Sony Handycam CCD-TR3300 Operating Instructions Manual Download Page 79

79

Advanced Operations / Operaciones avanzadas

CCD-TR3300    3-856-548-51 (1)

Ajuste manual (modo de
balance de blancos con un solo
movimiento)

Es posible ajustar manualmente el balance de
blancos para determinadas condiciones de
iluminación. Si lo ajusta manualmente, los
colores del objeto que esté filmando continuarán
mostrándose naturales siempre que las
condiciones de iluminación no cambien. Si filma
un determinado color con fuentes de iluminación
diferentes, a menudo dicho color parece cambiar.
Cuando filme objetos bajo condiciones de
iluminación cambiantes, ajuste el balance de
blancos en modo AUTO; de esta forma, los
colores del objeto permanecerán estables aunque
dichas condiciones sean cambiantes.

(

1

)

Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición
central.

(

2

)

Pulse WHT BAL y, a continuación, gire el dial
de control para seleccionar el indicador de
balance de blancos con un solo movimiento.

(

3

)

Fije la tapa blanca del objetivo suministrada y
oriente la videocámara hacia un objeto si filma
en exteriores o hacia una fuente de
iluminación si filma en interiores.

(

4

)

Pulse el dial de control.
El indicador de balance de blancos con un
solo movimiento comienza a parpadear
rápidamente. Una vez ajustado el balance de
blancos, el indicador dejará de parpadear.

Cuando filme con iluminación de estudio o con
una lámpara de vídeo, se recomienda grabar en
modo de interiores.

Adjusting white balance
manually (One push white
balance mode)

You can set the white balance for a particular
lighting condition manually. When the white
balance is set manually, the colors of the object
being shot will continue to look natural as long
as the lighting conditions remain the same.
When a particular color is shot under different
lighting sources, the color often seems to change
color. When shooting subjects under changing
lighting conditions, set the white balance to the
AUTO mode; the subject colors will remain
consistent even under changing lighting
conditions.

(

1

)

Set AUTO LOCK/HOLD to the center
position.

(

2

)

Press WHT BAL, then turn the control dial to
select one push white balance indicator.

(

3

)

Attach the supplied white lens cap and point
the camcorder at a subject if you are shooting
outdoors or at a source of light if shooting
indoors.

(

4

)

Press the control dial.
The one push white balance indicator starts to
flash quickly. Once the white balance is set,
the indicator stops flashing.

When you are shooting under studio lighting or a
video light, we recommend you to record in
indoor mode.

2

4

1

3

WHT BAL

AUTO LOCK

HOLD

Summary of Contents for Handycam CCD-TR3300

Page 1: ...y Corporation CCD TR3300 H Operating Instructions Before operating the unit please read this manual thoroughly and retain it for future reference Manual de instrucciones Antes de emplear la unidad lea detenidamente este manual y consérvelo para realizar consultas en el futuro ...

Page 2: ... no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad Para evitar descargas eléctricas no abra la unidad Solicite asistencia técnica sólo a personal especializado English Welcome Congratulations on your purchase of this Sony Handycam camcorder With your Handycam you can capture life s precious moments with superior picture and sound quality Your Handycam is loaded with advanced features but at the sam...

Page 3: ... title 54 Making your own original titles 57 Releasing the STEADY SHOT function 58 Checking the tape condition before recording ORC 59 for manual adjustment Selecting automatic manual adjustment modes 60 Focusing manually 62 Using the PROGRAM AE function 64 About the PROGRAM AE function 64 Using the aperture priority mode 65 Using the shutter priority mode 66 Using the twilight mode 68 Using manua...

Page 4: ...os 57 Desactivación de la función STEADY SHOT 58 Comprobación del estado de la cinta antes de la grabación ORC 59 para ajuste manual Selección del modo de ajuste manual o automático 61 Enfoque manual 62 Uso de la función PROGRAM AE 64 Acerca de la función PROGRAM AE 64 Uso del modo de prioridad de apertura 65 Uso del modo de prioridad de obturación 66 Uso del modo crepuscular 68 Indice Uso del mod...

Page 5: ...ls may be contrary to the provision of the copyright laws Como comprobará al leer el manual las teclas y ajustes de la videocámara aparecen en mayúsculas Ejemplo Ajuste el interruptor POWER en CAMERA Como se indica con el símbolo en las ilustraciones la unidad emite un pitido para confirmar operaciones Nota sobre sistemas de televisión en color Los sistemas de televisión en color varían en función...

Page 6: ...are Do not let sand get into the camcorder When you use the camcorder on a sandy beach or in a dusty place protect it from the sand or dust Sand or dust may cause the unit to malfunction and sometimes this malfunction cannot be repaired a Do not let the camcorder get wet Keep the camcorder away from rain and sea water Letting the camcorder get wet may cause the unit to malfunction and sometimes th...

Page 7: ...26 8 Tapa del objetivo 1 pág 13 79 Esta tapa ya se encuentra fijada a la videocámara 9 Estación Handycam 1 pág 123 Check that the following accessories are supplied with your camcorder 1 Wireless Remote Commander 1 p 124 2 NP F530 Battery pack 1 p 8 3 AC power adaptor 1 p 8 30 4 CR2025 Lithium Battery 1 p 94 The lithium battery is already installed in your camcorder 5 R6 size AA battery for Remote...

Page 8: ...ttery pack Carga e instalación del paquete de batería Antes de emplear la videocámara es necesario cargar e instalar el paquete de batería Para cargarlo utilice el adaptador de alimentación de CA suministrado Esta videocámara funciona con pilas InfoLITHIUM que presenten la etiqueta como la NP F530 F730 Si emplea la videocámara con otro tipo de pila es posible que dicha videocámara no funcione o qu...

Page 9: ... 110 NP F730 250 190 Minutos aproximados para cargar un paquete de batería agotado con el adaptador de alimentación de CA suministrado carga total A bajas temperaturas el tiempo de carga necesario es mayor El tiempo necesario para obtener una carga normal se indica entre paréntesis Duración del paquete de batería Paquete de batería NP F530 suministrado NP F730 El tiempo disponible de un paquete de...

Page 10: ... go out Charging and installing the battery pack Carga e instalación del paquete de batería Extracción del paquete de batería Deslice el paquete de batería en la dirección de la flecha Notas sobre la carga del paquete de batería El indicador CHARGE permanecerá iluminado durante unos momentos aunque haya extraído el paquete de batería y haya desenchufado el cable de alimentación después de cargar d...

Page 11: ...emove the battery pack While pressing BATT battery PUSH slide the battery pack in the direction of the arrow Instalación del paquete de batería Alinee las ranuras del paquete de batería con los receptáculos de la videocámara y deslice dicho paquete hacia abajo hasta que quede retenido en la palanca de liberación del paquete y se oiga un chasquido Para extraer el paquete de batería Deslícelo en la ...

Page 12: ... back out covering the red mark Inserción de videocassettes Asegúrese de que la fuente de alimentación está instalada Si desea grabar con el sistema Hi8 emplee videocassettes H 1 Deslice el interruptor EJECT en la dirección de la flecha mientras presiona la tecla azul pequeña del mismo El compartimiento de videocassettes se eleva y se abre automáticamente 2 Inserte un videocassette con la ventana ...

Page 13: ...do la fuente de alimentación y de que ha insertado un videocassette Antes de grabar acontecimientos únicos es posible que desee realizar una grabación de prueba para cerciorarse de que la videocámara funciona correctamente Cuando utilice la videocámara por primera vez actívela y ajuste la fecha y hora antes de comenzar la grabación pág 96 Para ahorrar energía del paquete de batería el visor electr...

Page 14: ...a y de la cinta Para reanudar el modo de espera gire STANDBY hacia abajo una vez y a continuación hacia arriba Para iniciar la grabación pulse START STOP L S TAND B Y OCK L S TAND B Y OCK a b Camera recording Grabación con la cámara L S TAND BY OCK STBY 0 35 20 40min To stop recording momentarily a Press START STOP again The STBY indicator appears in the viewfinder Standby mode To finish recording...

Page 15: ...ración Igualmente la unidad emite varios pitidos como aviso de cualquier condición anormal de la videocámara Observe que los pitidos no se graban en la cinta Si no desea oír los pitidos seleccione OFF en el sistema de menú Notes on recording mode This camcorder records and plays back in SP standard play mode and in LP long play mode The playback quality in LP mode however will not be as good as th...

Page 16: ...ide angle subject appears farther away Notas sobre el ahorro de energía del visor electrónico La grabación seguirá realizándose aunque la imagen del visor electrónico desaparezca durante la grabación Si ajusta VF PW SAVE en OFF en el sistema de menú la imagen del visor electrónico no desaparecerá aunque aleje su rostro de éste Cuando se desplace de interiores a exteriores o viceversa Gire STANDBY ...

Page 17: ...F the a zone disappears Velocidad de zoom Zoom de velocidad variable Desplace ligeramente la palanca de alimentación del zoom para obtener un efecto de zoom más lento Si desea obtener un efecto de zoom más rápido desplace dicha palanca en mayor medida Cuando filme un objeto con un zoom telefoto Si no puede enfocar nítidamente cuando utilice el zoom telefoto en su posición extrema desplace la palan...

Page 18: ...Para filmar con la cámara en las manos obtendrá mejores resultados si sujeta la videocámara según las siguientes sugerencias Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la correa para poder manejar los controles fácilmente con el pulgar a Mantenga el brazo con el que sujeta la videocámara pegado al costado Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para sostenerla Evite tocar el micrófon...

Page 19: ...fecto causado por la luz solar o las luces fluorescentes Con luz solar directa el brillo de la imagen del visor electrónico aumenta por la apertura de iluminación En este caso el color de dicha imagen será variable If you wear glasses You can bend back the eyecup to get a better view of viewfinder c Cautions on the viewfinder Do not pick up the camcorder by the viewfinder d Do not place the camcor...

Page 20: ...ill be smooth Comprobación de imágenes grabadas Con la función EDITSEARCH es posible revisar la última escena grabada o comprobar la imagen grabada en el visor electrónico 1 Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras presiona la tecla verde pequeña del mismo 2 Gire STANDBY hacia arriba 3 Presione momentáneamente el lado Œ de EDITSEARCH para reproducir los últimos segundos de la parte grabada r...

Page 21: ...como una videograbadora para realizar reproducciones si la conecta al televisor Existen varias formas para conectar la videocámara al televisor Para controlar la imagen de reproducción mediante la conexión de la videocámara al televisor se recomienda emplear una toma de red como fuente de alimentación Conexión a una videograbadora televisor mediante la estación Handycam Después de conectar la esta...

Page 22: ...mcorder to VTR Si realiza la conexión directamente a un televisor Conecte la estación Handycam a las entradas del televisor con el cable de conexión de A V suministrado Ajuste el selector TV VCR del televisor en VCR Si la videograbadora o el televisor es de tipo monofónico Conecte sólo el enchufe blanco para audio en la estación Handycam y en el televisor o videograbadora Con esta conexión el soni...

Page 23: ... POWER switch of the camcorder to OFF 2 Press RELEASE on the Handycam Station 4 6 5 1 2 3 OFF POWER CAMERA VTR OFF POWER CAMERA VTR Precaución No ajuste el interruptor POWER en CAMERA ya que la estación Handycam puede utilizarse sólo para modo VTR Para retirar la videocámara 1 Ajuste el interruptor POWER de la videocámara en OFF 2 Presione RELEASE en la estación Handycam 1 OFF POWER CAMERA VTR 2 ...

Page 24: ...n directa a una videograbadora televisor con tomas de entrada de audio vídeo Si ya ha conectado el televisor a una videograbadora Abra la cubierta de la toma y conecte la videocámara a las entradas LINE IN de la videograbadora con el cable de conexión de A V suministrado Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE y el selector TV VCR del televisor en VCR Si va a conectar la videocá...

Page 25: ... not supplied Si realiza la conexión directamente al televisor Abra la cubierta de la toma y conecte la videocámara a las entradas del televisor con el cable de conexión de A V suministrado Ajuste el selector TV VCR del televisor en VCR Si la videograbadora o el televisor es de tipo monofónico Conecte sólo el enchufe blanco de audio de la videocámara y de la videograbadora o del televisor Con esta...

Page 26: ...ly press Es posible controlar la imagen de reproducción en el visor electrónico También es posible controlar imágenes en la pantalla de un televisor después de conectar la videocámara a un televisor o a una videograbadora 1 Ajuste el interruptor POWER en VTR mientras presiona la tecla verde pequeña del mismo Las teclas de transporte de cinta se iluminan 2 Inserte la cinta grabada con la ventana or...

Page 27: ...ly Uso del telemando Es posible controlar la reproducción con el telemando suministrado Antes de emplearlo inserte las pilas R6 tamaño AA Empleo de la estación Handycam Es posible controlar la reproducción con las teclas y el anillo de enlace de la estación Handycam Para utilizar dicho anillo gírelo en el sentido de las agujas del reloj o en el contrario para apuntar a la indicación que desee alre...

Page 28: ...dad doble en sentido regresivo presione y a continuación x2 en el telemando durante la reproducción Para realizar la reproducción a velocidad doble en sentido progresivo presione 7 y a continuación x2 durante la reproducción Para reanudar la reproducción normal presione Para visualizar la imagen fotograma a fotograma Presione o 7 en el telemando durante el modo de pausa de reproducción Si mantiene...

Page 29: ... tape Para mostrar la fecha de grabación Pulse DATE en la videocámara o DATA CODE en el mando a distancia Para que la fecha desaparezca vuelva a pulsar DATE o DATA CODE dos veces Para mostrar la hora de grabación Pulse TIME en la videocámara o DATA CODE en el mando a distancia dos veces Para que la hora desaparezca vuelva a pulsar dichas teclas Si aparecen barras Se está reproduciendo una parte si...

Page 30: ...ma DC OUT del adaptador de alimentación de CA 2 Inserte la placa de conexión en las guías situadas en la parte inferior de la videocámara Accesorio necesario Adaptador de alimentación de CA suministrado Paquete de batería NP F530 suministrado NP F730 Cargador de batería de automóvil DC V515 Fuente de alimentación Toma de red Paquete de batería Batería de automóvil de 12 V o 24 V You can choose any...

Page 31: ...ENCIA El cable de alimentación debe ser sustituido únicamente en un centro de asistencia técnica especializado PRECAUCION La unidad no estará desconectada de la fuente de alimentación de CA toma de red mientras esté conectada a la toma de corriente aunque la haya apagado Charging the battery pack After connecting the mains lead to the mains and setting the POWER switch on the camcorder to OFF you ...

Page 32: ...roductos de vídeo Sony se recomienda que los accesorios adquiridos presenten la marca GENUINE VIDEO ACCESSORIES Uso de fuentes de alimentación alternativas Using alternative power sources To remove the battery case The battery case is removed in the same way as the battery pack Using a car battery Use the DC V515 car battery charger not supplied Connect the car battery cord to the cigarette lighte...

Page 33: ...a disfrutar en mayor medida de las características y funciones de la videocámara 1 Pulse MENU para que aparezca el menú 2 Gire el dial de control para resaltar en blanco el elemento que desee 3 Pulse el dial de control para que aparezca el menú de ajustes 4 Gire el dial de control para resaltar un ajuste y a continuación presiónelo para seleccionarlo 5 Si desea cambiar los otros modos repita los p...

Page 34: ...record a Hi8 tape in standard 8 mm format Selección del ajuste de modo de cada elemento Elementos de los modos CAMERA y VTR COUNTER NORMAL TIME CODE Normalmente seleccione NORMAL Seleccione TIME CODE para mostrar el código de tiempos RC con el fin de editar con mayor precisión COMMANDER ON OFF Seleccione ON cuando emplee el mando a distancia suministrado para controlar la videocámara Seleccione OF...

Page 35: ...eset the date or time ORC TO SET ORC ON Seleccione ORC ON para ajustar automáticamente la condición de grabación con el fin de obtener los mejores resultados posibles de grabación REC MODE SP LP Seleccione SP cuando grabe en modo SP reproducción estándar Seleccione LP cuando grabe en modo LP reproducción de larga duración D ZOOM ON OFF Seleccione ON para activar el zoom digital Seleccione OFF si n...

Page 36: ...e or similar machine Elementos del modo VTR solamente EDIT ON OFF Seleccione ON para minimizar el deterioro de imagen al editar Normalmente seleccione OFF HiFi SOUND STEREO 1 2 Normalmente seleccione STEREO Seleccione 1 o 2 para reproducir cintas de pistas de sonido dual TBC ON OFF Seleccione ON para corregir vibraciones Seleccione OFF si no es preciso corregir vibraciones Es posible que la imagen...

Page 37: ...cording in CINEMA mode the indicators in the viewfinder move upwards Grabación con la fecha o la hora Antes de iniciar la grabación o durante ésta pulse DATE o TIME Es posible grabar la fecha o la hora que aparece en el visor electrónico junto con la imagen No es posible grabar simultáneamente la fecha y la hora Excepto el indicador de fecha u hora no se grabará ningún indicador del visor electrón...

Page 38: ...genes Fade in and fade out Emplee esta función para dar a las grabaciones un aspecto profesional Con la aparición gradual la imagen aparece gradualmente desde el negro o mosaico mientras el sonido aumenta Con la desaparición gradual la imagen se funde gradualmente en negro o mosaico mientras el sonido disminuye Aparición gradual a 1 Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera pulse FADE...

Page 39: ...fade indicator disappears When the date or time indicator is displayed The date or time indicator does not fade in or fade out Note on fade in fade out Fade in fade out function is cancelled after executing this function When the title is displayed You cannot use the FADER function When FADER is set you cannot superimpose a title Overlapping two pictures Superposición de dos imágenes When you swit...

Page 40: ...espués de realizar las operaciones mencionadas a continuación la videocámara memoriza la imagen de la cinta Al memorizarse la imagen el indicador OVERLAP parpadea rápidamente y la imagen que esté filmando desaparece del visor electrónico Es posible que no pueda grabar imágenes nítidas dependiendo del estado de la cinta Girar STANDBY hacia abajo Ajustar el interruptor POWER en OFF Expulsar una cint...

Page 41: ... disappears after wiping away Al pasar de una escena a otra es posible desplazar la imagen fija Con esta función la primera imagen fija se desplaza a partir del centro para mostrar la imagen en movimiento que se encuentra debajo Es posible escuchar el sonido de la segunda escena al iniciar la grabación de ésta 1 Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera pulse FADER OVERLAP varias vece...

Page 42: ... Slow shutter Title Notas sobre el desplazamiento No es posible emplear las funciones que se indican a continuación mientras se emplea la función de desplazamiento y viceversa Efecto digital Obturación a baja velocidad Titulación Si selecciona la función de desplazamiento después de realizar las operaciones mencionadas a continuación la videocámara memoriza la imagen de la cinta Al memorizarse la ...

Page 43: ...picture looks like an animated cartoon SLIM e The picture expands vertically STRETCH f The picture expands horizontally a b c Uso del efecto de imagen Selección del efecto de imagen Con la función de efecto de imagen es posible obtener imágenes como las de televisión MOSAIC a La imagen aparece con efecto mosaico SOLARIZE b La intensidad de iluminación es mayor y la imagen parece una ilustración B ...

Page 44: ...s automatically to normal mode Uso del efecto de imagen 1 Pulse PICTURE EFFECT 2 Gire el dial de control para seleccionar el modo de efecto de imagen que desee Para desactivar el efecto de imagen Pulse PICTURE EFFECT para resaltar el indicador de efecto de imagen a continuación vuelva a pulsar el botón El indicador del visor electrónico se apaga Nota sobre el efecto de imagen Al desactivar la alim...

Page 45: ...ble grabar imágenes fijas similares a las de cámara fija o filmar imágenes en movimiento con superposición de imágenes fijas mientras el sonido se graba con normalidad 1 Pulse DIGITAL EFFECT y gire el dial de control para seleccionar el indicador de imagen fija 2 Pulse el dial de control para seleccionar el modo de imagen fija El indicador y barras de imagen fija aparecen en el visor electrónico m...

Page 46: ...ucesiva a intervalos constantes Es posible seleccionar los intervalos ajustando las barras de movimiento por impulsos con el dial de control El sonido se graba con normalidad durante el movimiento por impulsos 1 Pulse DIGITAL EFFECT y gire el dial de control para seleccionar el indicador de movimiento por impulsos 2 Pulse el dial de control para seleccionar el modo de movimiento por impulsos El in...

Page 47: ...ng the Luminancekey function you can replace a brighter color scheme portion of a still picture by a moving picture For example you can superimpose the favorite scene on the background if you store the picture in memory as a still picture such as a person in the bright background The sound is recorded normally during Luminancekey function Mediante la función de luminancia es posible reemplazar una...

Page 48: ...ico Superposición Obturación a baja velocidad Desplazamiento de imágenes 1 Press DIGITAL EFFECT and turn the control dial to select the luminancekey indicator 2 Press the control dial to select luminancekey mode The luminancekey indicator and the luminancekey bars appear in the viewfinder and still picture is stored in memory 3 Turn the control dial to adjust the color scheme of the still picture ...

Page 49: ...ter zero point Inserción de imágenes en el medio de una cinta grabada Es posible insertar escenas en el medio de una cinta grabada mediante la definición de los puntos de inicio y final De esta forma la parte previamente grabada se borrará Si el código de tiempos RC aparece en el visor electrónico ajuste COUNTER en NORMAL en el sistema de menú para visualizar el contador de cinta 1 Mientras la vid...

Page 50: ...serted portion when it is played back Para cambiar el punto final Pulse ZERO MEM para que desaparezca el indicador ZERO MEM y a continuación repita los pasos 2 a 5 Nota sobre la inserción de imágenes Es posible que la imagen y el sonido se distorsionen al final de la parte insertada al reproducirse Re recording a picture in the middle of a recorded tape Inserción de imágenes en el medio de una cin...

Page 51: ...Selección del modo deseado Es posible grabar imágenes similares a las de cine CINEMA o imágenes panorámicas de 16 9 para visualizarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16 9 16 9 FULL CINEMA Aparecen bandas negras en las partes superior e inferior de la pantalla mientras el visor electrónico a y la pantalla normal del televisor b aparecen con forma panorámica También es posible visualizar ...

Page 52: ...mico Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera pulse 16 9WIDE varias veces para que el visor electrónico muestre el indicador del modo que desee Para cancelar el modo panorámico Pulse 16 9WIDE varias veces hasta que desaparezca el indicador de modo panorámico Para visualizar la cinta grabada en modo panorámico Para visualizar la cinta grabada en modo CINEMA ajuste el modo de pantalla ...

Page 53: ... de inicio parada START STOP La videocámara dispone de dos modos además del normal de inicio y detención Estos modos permiten realizar la filmación en varias tomas rápidas para obtener un vídeo con ritmo 1 Ajuste el interruptor START STOP MODE en el modo que desee La grabación se inicia al pulsar START STOP y se detiene si vuelve a presionarla modo normal La videocámara graba sólo mientras pulsa S...

Page 54: ...posible seleccionar el idioma la posición y el color de los títulos en el sistema de menú Selección del idioma 1 Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera pulse MENU para que aparezca el menú 2 Gire el dial de control para seleccionar TITLE LANG y a continuación pulse el dial 3 Gire el dial de control para seleccionar el idioma que desee y a continuación pulse el dial 4 Pulse MENU par...

Page 55: ...O n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATURATIONS n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END Después de que el indicador del título THE END desaparezca volverá a aparecer el título original 1 Los títulos aparecerán en el idioma seleccionado en el sistema de menú 2 Pulse START STOP para iniciar la grabación 3 Si desea detener la grabación del título vuelva a pulsar TITLE Nota sobre los tít...

Page 56: ...para resaltar un color y a continuación púlselo para seleccionarlo 4 Pulse MENU para que el menú desaparezca Para seleccionar la posición del título 1 Durante el modo de espera pulse MENU para que el visor electrónico muestre el menú 2 Gire el dial de control para seleccionar TITLE POS y púlselo para seleccionarlo Aparece el menú de posiciones 3 Gire el dial de control para resaltar CENTER o BOTTO...

Page 57: ...el videocassette antes de comenzar El título puede componerse de un máximo de 22 letras 1 Durante el modo de espera pulse MENU para que aparezca el menú 2 Gire el dial de control para seleccionar TITLE 1 SET o TITLE 2 SET y a continuación púlselo 3 Gire el dial de control para resaltar una letra y a continuación púlselo para seleccionarla 4 Repita el paso 3 hasta completar el título 5 Una vez fina...

Page 58: ...Notes on the Steady Shot function The Steady Shot function will not correct excessive camera shake If you install a wide conversion lens not supplied the camcorder may cause minor shading when STEADY SHOT is set to ON In this case set STEADY SHOT to OFF Durante la filmación el indicador aparece en el visor electrónico para indicar que la función de estabilización de imagen Steady Shot se encuentra...

Page 59: ...U para que aparezca el menú 2 Gire el dial de control para resaltar ORC TO SET y a continuación púlselo para seleccionarlo Aparece START STOP KEY 3 Pulse START STOP La videocámara tardará unos 5 segundos en comprobar el estado del cabezal de cinta y del videocassette Cada vez que inserte el videocassette Realice los procedimientos descritos anteriormente Para comprobar si ha realizado la función O...

Page 60: ...D to AUTO LOCK To manually adjust the brightness Use AE SHIFT in the menu system Note on the previous settings Once you adjust the settings manually they are stored in memory in the following cases as long as the lithium battery is in place when you return to automatic adjustment mode when you set the POWER switch to OFF in five minutes after you remove the power source as long as the lithium batt...

Page 61: ...nto por separado Si desea ajustar automáticamente cada elemento ajuste AUTO LOCK HOLD en AUTO LOCK Para ajustar el brillo manualmente Emplee la función AE SHIFT en el sistema de menú Nota sobre los ajustes anteriores Una vez realizados los ajustes manualmente éstos quedan almacenados en la memoria en los siguientes casos siempre que no retire la pila de litio si vuelve al modo de ajuste automático...

Page 62: ...ht subject or subject reflecting the light Shooting a stationary subject when using a tripod Enfoque manual Cuándo emplear el enfoque manual En los siguientes casos se obtienen mejores resultados mediante el ajuste manual del enfoque Iluminación insuficiente a Objetos con poco contraste paredes el cielo etc b Demasiado brillo detrás del objeto c Rayas horizontales d Objetos situados detrás de vidr...

Page 63: ...nfocar manualmente enfoque en primer lugar en la posición de telefoto antes de la grabación y a continuación ajuste la distancia de filmación 1 Ajuste FOCUS en MANUAL El indicador f aparece en el visor electrónico 2 Desplace la palanca de alimentación del zoom hacia el lado T hasta que dicha palanca llegue al final 3 Gire el anillo de enfoque para obtener un enfoque nítido Asegúrese de no tocar el...

Page 64: ... PROGRAM AE function Uso de la función PROGRAM AE Acerca de la función PROGRAM AE Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE de los tres existentes que mejor se adapte a la situación de filmación Ajuste AUTO LOCK HOLD en la posición central Pulse PROGRAM AE y a continuación seleccione el modo que desee girando el dial de control Cada vez que gire el dial el indicador del visor electrónico cambia de...

Page 65: ...apertura Es posible seleccionar la apertura para determinar la profundidad que desee correspondiente al campo de enfoque La velocidad de obturación se ajusta automáticamente entre 1 60 y 1 2000 en función del valor de apertura para mantener la exposición adecuada 1 Ajuste AUTO LOCK HOLD en la posición central 2 Pulse PROGRAM AE para que el indicador aparezca en el visor electrónico 3 Gire el dial ...

Page 66: ...do de prioridad de obturación Es posible seleccionar la velocidad de obturación entre 1 60 y 1 10000 Si selecciona una velocidad de obturación mayor el movimiento aparece con más nitidez y con menos vibración El valor de apertura se ajusta automáticamente según la velocidad de obturación seleccionada para mantener la exposición adecuada Este modo resulta más efectivo cuando filme imágenes con movi...

Page 67: ...hit ball clearly in still picture mode set to 1 1000 to 1 4000 A landscape shot from a moving car A moving roller coaster in overcast days An athletic scene marathon etc Indoor sports Replacement for the ND2 filter to have the exposure Recording pictures with less flicker under a fluorescent lamp In sunny weather to avoid an out of focus picture due to a small aperture Velocidad de obturación 1 72...

Page 68: ...hen Uso del modo crepuscular Es posible grabar objetos brillantes en lugares oscuros sin estropear el ambiente La apertura se ajusta automáticamente para mantener la exposición adecuada mientras que la velocidad de obturación se fija en 1 60 Este modo resulta efectivo al grabar vistas nocturnas letreros de neón o fuegos artificiales 1 Ajuste AUTO LOCK HOLD en la posición central 2 Pulse PROGRAM AE...

Page 69: ...el When to use manual mode When the background is too bright backlighting a open the aperture lower F value When the subject is bright with dark background b close the aperture higher F value When the subject moves at high speed c set the shutter speed value faster When a dark scene is shot overexposed d lower the gain Using manual mode Brighter Darker F1 6 F19 CLOSE 1 60 1 10000 1 4 1 30 18 dB 3 ...

Page 70: ...3 4 F4 F4 8 F5 6 F6 8 F8 F9 6 F11 F14 F16 F19 CLOSE To open the aperture larger aperture select a lower value Filmación en modo manual En este modo es posible ajustar por separado la apertura la velocidad de obturación y la ganancia Para ajustar el valor de cada elemento emplee como referencia el gráfico de la página 73 1 Ajuste AUTO LOCK HOLD en la posición central 2 Pulse el botón del elemento q...

Page 71: ...indicador desaparezca del visor electrónico Para recuperar todos los elementos en modo automático ajuste AUTO LOCK HOLD en AUTO LOCK Nota sobre el nivel de ganancia Si selecciona un nivel de ganancia demasiado alto la imagen puede distorsionarse To adjust the shutter speed You can select the shutter speed from the following 20 speeds 1 4 1 8 1 15 1 30 1 60 1 90 1 100 1 125 1 180 1 250 1 350 1 500 ...

Page 72: ...scura o representar vivamente el movimiento del objeto ajuste la velocidad de obturación en 1 30 1 15 1 8 o 1 4 Obturación a baja velocidad 1 Ajuste AUTO LOCK HOLD en la posición central 2 Pulse SHUTTER SPEED El visor muestra el indicador de valor de velocidad de obturación 3 Gire el dial de control para seleccionar la velocidad de obturación que desee 1 30 1 15 1 8 o 1 4 Esta será más lenta según...

Page 73: ...e a un EV de 0 5 a Eje vertical Valor de apertura valor F b Eje horizontal Velocidad de obturación por segundo c Eje diagonal Nivel de ganancia dB When you shoot in manual adjustment mode we recommend you to keep the exposure fixed to make a clear picture This section shows you what the exposure is and how to adjust each item with the exposure fixed Understanding the exposure Exposure is determine...

Page 74: ...you reset each item Creación de una imagen determinada sin cambiar la exposición Si el valor de apertura es F11 la velocidad de obturación 1 60 y el nivel de ganancia 0 dB ajuste manualmente el valor de apertura en F5 6 a modo de ejemplo Si varía el valor de apertura de F11 a F5 6 en el ejemplo anterior la exposición del control de apertura será más brillante en 2 EV Ajuste la velocidad de obturac...

Page 75: ...IS SHUTTERSPEED or GAIN the backlight function is cancelled Filmación a contraluz Si filma un objeto con la fuente luminosa situada detrás de él o bien un objeto con un fondo luminoso emplee la función BACK LIGHT Pulse BACK LIGHT El indicador c aparece en el visor electrónico a El objeto presenta demasiada oscuridad debido a la iluminación de fondo b El objeto presenta más brillo con la compensaci...

Page 76: ...da o en una playa en pleno verano y el objeto se oscurezca debido al exceso de brillo es posible cambiar el brillo de la imagen en el sistema de menú Igualmente puede emplear esta función si el objeto presenta demasiado brillo objetos sobre escenarios vistas nocturnas etc 1 Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera pulse MENU para que el menú aparezca en el visor electrónico 2 Gire el...

Page 77: ...ante se recomienda ajustar el balance de blancos automáticamente cuando filme con lámparas fluorescentes Es posible que no obtenga un balance de blancos adecuado cuando grabe en el modo de interiores White balance is the adjustment to make white subjects look white and to obtain a more natural color balance Selecting the appropriate mode Select the appropriate white balance mode under the followin...

Page 78: ...a white object for approx 10 seconds then start recording Ajuste del modo de balance de blancos 1 Ajuste AUTO LOCK HOLD en la posición central 2 Pulse WHT BAL para que el visor electrónico muestre el indicador de balance de blancos 3 Gire el dial de control para seleccionar el modo que desee Si selecciona el modo de balance de blancos con un solo movimiento pulse el dial de control después de sele...

Page 79: ...za a parpadear rápidamente Una vez ajustado el balance de blancos el indicador dejará de parpadear Cuando filme con iluminación de estudio o con una lámpara de vídeo se recomienda grabar en modo de interiores Adjusting white balance manually One push white balance mode You can set the white balance for a particular lighting condition manually When the white balance is set manually the colors of th...

Page 80: ...de blancos con un solo movimiento Este ajuste se mantiene aunque desactive la alimentación o cambie el modo de balance de blancos siempre que la fuente de alimentación esté instalada en la videocámara El ajuste se conserva durante 1 hora aproximadamente aunque desconecte la fuente de alimentación si la pila de litio está instalada en la videocámara Si el indicador de balance de blancos con un solo...

Page 81: ...finder Visual noise also appears during this searching This is not a mulfunction Para buscar una fecha específica 1 Ajuste el interruptor POWER en VTR Los botones de transporte de cinta se iluminan 2 Pulse DATE SEARCH en el mando a distancia 3 Cuando la posición actual sea b pulse 0 para realizar la búsqueda hacia a o para realizar la búsqueda hacia c Para explorar el comienzo de todos los días 1 ...

Page 82: ... ZERO MEM parpadeará en el visor electrónico 4 Pulse 0 para rebobinar la cinta o para que avance rápidamente hasta el punto cero del contador La cinta se detendrá automáticamente cuando el contador llegue aproximadamente a cero Notas sobre el contador de cinta Para que este contador se active es preciso que la cinta contenga alguna grabación Este contador no se activará si la cinta es virgen Es po...

Page 83: ...later Localización de posiciones marcadas Es posible localizar fácilmente el comienzo del programa que desee mediante la introducción de una señal de índice durante la grabación o la reproducción y buscarla más adelante Introducción de señales de índice Es posible introducir señales de índice durante la grabación o la reproducción Introducción de señales en el comienzo de la grabación o reproducci...

Page 84: ... an index signal on a tape with the red mark on the cassette exposed or on a tape recorded in LP mode Notas sobre la introducción de señales Asegúrese de introducir las señales de índice a intervalos superiores a dos minutos ya que en caso contrario es posible que no pueda localizarlas correctamente Si detiene la grabación mientras la señal de índice está registrándose el indicador INDEX MARK se i...

Page 85: ...cel index scan mode Press Normal playback resumes Exploración del principio de cada posición marcada exploración de índices Emplee el mando a distancia Si desea visualizar la imagen en un televisor pulse DISPLAY 1 Pulse INDEX en el mando a distancia durante la reproducción normal 2 Pulse 0 o La cinta se rebobina o avanza rápidamente y se reproduce durante aproximadamente 10 segundos a partir del p...

Page 86: ...la posición marcada que desee búsqueda de índices 1 Pulse INDEX en el mando a distancia durante el modo de parada o de reproducción 2 Pulse INDEX varias veces hasta que el visor electrónico muestre el número de índice correspondiente al programa que desee 3 Pulse 0 o La reproducción se inicia desde el principio del programa seleccionado a posición actual b número de índice Para detener el modo de ...

Page 87: ...ce la señal de índice que desee borrar mediante la función de búsqueda o de exploración de índices 2 Pulse INDEX ERASE en el mando a distancia en un intervalo de 2 a 10 segundos durante la reproducción del programa que desee Una vez borrada la señal de índice la videocámara vuelve al modo de búsqueda o de exploración de índices según el empleado en el paso 1 Notas sobre el borrado de señales de ín...

Page 88: ...r el código de tiempos RC en una cinta grabada Para ello emplee el mando a distancia 1 Ajuste el interruptor POWER en VTR mientras pulsa el botón verde pequeña del interruptor 2 Rebobine la cinta hasta el principio y ajuste la videocámara en modo de pausa de reproducción 3 Pulse TIME CODE WRITE en el mando a distancia El indicador TIME CODE WRITE aparecerá en el visor electrónico con el indicador ...

Page 89: ... rewrite the RC time code Para escribir el código de tiempos RC a partir de la parte final de grabación de dicho código Rebobine la cinta hasta la parte en que ha escrito el código de tiempos RC y ajuste la videocámara en modo de pausa de reproducción Después siga los pasos 3 y 4 anteriores El código de tiempos RC se escribirá de forma continua Notas sobre la escritura del código de tiempos RC El ...

Page 90: ...system Edición en otra cinta Es posible crear su propio programa de vídeo mediante la edición con cualquier videograbadora h 8 mm H Hi8 j VHS k S VHS VHSC K S VHSC o l Betamax que disponga de entradas de vídeo audio Antes de editar Conecte la videocámara a la videograbadora como se describe en el apartado Conexiones para la reproducción de la página 21 Ajuste el selector de entrada de la videograb...

Page 91: ...Remote Commander so that they will not be superimposed on the edited tape Inicio de la edición 1 Inserte una cinta virgen o una cinta sobre la que desee grabar en la videograbadora e inserte la cinta grabada en la videocámara 2 Reproduzca la cinta grabada en la videocámara hasta localizar el punto donde desee iniciar la edición a continuación pulse P para ajustar la videocámara en modo de pausa de...

Page 92: ...nco para audio en la videocámara y la videograbadora o televisor Si va a conectar la videocámara mediante el cable de S vídeo no suministrado a no es necesario conectar el enchufe amarillo vídeo del cable de conexión de A V b No conecte el cable de S vídeo a la videocámara si la videograbadora o el televisor no dispone de toma de S vídeo Para comprobar la imagen de la videograbadora o del televiso...

Page 93: ...de una cinta edición de inserción Es posible insertar una nueva escena desde una videograbadora en la cinta de grabación original mediante la especificación de los puntos de inicio y finalización Las conexiones son las mismas a las descritas en Grabación desde una videograbadora o televisor de la página anterior 1 Ajuste el interruptor POWER en VTR mientras presiona la tecla verde pequeña del mism...

Page 94: ...wed consult a doctor immediately La videocámara se suministra con una pila de litio instalada Cuando ésta se debilite o se agote el indicador I parpadeará en el visor electrónico durante unos 5 segundos si ajusta el interruptor POWER en CAMERA En este caso sustitúyala por una pila de litio Sony CR2025 El uso de otro tipo de pila puede presentar el riesgo de incendios o explosiones La duración de l...

Page 95: ...nce and pull it out from the holder 3 Install the lithium battery with the positive side facing out Close the lid Sustitución de la pila de litio Al sustituir la pila mantenga conectado el paquete de batería u otra fuente de alimentación En caso contrario será necesario volver a ajustar en el sistema de menú la fecha hora y otros elementos que se mantienen gracias a la pila de litio 1 Abra la tapa...

Page 96: ...en el visor electrónico 2 Gire el dial de control para resaltar CLOCK SET y púlselo para seleccionarlo 3 Gire el dial de control para ajustar el año y a continuación púlselo 4 Ajuste el mes día hora y minutos girando el dial de control y a continuación presionándolo 5 Pulse MENU para que desaparezca el menú Para corregir el ajuste de fecha y hora Repita el procedimiento anterior 1 3 4 2 1 2 3 4 1 ...

Page 97: ...desea grabar en el sistema Hi8 utilice sólo videocassettes Hi8 No es posible grabar en videocassettes de 8 mm estándar en el sistema Hi8 Si va a reproducir la cinta en una videograbadora reproductora de 8 mm estándar deberá grabar dicha cinta en un sistema de 8 mm estándar Si desea utilizar un videocassette Hi8 con el sistema de videograbadora de 8 mm estándar ajuste Hi8 en OFF en el sistema de me...

Page 98: ... of foreign countries Al reproducir El modo de reproducción SP LP o Hi8 8 mm estándar se selecciona automáticamente en función del formato de grabación de la cinta La calidad de las imágenes grabadas en modo LP no será tan buena como en modo SP Nota sobre el sistema estéreo AFM HiFi Al reproducir una cinta el sonido será monofónico si Graba la cinta en esta videocámara y después la reproduce en un...

Page 99: ...ppear with the remaining battery indicator while recording Consejos para el uso del paquete de batería En esta sección se describe cómo obtener el máximo rendimiento del paquete de batería Preparación del paquete de batería Tenga siempre a disposición pilas adicionales Tenga a disposición suficientes pilas como para poder alimentar la videocámara el doble o el triple del tiempo planeado La duració...

Page 100: ...rma dicha indicación será precisa Sin embargo es posible que la indicación no llegue a mostrarse con precisión si emplea o deja el paquete de batería en un lugar cálido durante mucho tiempo o después de haberlo utilizado muchas veces When the remaining battery indicator reaches the lowest point the i indicator appears and starts flashing in the viewfinder When you use the NP F530 F730 battery the ...

Page 101: ...de batería cuando desee No es preciso descargarlo antes de recargarlo El paquete se descargará si lo ha cargado por completo pero no lo ha utilizado durante un largo período de tiempo En este caso recárguelo antes de usarlo Battery pack care Remove the battery pack from the camcorder after using it and keep it in a cool place When the battery pack is installed to the camcorder a small amount of cu...

Page 102: ...e liquid get into your eyes wash your eyes with a lot of water and then consult a doctor Notas sobre los terminales Si los terminales componentes metálicos situados en la parte trasera no están limpios la duración de la carga se reducirá Si los terminales no están limpios o si no ha utilizado el paquete de batería durante mucho tiempo instálelo y extráigalo varias veces De esta forma mejorará la c...

Page 103: ...perature surrounding it after about 1 hour Información y precauciones sobre mantenimiento Condensación de humedad Si traslada la videocámara directamente de un lugar frío a otro cálido es posible que se condense humedad en su interior en la superficie de la cinta o sobre el objetivo En este caso la cinta puede adherirse al tambor del cabezal y dañarse o la unidad puede no funcionar correctamente P...

Page 104: ...cassette is not available in your area consult your nearest Sony dealer Limpieza de los cabezales de vídeo Para garantizar grabaciones normales e imágenes nítidas limpie los cabezales de vídeo Si el indicador v y el mensaje CLEANING CASSETTE aparecen uno detrás del otro en el visor electrónico o si las imágenes de reproducción presentan ruido o apenas pueden verse es posible que los cabezales de v...

Page 105: ...inish Precauciones Empleo de la videocámara Alimente la videocámara con 7 2 V paquete de batería o con 8 4 V adaptador de alimentación de CA Para el funcionamiento con CC o CA emplee los accesorios recomendados en este manual Si cae algún objeto sólido o se introduce líquido en la unidad desenchúfela y haga que un proveedor Sony la revise antes de volver a utilizarla No la emplee con brusquedad y ...

Page 106: ... de batería de tipo ion de litio Durante el proceso de carga sitúe el paquete de batería sobre una superficie plana sin vibraciones El paquete de batería se calentará durante el proceso de carga Esto es normal Otros Desenchufe la unidad de la toma de corriente si no la va a utilizar durante un largo período de tiempo Para desconectar el cable de alimentación tire del enchufe nunca del propio cable...

Page 107: ...España Suecia Suiza Tailandia etc País con sistema PAL M Brasil Países con sistema PAL N Argentina Paraguay Uruguay Países con sistema SECAM Bulgaria República Checa Francia Guayana Hungría Irán Iraq Mónaco Polonia Rusia República Eslovaca Ucrania etc Each country has its own electric and TV color systems Before using your camcorder abroad check the following points Power sources You can use your ...

Page 108: ...has been in Standby mode for more than 5 minutes m Turn STANDBY down once and then up again p 14 The battery is dead m Use a charged battery pack p 8 If the VF PW SAVE is set to ON in the menu system the picture disappears automatically when you turn your face away from the viewfinder m Bring your face close to the viewfinder within 1 cm Or set VF PW SAVE to OFF in the menu system p 34 The ambient...

Page 109: ...has occurred m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1 hour p 12 You pressed DATE and TIME together for more than 2 seconds m The camcorder is not malfunctioning You may start recording Flashing will stop soon The lithium battery is weak or dead m Replace the lithium battery with a new one p 94 The POWER switch is set to CAMERA or OFF m Set it to VTR The tape has run out m Rewin...

Page 110: ...Commander has not been pressed m Press DISPLAY on the Remote Commander p 27 EDIT is set to ON in the menu system m Set it to OFF p 36 The video heads may be dirty m Clean the heads using the Sony V8 25CLH cleaning cassette not supplied p 104 AE SHIFT is set in the menu system m Set it ot the center position p 76 VF BRIGHT is set in the menu system m Set it ot the center position p 34 AUTO LOCK HOL...

Page 111: ...ot indicate a problem Repeat again to charge with the same battery pack Corrective Actions Disconnect the mains lead After about 1 minute reconnect the power cord See the following chart When the CHARGE lamp flashes again Install another battery pack When the CHARGE lamp does not flash again If the CHARGE lamp lights up and goes out after a while there is no problem Remove the battery pack from th...

Page 112: ... durante más de 5 minutos m Gire STANDBY hacia abajo una vez y a continuación hacia arriba pág 14 El paquete está agotado m Emplee un paquete cargado pág 8 Si ha ajustado VF PW SAVE en ON en el sistema de menú la imagen desaparece automáticamente al retirar el rostro del visor electrónico m Acerque el rostro al visor electrónico a una distancia de 1 cm o bien ajuste VF PW SAVE en OFF en el sistema...

Page 113: ...aiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al menos 1 hora pág 12 Ha pulsado DATE y TIME simultáneamente durante más de 2 segundos m La videocámara funciona correctamente por lo que puede iniciar la grabación El parpadeo se detendrá en unos instantes La pila de litio está casi agotada o completamente agotada m Sustitúyala por otra nueva pág 94 El interruptor POWER está ajustado en C...

Page 114: ...ado en ON en el sistema de menú m Ajústelo en OFF pág 36 Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios m Límpielos con el cassette limpiador V8 25CLH de Sony no suministrado pág 104 Ha ajustado AE SHIFT en el sistema de menú m Ajústelo en la posición central pág 76 Ha ajustado VF BRIGHT en el sistema de menú m Ajústelo en la posición central pág 34 AUTO LOCK HOLD está ajustado en la posición ...

Page 115: ... el mismo paquete de batería Solución Desconecte el cable de alimentación y vuelva a conectarlo transcurrido 1 minuto aproximadamente Consulte la siguiente tabla Si el indicador CHARGE vuelva a parpadear Instale otro paquete de batería Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga tras unos instantes no existe ningún problema Extraiga el paquete de bater...

Page 116: ...80 g Handycam Station S video Video Audio input output Same specifications as video camera recorder RFU DC OUT Same specifications as video camera recorder LANC control jack Stereo mini minijack ø 2 5 mm Handycam Station Terminal 20 pin special connector Operating temperature Storage temperature Same specifications as video camera recorder Dimensions Approx 153 x 45 x 163 mm w h d Mass Approx 340 ...

Page 117: ...emperatura de funcionamiento 0 C a 40 C 32 F a 104 F Temperatura de almacenamiento 20 C a 60 C 4 F a 140 F Dimensiones Aprox 81 x 45 x 163 mm an al prf partes y controles salientes incluidos Masa Aprox 480 g Estación Handycam Salida entrada de audio vídeo S vídeo Las mismas especificaciones que para la videocámara grabadora RFU DC OUT Las mismas especificaciones que para la videocámara grabadora T...

Page 118: ...4 Hooks for shoulder strap p 126 Battery mounting surface START STOP MODE switch p 53 1 Interruptor POWER pág 13 2 Interruptor STEADY SHOT pág 58 3 Botón MENU pág 33 4 Dial de control pág 33 5 Botón PICTURE EFFECT pág 44 6 Botón DIGITAL EFFECT pág 45 7 Botón TITLE pág 55 8 Botón 16 9WIDE pág 52 9 Ocular pág 18 º Palanca de ajuste del objetivo del visor electrónico pág 14 Palanca de alimentación de...

Page 119: ...microphone not supplied This jack also accepts a plug in power microphone Interruptor EJECT pág 12 ª Toma de control REMOTE LANC l l significa Sistema de control bus de aplicación local Local Application Control Bus System La toma de control l se utiliza para controlar el transporte de cinta del equipo de vídeo y de periféricos conectados al mismo Esta toma presenta la misma función que la toma in...

Page 120: ...n p 38 40 41 BACKLIGHT button p 75 Display window p 127 PUSH AUTO button p 63 ª FOCUS switch p 63 Botones de transporte de cinta pág 26 27 28 π STOP parada 0 REW rebobinado PLAY reproducción FF avance rápido P PAUSE pausa r REC grabación Botón EDITSEARCH pág 20 ª Zapata accesoria Suministra alimentación a accesorios opcionales como una lámpara de vídeo º Anillo de enfoque pág 63 Sensor remoto pág ...

Page 121: ... button p 70 º SHUTTER SPEED button p 70 72 Handycam station connection IRIS button p 70 PROGRAM AE button p 64 º Apertura de iluminación Botón COUNTER RESET pág 15 49 82 Botón DATE pág 29 37 Compartimiento de la pila de litio pág 95 Receptáculo para trípode pág 18 Visor electrónico pág 14 Botón TIME p 29 37 Interruptor AUTO LOCK HOLD pág 64 Botón WHT BAL balance de blancos pág 78 ª Botón GAIN pág...

Page 122: ...g down π turn the POWER switch to CAMERA Para visualizar la demostración Es posible visualizar una breve demostración de imágenes con efectos especiales Si la demostración aparece al encender la videocámara por primera vez salga del modo de demostración para emplear la videocámara Para obtener información detallada sobre la ubicación de los botones consulte las páginas 118 y 120 Para entrar en el ...

Page 123: ...nnecting plate p 22 PLAY playback button p STOP stop button Shuttle ring p 27 COMMAND MODE selector p 27 1 2 3 4 5 6 0 7 8 9 Estación Handycam 1 Superficie de montaje de videocámara pág 22 2 Tecla RELEASE pág 23 3 Toma de control LANC l 4 Indicador HANDYCAM POWER 5 Interruptor HANDYCAM POWER 6 Sensor remoto 7 Toma S VIDEO pág 21 22 8 Toma RFU DC OUT salida de CC de adaptador RFU 9 Tomas VIDEO AUDI...

Page 124: ...button p 16 INDEX SEARCH button p 85 86 87 DISPLAY button p 27 Mando a distancia Los botones del mando a distancia y de la videocámara con el mismo nombre funcionan de forma idéntica 1 Botón COUNTER RESET pág 15 49 82 2 Botón TIME CODE WRITE p 88 3 INDEX MARK pág 83 4 Botón DATE SEARCH p 81 5 Botones de transporte de cinta pág 26 6 Botón DATA CODE pág 29 7 Botón ZERO MEM pág 49 82 8 Transmisor Ori...

Page 125: ...ycam ajuste COMMAND MODE en VTR 2 y oriente el telemando hacia el sensor remoto de dicha estación To prepare the Remote Commander To use the Remote Commander you must insert two R6 size AA batteries Use the supplied R6 size AA batteries 1 Remove the battery cover from the Remote Commander 2 Insert both of the R6 size AA batteries with correct polarity 3 Put the battery cover back onto the Remote C...

Page 126: ...er strap to the hooks for the shoulder strap Area controlable mediante el control remoto Notas sobre el mando a distancia mantenga el sensor remoto alejado de fuentes de iluminación intensas como la luz solar directa u otras fuentes luminosas intensas En caso contrario el control remoto puede no ser efectivo Compruebe que no hay obstáculos entre el sensor remoto de la videocámara y el mando a dist...

Page 127: ... mode p 26 27 28 1 AE Shift indicator p 76 2 WIND indicator p 34 3 Manual focusing p 63 64 4 Backlight indicator p 75 5 White balance indicator p 77 6 Steady Shot indicator p 58 7 PROGRAM AE indicator p 64 8 Shutter speed indicator p 66 70 72 9 Iris indicator p 65 70 0 Gain indicator p 70 Digital Effect and FADER OVERLAP WIPE indicator p 38 40 41 45 46 48 Picture Effect indicator p 44 Wide mode in...

Page 128: ...iento AE pág 76 2 Indicador WIND pág 34 3 Enfoque manual pág 63 64 4 Indicador de iluminación de fondo pág 75 5 Indicador de balance de blancos pág 77 6 Indicador de la función Steady Shot pág 58 7 Indicador PROGRAM AE pág 64 8 Indicador de velocidad de obturación pág 66 70 72 9 Indicador de iris pág 65 70 º Indicador de ganancia pág 70 Indicador de efecto digital y FADER OVERLAP WIPE pág 38 40 41...

Page 129: ...talled p 94 Indicadores de aviso Si los indicadores parpadean en el visor electrónico o en el visor principal compruebe lo siguiente es posible escuchar el pitido si BEEP está ajustado en ON 1 La pila o el paquete está casi agotado o totalmente agotado Parpadeo lento La pila está casi agotada Parpadeo rápido La pila está agotada 2 La cinta ha llegado casi al final El parpadeo es lento 3 La cinta s...

Page 130: ...8 Flash motion 46 47 GAIN 70 House current 30 I J K L Index 83 84 LANC 119 Lithium battery 94 95 LUMI 47 48 M N Manual adjustment 60 Manual focus 62 64 Menu system 33 36 MIC microphone jack 119 O P ORC 59 OVERLAP 39 40 PICTURE EFFECT 43 44 Playback on a TV 26 Playback pause 27 Power sources 30 32 Power zoom 16 17 PROGRAM AE 64 68 PUSH AUTO 63 Q R RC time code 88 89 Rec review 20 Remote control jac...

Page 131: ...ploración de fechas 80 81 F G H FADER 38 Fuentes de alimentación 30 32 GAIN 70 Grabación con la cámara 13 I J K L Iluminación a contraluz 75 Indice 83 84 Interruptor de expulsión 12 LANC 119 Limpieza de los cabezales de vídeo 104 LUMI 47 48 M N Modo de espera 13 14 Modo de prioridad de apertura 65 Modo de prioridad de obturación 66 Modo START STOP 53 Modo WIDE 51 52 Montaje de trípode 18 Movimient...

Page 132: ...CCD TR3300 3 856 548 51 1 Sony Corporation Printed in Japan ...

Reviews: