background image

3

Collegare la telecamera spenta, 

con batterie inserite, tramite cavo USB ad un’alimentatore. 

Immediatamente inizierà la registrazione in “LOOP” (continua) dove verrà salvato un file ogni 2 minuti. 

A memoria esaurita i primi files verranno cancellati. Premere il tasto     per interrompere la registrazione.

Senza batterie la registrazione inizierà dopo circa 6 sec.
Connect the switched-off recording-camera, 

with inserted batteries

, to a current-feeder, by means of the USB-

cable. The “LOOP”-recording-process (continuous recording) will start at once, saving one file every 2 minutes. 

When memory is exhausted, the unit will start cancelling the first files. Press 

 

to interrupt recording-process. 

Without batteries

, recording will start after about 6 seconds. 

Brancher la camera éteinte, 

avec les batteries insérées

, à travers le câble USB à un alimentateur. 

Immédiatement la registration commencera en “LOOP” où un fiche sera sauvé chaque 2 minutes. 

Quand la mémoire s’épuise, les premiers fiches seront effacés. Appuyer le touche 

 

pour interrompre la registra-

tion. 

Sans les batteries

, la registration commencera environ après 6 sec.

Ausgeschalteten Video-Recorder, 

bei eingelegten Batterien

, mittels USB-Kabel,  an ein Netzteil anschließen. 

Das Gerät beginnt sofort mit der “LOOP”-Aufnahme (kontinuierlich) und speichert, alle 2 Minuten, eine Datei ein. 

Sobald der Speicher voll ist, beginnt das Gerät, die ersten Dateien zu löschen. Taste drücken 

 

, um die Aufnah-

me zu stoppen. 

Ohne Batterien

, startet die Video-Aufnahme nach circa 6 Sekunden. 

Con la cámara apagada y 

con las baterías introducidas

, conectarla mediante un cable USB a un alimentador

Inmediatamente empezará la grabación en “LOOP” (continua) donde será guardado un archivo cada dos minutos. 

Con la tarjeta de memoria agotada los primeros archivos serán borrados. Presionar la tecla   para interrumpir la 

grabación. 

Sin las baterías

 la grabación empezará  después de unos 6 s.

ACCENSIONE/SPEGNIMENTO

Per l’accensione tenere premuto per 2 sec. il tasto  . Verrà visualizzato sul display il tempo di registrazione 

disponibile (con beep). Tenere premuto lo stesso tasto per spegnere il dispositivo.

ON / OFF

To switch-on, keep ON-key   pressed for 2 seconds. The display will indicate the available recording-time 

(with a beep-tone). To switch-off, keep ON-key pressed again. 

ALLUMAGE/EXTINCTION

Pour l’allumage appuyer pour 2 sec. le touche   . Le temps de registration disponible sera visualisé sur 

l’écran (avec beep). Appuyer le même touche pour éteindre le dispositif. 

EINSCHALTEN / AUSSCHALTEN 

Zum Einschalten,   Taste 2 Sekunden gedrückt halten. Auf dem Display erscheint die noch verfügbare 

Aufnahme-Zeit (Piep-Ton). Taste nochmals gedrückt halten, um das Gerät wieder auszuschalten. 

ENCENDIDO/APAGADO

Para encender el dispositivo tener presionado durante 2 s. la tecla

 

. Será  visualizado en el display el tiempo 

de grabación disponible (con beep). Tener presionada la misma tecla para apagar el dispositivo.

REGISTRAZIONE MANUALE • 

MANUAL RECORDING  • REGISTRATION MANUEL 

MANUELLE VIDEO-AUFNAHME  • GRABACIÓN MANUAL

 

REGISTRAZIONE AUTOMATICA • AUTOMATIC RECORDING • REGISTRATION AUTOMATIQUE

AUTOMATISCHE VIDEO-AUFNAHME • GRABACIÓN AUTOMATICA

Registrazione in corso. 

Il display lampeggia.
Recording in course. 

Display flashes. 

Termina registrazione. 

Il display resta illuminato.
Stop Recording. 

Display remains lit. 

Reviews: