Page 27: ...LHS U 2x M12x1 25x50 A 2x M12 B 19 A B B A Manual reference number AIM 003 561 8 27 of 42 36 35 ...

Page 28: ...13 P F G E F G 2x M8x20 10 9 P 4x M8 F 4x M8 G 2x M8x25 10 9 E P E F G 2x M8x20 10 9 P 4x M8 F 4x M8 G 13 2x M8x25 10 9 E P F G E F G P E F G Manual reference number AIM 003 561 8 28 of 42 38 37 ...

Page 29: ... 6x M8x40 10 9 H 6x M8 F 13 H F H F Manual reference number AIM 003 561 8 29 of 42 40 39 ...

Page 30: ...I J 6x M12x40 10 9 I 6x M12 10 J I J 18 19 Manual reference number AIM 003 561 8 30 of 42 41 ...

Page 31: ... 9 10 1 2 3 Click QTY 1 25Nm 3x 13 2 25Nm 3x 13 3 25Nm 4x 13 4 25Nm 4x 13 5 100Nm 2x 19 6 100Nm 2x 19 7 100Nm 4x 19 8 100Nm 3x 19 9 110Nm 3x 18 19 10 110Nm 3x 18 19 S Manual reference number AIM 003 561 8 31 of 42 42 ...

Page 32: ...Manual reference number AIM 003 561 8 32 of 42 44 43 ...

Page 33: ... 70 120 Inside bumper Inside bumper 180 Manual reference number AIM 003 561 8 33 of 42 45 ...

Page 34: ... 1x 10 mm 2x 10 mm 1x 10 mm 2x 8 mm 2x 8 mm 8 10 Manual reference number AIM 003 561 8 34 of 42 46 ...

Page 35: ...10 Prod 10 2014 Prod 10 2014 Manual reference number AIM 003 561 8 35 of 42 48 47 ...

Page 36: ...Click 110Nm 2x M12x90 10 9 K 2x M12 s 18mm L 1x M12 s 19mm 2x M12 10 J 18 19 S J K L M J J L L M K K O O 90 Manual reference number AIM 003 561 8 36 of 42 49 ...

Page 37: ... 03 3 3 LA N D C RU IS ER To wi ng Hi tch De tac ha ble Ins tall atio n ins tru ctio ns Mod el yea r 200 9 Veh icle cod e KDJ 155 GJ E W J1 50 G K E W Par t num ber PZ4 08 J 0 558 00 Wei ght 17 8 kg Man ual refe ren ce num ber AIM 001 798 0 10 mm 5 4 Nm Manual reference number AIM 003 561 8 37 of 42 51 52 50 ...

Page 38: ...Manual reference number AIM 003 561 8 38 of 42 ...

Page 39: ...al montaggio compilare la seguente formula se necessario declassare la massa rimorchiabile dove T Massa Complessiva Max della motrice in kg C Massa Rimorchiabile Max della motrice in kg DA C OMP IL AR E P E R I L C O L L AU DO DICHIARAZIONE DI CORRETTO MONTAGGIO la sottoscritta Ditta dichiara di aver montato in maniera corretta ed in conformit alle prescri zioni sia del costruttore del veicolo che...

Page 40: ...Manual reference number AIM 003 561 8 40 of 42 ...

Page 41: ...N OK A B Click B A CLICK 1 2 3 1 25Nm 3x 25Nm 3x 2 3 25Nm 4x 4 5 100Nm 2x 25Nm 4x 10 110Nm 3x 6 100Nm 2x 7 100Nm 4x 8 100Nm 3x 9 110Nm 3x Click B A 11 110Nm 2x 2x S Serial Number Serial Number 6 7 2 3 5 8 1 4 9 10 11 Manual reference number AIM 003 561 8 41 of 42 ...

Page 42: ...Beep Installation Date Stamp Technician Name Signature Click Serial Number 5 4 Nm OK 17 18 Only OK Only Manual reference number AIM 003 561 8 42 of 42 ...

Reviews: