background image

18

Videofilmación

Camera recording

To change the directionality of the built-in
microphone

Set DIRECTION SELECT on the back of the
microphone to the desired position (0°/90°/
120°).

To record through an external microphone

Connect a microphone (not supplied) to the MIC
(PLUG IN POWER) jack.  In this case, sound
from the built-in microphone will not be
recorded. You can also attach a microphone to
the accessory shoe.

To monitor the sound while recording

Use headphones or the built-in speaker.  To turn
on the built-in speaker, set SPEAKER to ON.  To
use headphones, connect them to the 

2

 jack.  Use

the MONITOR LEVEL dial to adjust the volume
of the speaker or headphones.  When using
headphones the speaker becomes inactive.
When monitoring the built-in speaker, feedback
may occur.
In this case, turn down the MONITOR LEVEL or
SPEAKER set to OFF.

Para cambiar la direccionalidad del micrófono
incorporado

Ponga DIRECTION SELECT de la parte posterior
del micrófono en la posición deseada (0°/90°/
120°).

Para grabar a través de un micrófono externo

Conecte un micrófono (no suministrado) a la
toma MIC (PLUG IN POWER).  En este caso, el
sonido procedente del micrófono incorporado no
se grabará.  Usted también podrá fijar un
micrófono a la zapata para accesorios.

Para escuchar al sonido durante la
videofilmación

Utilice auriculares o el altavoz incorporado.  Para
conectar el altavoz incorporado, ponga
SPEAKER en ON.  Para utilizar auriculares,
conéctelos a la toma 

2

.  Utilice el mando

MONITOR LEVEL para ajustar el volumen del
altavoz o de los auriculares.  Cuando está
utilizando los auriculares, el altavoz permanecerá
inactivo.
Cuando escuche a través del altavoz
incorporado, es posible que se reproduzca
retroalimentación acústica.
En este caso, reduzca el nivel de MONITOR
LEVEL o ajuste SPEAKER a OFF.

Para seleccionar el modo de
grabación de 16 bitios [a] o de 12
bitios [b]

Ajuste AUDIO MODE a 16 BIT a fin de obtener
sonido de mejor calidad.  En el modo de 16 bitios,
la videocámara digital grabará un sector de vídeo

[

c

]

 y un sector de audio 

[

d

]

.  En el visor aparecerá

el indicador “16 BIT”.
Ajuste AUDIO MODE a 12 BIT, y quedará 1
sector vacante para una posterior
audioduplicación.
En el modo de 12 bitios, la videocámara digital
grabará un sector de vídeo 

[

c

]

, un sector de audio

[

d

]

, y un sector de audio en blanco 

[

e

]

, que le

permitirá añadir una narración o música después
de la grabación inicial.

To select 16 bit [a] or 12 bit [b]
recording mode

Set AUDIO MODE to 16 BIT so that you can get
higher sound quality.  In 16 bit mode, the digital
camcorder records one video sector 

[

c

]

 and one

audio sector 

[

d

]

.  In the viewfinder the “16 BIT”

indicator appears.
Set AUDIO MODE to 12 BIT, and 1 sector is left
open for audio dubbing afterwards.
In 12 bit mode, the digital camcorder records one
video sector 

[

c

]

, one audio sector 

[

d

]

, and one

blank audio sector 

[

e

]

, which enables you to add

narration or music after the initial recording.

[a]

[b]

[

e

]

[

d

]

[

c

]

[

d

]

Summary of Contents for DCR-VX9000E

Page 1: ...e operating the unit please read this manual thoroughly and retain it for future reference Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad lea cuidadosamente este manual de instrucciones y consérvelo para futuras referencias Digital Video Camera Recorder DCR VX9000E ...

Page 2: ...e calidad Su videocámara digital está repleta de características avanzadas pero sin embargo es muy fácil de utilizar Muy pronto estará produciendo vídeos que podrá utilizar en su hogar durante años ADVERTENCIA Para evitar incendios o el riesgo de descargas eléctricas no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad No abra la unidad En caso de avería solicite los servicios de personal cualificado ...

Page 3: ...ded picture 23 Connections for playback 25 Playing back a tape 27 Advanced operations Using alternative power sources 30 Changing the mode settings 32 for camera recording Fade in and fade out 35 Overlapping two pictures 37 Using the wide mode function 38 Photo recording 40 Interval recording 41 Cut recording 44 for manual adjustment Selecting automatic or manual mode 46 Focusing manually 48 Adjus...

Page 4: ...Conexiones para reproducción 25 Reproducción de una videocinta 27 Operaciones avanzadas Utilización de fuentes de alimentación alternativas 30 Cambio de los ajustes de modo 32 Videofilmación Aumento gradual y desvanecimiento 35 Superposición de dos imágenes 37 Utilización de la función de modo de pantalla amplia 38 Grabación de fotografías 40 Grabación a intervalos 41 Grabación de cortes 44 Ajuste...

Page 5: ... may be contrary to the provision of the copyright laws Before you begin Antes de comenzar Cuando lea este manual las teclas y los ajustes de la videocámara se mostrarán en mayúsculas P ej Ponga el interruptor POWER en ON Como se indica con en las ilustraciones usted podrá oír un pitido para confirmar su operación Nota sobre los sistemas de televisión en color Los sistemas de televisión en color d...

Page 6: ...o de la videocámara digital No permita que entre arena en la videocámara digital Cuando utilice su videocámara digital en una playa o en un lugar polvoriento protéjala contra la arena o el polvo La arena y el polvo podrían averiar irreparablemente la videocámara digital a No deje que la videocámara digital se moje Proteja la videocámara digital contra la lluvia y el agua del mar El agua podría ave...

Page 7: ... 2 p 117 7 A V connecting cable 1 p 25 8 S video cable 1 p 25 9 21 pin adaptor 1 p 26 º Shoulder strap 1 p 121 Shoulder pad cushion 1 p 115 Side cushion 2 p 107 1 Telemando inalámbrico 1 pág 116 2 Adaptador de alimentación de CA AC V625 1 pág 9 30 3 Cable conector DK 715 1 pág 30 4 Batería NP F950 1 pág 9 30 5 Pila de litio CR2025 1 pág 81 Esta pila de litio ya está instalada en su videocámara dig...

Page 8: ... contactos en el conector VIEW FINDER de la videocámara digital Haga coincidir la cresta del conector de 8 contactos con la hendidura del conector de la videocámara digital Preparativos Fijación del visor 1 2 3 4 Note on the VIEW FINDER jack This VIEW FINDER jack is specially designed for this digital camcorder Do not connect anything else to this VIEW FINDER jack To remove the viewfinder Loosen v...

Page 9: ...charged Charging and installing the battery pack Carga e instalación de la batería Antes de utilizar su videocámara digital tendrá que cargar e instalar la batería Para cargar la batería utilice el adaptador de alimentación de CA AC V625 suministrado La videocámara digital carece de interfaz para baterías InfoLITHIUM Cuando utilice baterías InfoLITHIUM no aparecerá la indicación del tiempo restant...

Page 10: ...oming and turning the power on off The actual battery life may be shorter Tiempo de carga Batería Tiempo de carga min NP F950 suministrada 360 300 NP F930 330 270 NP F750 270 210 NP F730 250 190 El tiempo requerido para la carga normal se indica entre paréntesis Minutos aproximados para cargar una batería descargada utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado A bajas temperaturas la...

Page 11: ...AC power adapter you cannot charge the battery pack When a fully charged battery pack is installed the CHARGE lamp will light once then go out Notas sobre la carga de la batería La lámpara CHARGE permanecerá encendida durante un momento aunque haya extraído la batería y haya desenchufado el cable de alimentación después de haber finalizado la carga Esto es normal Si la lámpara CHARGE no se enciend...

Page 12: ...nchada en la palanca BATT y chasquee Installing the battery pack Insert the battery pack in the direction of the mark on the battery pack Slide the battery pack down until it catches on the BATT lever and clicks To remove battery pack While pressing BATT lift the battery pack out in the direction of the arrow Para extraer la batería Manteniendo presionada BATT levante la batería en el sentido de l...

Page 13: ...ads 3 Close the cover Note on the cassette Mini DV cassettes with logo cannot be used is a trademark Utilice solamente videocassettes DV con el logotipo Cerciórese de que haya una fuente de alimentación conectada Recomendamos que ponga el interruptor POWER en ON antes de insertar el videocassette 1 Abra la tapa del compartimiento del videocassette 2 Inserte un videocassette no suministrado con la ...

Page 14: ...ámara digital estará escribiendo todavía información en la memoria del videocassette Después de que C MEMORY haya desaparecido el videocassette se levantará automáticamente Cuando extraiga el videocassette no cierre nunca la tapa del compartimiento del videocassette hasta haber extraído completamente el videocassette Para evitar el borrado accidental Deslice la lengüeta del videocassette de forma ...

Page 15: ...AMERA PLAYER en CAMERA 4 Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY 5 Presione START STOP La videocámara digital comenzará a grabar En el visor aparecerá el indicador REC y se encenderá una lámpara roja También se encenderán las lámparas indicadoras situadas en las partes frontal y posterior Make sure that the power source is installed and a cassette is inserted and that AUTO LOCK is set to ON When A...

Page 16: ...he indicators in the viewfinder clearly or after someone else has used the digital camcorder focus the viewfinder lens Turn the viewfinder lens adjustment ring so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus To adjust the contrast and the brightness of the viewfinder d To adjust the contrast turn the CONTR knob To adjust the brightness turn the BRIGHT knob Para enfocar la lente del ...

Page 17: ...usual condition of the digital camcorder Note that the beep sound is not recorded on the tape If you do not want to hear the beep sound select OFF in the menu system Nota sobre el modo de espera Si deja la videocámara digital en el modo de espera durante 5 minutos con un videocassette insertado su alimentación se desconectará automáticamente Esto evitará que se descargue la batería y que se desgas...

Page 18: ...tar el altavoz incorporado ponga SPEAKER en ON Para utilizar auriculares conéctelos a la toma 2 Utilice el mando MONITOR LEVEL para ajustar el volumen del altavoz o de los auriculares Cuando está utilizando los auriculares el altavoz permanecerá inactivo Cuando escuche a través del altavoz incorporado es posible que se reproduzca retroalimentación acústica En este caso reduzca el nivel de MONITOR ...

Page 19: ...o de telefoto presione la tecla del zoom motorizado hacia el lado W hasta que el motivo quede nítidamente enfocado Usted podrá videofilmar un motivo que se encuentre a 80 cm como mínimo de la superficie del objetivo y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular Notas sobre el zoom digital El zoom de más de 10 aumentos se realizará digitalmente si ha ajustado D ZOOM a ON en el sistema de ...

Page 20: ...he grip to one of the three different position marks Cuando videofilme con la videocámara digital al hombro obtendrá mejores resultados si la sujeta de acuerdo con las sugerencias siguientes Coloque la videocámara digital sobre su hombro y asegúrela con la correa de la empuñadura de forma que pueda accionar fácilmente los controles con su pulgar Para ajustar la empuñadura afloje el tornillo de la ...

Page 21: ...o fix the viewfinder in place d You can move the viewfinder up to about 30 mm 1 3 16 inches lengthwise Turn the lock lever under the viewfinder to release it and then move the viewfinder Turn back the lock lever to fix the viewfinder in place e To change the position of the shoulder pad loosen the two screws under the shoulder pad and move the shoulder pad f Then tighten the screws well Usted podr...

Page 22: ...tornillo podría dañar las partes internas de la videocámara digital Precaución para el transporte No sujete la videocámara digital por ninguna parte que no sea la empuñadura o el asa g Caution on carrying Do not pick up the digital camcorder by anything other than the grip or handle g Caution on the viewfinder Do not place the digital camcorder so as to point the viewfinder toward the sun The insi...

Page 23: ...ital camcorder goes back to the scene you want The last recorded portion is played back To go forward hold down the side Edit Search Comprobación de las imágenes grabadas Utilizando EDITSEARCH podrá revisar la última escena videofilmada o comprobar las imágenes grabadas en el visor 1 Ponga el interruptor POWER en ON y después CAMERA PLAYER en CAMERA 2 Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY 3 Pres...

Page 24: ... press EDITSEARCH fully the playback speed doubles Checking the recorded picture Comprobación de las imágenes grabadas Para parar la reproducción Suelte EDITSEARCH Para reanudar la grabación Presione START STOP La grabación se reanudará desde el punto en el que soltó EDITSEARCH Mientras no extraiga el videocassette la transición entre la última escena grabada y la siguiente se realizará de forma u...

Page 25: ...ectándola a su televisor para reproducción Existen varias formas de conectar la videocámara digital a su televisor Para contemplar las imágenes de reproducción conectando la videocámara digital a su televisor le recomendamos que utilice la corriente de la red como fuente de alimentación Conexión directa a un televisor videograbadora con tomas de entrada de audio vídeo Para realizar la conexión dir...

Page 26: ...the white plug for audio on both the digital camcorder and the VCR or the TV With this connection the sound is monaural If your TV VCR has a 21 pin connector EUROCONNECTOR Use the supplied 21 pin adaptor Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural Conecte solamente la clavija blanca para audio tanto de la videocámara digital como de la videograbadora o del televisor Con esta conexión el ...

Page 27: ...roducción en el visor También podrá ver las imágenes en la pantalla de un televisor después de haber conectado al videocámara digital a un televisor o una videograbadora 1 Ponga el interruptor POWER en ON 2 Ponga CAMERA PLAYER en PLAYER 3 Inserte el videocassette grabado con la ventanilla hacia afuera 4 Abra la cubierta y después presione para iniciar la reproducción STOP REW PLAY FF PAUSE 1 2 3 4...

Page 28: ... desee volver Presione ZERO SET MEMORY durante la reproducción Cuando finalice la reproducción presione 0 La cinta se rebobinará hasta la posición deseada 0 00 00 y se parará Para escuchar el sonido durante la contemplación de las imágenes de reproducción en el visor Conecte unos auriculares no suministrados en la toma 2 o active el altavoz incorporado ajustando SPEAKER a ON Utilización del telema...

Page 29: ...ad normal reproducción a cámara lenta Presione durante la reproducción Para reanudar la reproducción normal presione Si la reproducción a cámara lenta dura aproximadamente 1 minuto cambiará automáticamente a la velocidad normal Para contemplar imágenes reproducidas a velocidad doble Para reproducir a velocidad doble en sentido regresivo presione y después presione x2 del telemando durante la repro...

Page 30: ... camcorder Note on power sources Disconnecting the power source or removing the battery pack during recording or playback may damage the inserted tape If this happens restore the power supply again immediately 1 2 3 DC OUT DC IN Using the mains 1 Connect the mains lead to the AC power adaptor 2 Connect the mains lead to the mains then connect the connecting cord to the DC OUT jack on the AC power ...

Page 31: ...cerá encendida durante cierto tiempo aunque haya desenchufado la unidad después de haberla utilizado Esto es normal Si la lámpara VTR CAMERA no se enciende desconecte el cable de alimentación Después de aproximadamente un minuto vuelva a conectarlo Charging the attached battery pack After connecting the mains lead to the mains and setting the POWER switch on the digital camcorder to OFF you can ch...

Page 32: ...o further enjoy the features and functions of the digital camcorder 1 Open the cover then press MENU to display the menu 2 Press or to select the desired item then press EXECUTE 3 Press or to select the desired setting then press EXECUTE For some items you may need to repeat steps 2 and 3 4 Press MENU to erase the menu display Cambio de los ajustes de modo Usted podrá cambiar los ajustes de modo e...

Page 33: ... select OFF Select ON for cut recording Selección de los ajustes de modo de cada ítem Ítemes para los modos CAMERA y PLAYER COMMANDER VTR4 OFF ID ID SET Normalmente seleccione VTR4 Seleccione OFF cuando no vaya a utilizar el telemando Seleccione ID para registrar el número de identificación del telemando Seleccione ID SET para cambiar el número de identificación para que coincida con el del telema...

Page 34: ...TURN para volver al menú a fin de cambiar otros ítemes del menú Seleccione SET para activar ON o desactivar OFF la grabación a intervalos Seleccione INTERVAL para ajustar o cambiar la duración del intervalo de la grabación a intervalos Seleccione REC TIME para ajustar o cambiar la duración de grabación para la grabación a intervalos SLOW SHTR 3 6 12 25 Antes del ajuste ponga el mando SHUTTER SPEED...

Page 35: ...er que se visualice la fecha y la hora de sus videofilmaciones Cuando DIGITAL MODE esté ajustado a OVERLAP Usted no podrá ajustar 16 9 WIDE ni D ZOOM a ON Cuando ajuste DIGITAL MODE a OVERLAP los ajustes de 16 9 WIDE y D ZOOM cambiarán automáticamente a OFF Nota sobre el ajuste de FRAME REC e INT REC Ambos ajustes se anularán cuando Ponga el interruptor POWER en OFF CAMERA PLAYER se ajustará a PLA...

Page 36: ...vanecimiento dejará de parpadear Desvanecimiento b 1 Durante la grabación presione FADER OVERLAP El indicador de aumento gradual y desvanecimiento empezará a parpadear 2 Presione START STOP para parar la grabación El indicador de aumento gradual y desvanecimiento dejará de parpadear y la grabación se parará To cancel the fade in fade out function Before pressing START STOP press FADER OVERLAP unti...

Page 37: ...ART STOP press FADER OVERLAP until the indicator disappears Notes on the overlap function You cannot use the overlap function while recording with interval recording cut recording or photo recording When in Standby mode select OVERLAP the digital camcorder automatically goes into picture search then the last recorded scene is stored for overlap When you set DIGITAL MODE to OVERLAP 16 9 WIDE and D ...

Page 38: ...r is in Standby mode set DIGITAL MODE to ZOOM 16 9 WIDE 2 Open the cover then press MENU to display the menu in the viewfinder 3 Press or to select 16 9 WIDE then press EXECUTE 4 Press or to select ON then press EXECUTE 5 Press MENU to erase the menu display En el visor aparecerán bandas negras en la parte superior e inferior de la pantalla a En un televisor de pantalla normal las imágenes aparece...

Page 39: ...nged to OFF automatically Para cancelar el modo de pantalla amplia Ajuste 16 9 WIDE a OFF en el sistema de menús Para contemplar las imágenes de una cinta grabada en el modo de pantalla amplia de 16 9 en un televisor de pantalla amplia Ajuste el modo de pantalla del televisor de pantalla amplia al modo completo Con respecto a los detalles consulte el manual de instrucciones de su televisor Notas s...

Page 40: ...n el visor aparezca una imagen fija Para cambiar la imagen fija suelte PHOTO vuelva a seleccionar una imagen fija y después mantenga ligeramente presionada PHOTO En el visor aparecerá PHOTO CHAPTER 3 Presione a fondo PHOTO La imagen fija del visor se grabará durante unos siete segundos El sonido durante estos siete segundos también se grabará Si cambia el interruptor POWER o el selector STANDBY a ...

Page 41: ...a l LANC Nota sobre la utilización de un flash Cuando utilice un flash la velocidad de obturación se ajustará automáticamente a 1 50 usando el ajuste automático Si utiliza el ajuste manual recomendamos usar una velocidad de obturación de 1 50 You can make a time lapse like recording by setting the digital camcorder to automatically record and standby sequentially You can achieve an excellent recor...

Page 42: ...ECUTE 4 Presione o para seleccionar ON y después presione EXECUTE 5 Presione o para seleccionar INTERVAL y después presione EXECUTE 6 Presione o para seleccionar la duración de espera deseada y después presione EXECUTE Duración 30SEC 1MIN 5MIN 10MIN 7 Presione o para seleccionar REC TIME y después presione EXECUTE 8 Presione o para seleccionar la duración de grabación deseada y después presione EX...

Page 43: ... to LOCK Set the POWER switch to OFF Set CAMERA PLAYER to PLAYER Para parar la grabación a intervalos Presione dos veces START STOP Para cancelar la grabación a intervalos Ajuste el modo INT REC a OFF en el sistema de menús Nota sobree la grabación a intervalos Usted no podrá realizar la grabación a intervalos en el modo de grabación de fotografías Si cambia el modo de la forma siguiente la grabac...

Page 44: ...ndo la grabación de cortes Para crear este efecto mueva alternativamente el motivo un poco y realice una grabación de cortes Para logar una grabación de cortes efectiva asegure la videocámara digital y utilice el telemando 1 Con la videocámara digital en el modo de espera abra la cubierta y después presione MENU para hacer que se visualice el menú en el visor 2 Presione o para seleccionar FRAME RE...

Page 45: ...OCK Set the POWER switch to OFF or CAMERA PLAYER to PLAYER Para cancelar la grabación de cortes Ajuste el modo FRAME REC a OFF en el sistema de menús Notas sobre la grabación de cortes La parte inmediatamente posterior a la grabación de cortes puede ser más larga de cuatro fotogramas Usted no podrá realizar la grabación de cortes en el modo de grabación de fotografías El indicador de cinta restant...

Page 46: ... to AUTO Las funciones automáticas de la videocámara digital ofrecen una operación sin problemas en la mayoría de las condiciones de videofilmación Sin embargo en ciertas circunstancias es mejor utilizar el ajuste manual para lograr grabaciones creativas Usted podrá ajustar automática o manualmente el enfoque la apertura la velocidad de obturación la ganancia y el equilibrio del blanco A continuac...

Page 47: ...events adjust shutter speed manually To record fast moving objects and protect against blurring of subject To brighten subject in dark situations To prevent the aperture from closing down in unusually bright situations c Shooting dark environments adjust gain manually To suppress colour distortion when shooting bright objects in dark places To protect against picture distortion when shooting brigh...

Page 48: ...trás de un vidrio con escarcha Motivos situados detrás de redes etc Motivo brillante que refleje luz Cuando videofilme un motivo estacionario utilizando un trípode Selección del modo automático o del manual Selecting automatic or manual mode Ítem Apertura Velocidad de obturación Ganancia Pasos seleccionables 13 pasos 12 pasos 8 pasos Más brillante Más obscuro F1 6 F11 CLOSE 1 3 1 10000 18 dB 3dB V...

Page 49: ...aparecerá el indicador f 2 Presione el lado T de la tecla del zoom motorizado de forma que la barra del visor se mueva completamente hacia el lado T 3 Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con claridad 4 Ajuste la distancia de videofilmación deseada utilizando la tecla del zoom motorizado Shooting with auto focusing momentarily Press PUSH AUTO while focusing manually Auto focus functions while y...

Page 50: ...ver al modo de enfoque automático Ponga FOCUS en AUTO El indicador f desaparecerá del visor Para videofilmar en lugares relativamente obscuros Videofilme en gran angular después de haber enfocado en telefoto Para videofilmar motivos de movimiento rápido en lugares relativamente brillantes Utilice la función de gran angular Para videofilmar a una distancia muy corta del motivo Empuje FOCUS hasta IN...

Page 51: ...más grande aumento de la profundidad de campo y tanto el fondo como el motivo se enfocarán claramente b Ajuste de la apertura 1 Set AUTO LOCK to OFF 2 Set AUTO MANUAL to the right of the IRIS dial to MANUAL The current aperture setting appears in the viewfinder 3 Turn IRIS to adjust the aperture Using the dial you can select F1 6 F2 F2 4 F2 8 F3 4 F4 F4 8 F5 6 F6 8 F8 F9 6 F11 and CLOSE The apertu...

Page 52: ...s F2 not to F1 6 Para volver al modo de apertura automática Ponga AUTO MANUAL situado a la derecha del mando en AUTO Nota sobre la profundidad del campo de enfoque La profundidad del campo de enfoque es el alcance de enfoque medido desde la distancia posterior a la frontal del motivo La profundidad del campo de enfoque podrá variarse con el valor de apertura y la distancia focal Si reduce el valor...

Page 53: ...ste de la velocidad de obturación Ajuste la velocidad de obturación para controlar la calidad de las imágenes Cuando por ejemplo videofilme acontecimientos deportivos utilice una velocidad de obturación alta a fin de poder grabar claramente motivos de movimiento rápido Usted podrá seleccionar entre 6 velocidades de obturación diferentes SLOW 50 100 215 1000 y PRESET SLOW y PRESET poseen sus propio...

Page 54: ...eeds SLOW SHTR 3 6 12 25 S PRESET 50 100 215 425 1000 1750 3500 10000 4 Press MENU to erase the menu display Para ajustar los ítemes del menú SLOW SHTR o S PRESET Cuando desee hacer que una escena obscura aparezca más brillante o para dar a un motivo el aspecto de movimiento utilice una velocidad de obturación lenta Seleccione la velocidad del menú SLOW SHTR Cuando desee elegir una velocidad de ob...

Page 55: ...locidad de obturación La utilización de velocidades de obturación altas para videofilmar motivos con movimiento rápido puede causar el obscurecimiento de las imágenes Por lo tanto compruebe el brillo utilizando el visor To select the Best Shutter Speed Concerning shooting conditions and brightness refer to the following chart to adjust shutter speed accordingly Subject A golf swing or tennis match...

Page 56: ...s posible que la imagen se vuelva negra Para dar brillo a la imagen la videocámara digital aumentará automáticamente el valor de ganancia y es posible que se produzca ruido En este caso ajuste la ganancia de acuerdo con la atmósfera del motivo 1 Set AUTO LOCK to OFF 2 Set AUTO MANUAL under GAIN to MANUAL 3 Turn GAIN to adjust the gain Using the dial you can select 3 0 3 6 9 or PRESET The gain indi...

Page 57: ...he following settings 3 0 3 6 9 12 15 18 dB 4 Press MENU to erase the menu display Para ajustar el ítem del menú G PRESET Cuando desee elegir una ganancia superior a 9 seleccione el nivel apropiado del menú G PRESET Los datos del ajuste se almacenarán en la memoria Cuando realice otro ajuste p ej 9 y después vuelva a PRESET se seleccionará automáticamente el ajuste anterior 1 Abra la cubierta y de...

Page 58: ...paso c Eje diagonal Nivel de ganancia dB 0 5 EV por paso Valores de referencia Apertura F11 Velocidad de obturación 1 50 Nivel de ganancia 0 dB When you shoot in manual adjustment mode we recommend you to keep the exposure fixed to make a clear picture This section shows you what the exposure is and how to adjust each item with the exposure fixed Understanding the exposure Exposure is determined b...

Page 59: ...ach item Creación de la imagen deseada sin cambiar la exposición Cuando el valor de apertura sea F11 la velocidad de obturación 1 50 y el nivel de ganancia 0 dB ajuste manualmente el valor de apertura a F4 por ejemplo Cuando cambie la apertura la velocidad de obturación o el nivel de ganancia 1 paso la exposición cambiará 1 0 EV para la velocidad de obturación y 0 5 EV para la apertura y la gananc...

Page 60: ...Shooting with lighting condition on the subject set and with the white balance set in a particular condition Monochromatic subject or background a e indoor mode Lighting conditions change quickly b A bright place such as a photography studio Under sodium or mercury lamps w outdoor mode Under a colour matching fluorescent lamp Recording a sunset sunrise just after sunset just before sunrise c neon ...

Page 61: ...lance setting Ajuste manual del equilibrio del blanco 1 Ponga AUTO LOCK en OFF 2 Ponga AUTO MANUAL debajo del mando WHT BAL en MANUAL 3 Gire WHT BAL para seleccionar un equilibrio del blanco Normalmente seleccione e modo de interiores o w modo de exteriores Para fijar el equilibrio del blanco utilizando una sola tecla seleccione y consulte Bloqueo del ajuste del equilibrio del blanco To return to ...

Page 62: ...mory the indicator stops flashing Bloqueo del ajuste del equilibrio del blanco Modo de equilibrio del blanco con una tecla Cuando haya ajustado el equilibrio del blanco al modo de una tecla el ajuste se bloqueará y conservará incluso aunque cambien las condiciones de iluminación Además si está instalada la pila de litio el ajuste se conservará durante una hora aunque desconecte la fuente de alimen...

Page 63: ...r del visor Significado del indicador Parpadeo lento el equilibrio del blanco no está ajustado Parpadeo rápido el equilibrio del blanco está ajustándose después de haber presionado WHITE BALANCE Visualización permanente el equilibro del blanco ha sido ajustado Si el indicador continúa parpadeando después de haber presionado WHITE BALANCE videofilme en el modo de equilibrio automático del blanco Po...

Page 64: ...D indicator remains When ND OFF flashes in the viewfinder Set ND FILTER to OFF b The indicator disappears Utilización del filtro ND La videocámara digital detectará automáticamente la necesidad del filtro ND En tal caso en el visualizador parpadeará ND ON OFF Utilizando el filtro ND para filtrar una décima parte de la cantidad e luz podrá evitar que las imágenes resulten desenfocadas en condicione...

Page 65: ...gen del visor en la que el brillo sobrepase cierto nivel La parte de la imagen en la que aparece el patrón cebra es un área de gran brillo y sobreexposición Usted podrá comprobar el nivel de la imagen de un motivo haciendo que se visualice el patrón cebra Antes de iniciar la videofilmación utilice el patrón cebra como guía para ajustar la apertura la ganancia y la velocidad de obturación 1 Abra la...

Page 66: ...adjust the recording sound manually Ajuste del sonido de grabación Usted podrá ajustar el nivel del sonido de grabación Cuando ajuste utilice los auriculares para escuchar el sonido Comprobación del nivel de grabación Utilice el indicador del visualizador Si el nivel de entrada es excesivo se encenderá el indicador PEAK Si el indicador permanece encendido ajuste manualmente el sonido de grabación ...

Page 67: ... para escuchar el sonido cuando ajuste Usted podrá utilizar AUDIO MONITOR para escuchar el sonido del canal izquierdo L del derecho R o sonido estéreo To attenuate the recording level Set the MIC switch to ATT Normally set to off green position When recording very loud sounds set to ATT To reduce wind noise If there is a loud wind set the BUILT IN MIC switch to WIND however low frequency input sig...

Page 68: ...tively the sound is in monaural Para utilizar un micrófono externo Usted podrá grabar una narración utilizando un micrófono externo Ponga AUDIO INPUT SELECT en MIC Ajuste MIC SELECT a NORM para poder grabar con el micrófono externo pero el incorporado quedará inhabilitado Ajuste MIC SELECT a DUAL para que el micrófono externo grabe en el canal izquierdo L y el incorporado en el derecho R El sonido...

Page 69: ... estable está activada y que la videocámara está compensando las sacudidas que recibe Cuando haya colocado la videocámara digital en un trípode no necesitará preocuparse por las sacudidas de la videocámara Desactive la función de videofilmación estable Ponga STEADY SHOT en OFF Desactivación de la función de videofilmación estable To activate the Steady Shot function again Set STEADY SHOT to ON Not...

Page 70: ...l ítem deseado y después presione EXECUTE 6 Presione o para ajustar el modo seleccionado y después presione EXECUTE 7 Presione MENU para borrar la visualización del menú y la indicación del visor Para realizar otros ajustes de menú presione a fin de seleccionar RETURN y después presione EXECUTE When the aperture shutter speed and gain are set manually AE SHIFT level does not change 1 Open the cove...

Page 71: ...os ajustes personales 1 Con la videocámara digital en el modo de espera presione MENU 2 Presione o para seleccionar CUSTOM y después presione EXECUTE 3 Presione para seleccionar SET y después presione EXECUTE 4 Presione para seleccionar OFF y después presione EXECUTE desaparezca del visor 5 Presione MENU para borrar la visualización del menú Para activar los ajustes personales 1 Con la videocámara...

Page 72: ...gain Zero set memory resumes automatically Usted podrá insertar una escena en medio de una cinta grabada ajustando los puntos de comienzo y finalización de la misma La parte previamente grabada se borrará 1 Con la videocámara digital en el modo de espera mantenga pulsado el lado reproducción progresiva o reproducción regresiva de EDITSEARCH y suelte la tecla cuando desee finalizar la inserción b L...

Page 73: ...out using the zero set memory Skip steps 1 and 2 Press START STOP to stop recording Para cambiar el punto de finalización Presione ZERO SET MEMORY de forma que desaparezca ZERO SET MEMORY Repita los pasos 1 a 3 Notas sobre la búsqueda para edición Es posible que las imágenes se distorsionen al final de la parte insertada cuando se reproduzcan La memoria de cero puede no funcionar cuando haya una p...

Page 74: ...ODE on the Remote Commander to select date search search with the date or photo search search the photo recorded pictures only 6 On the Remote Commander press to search forward or to search backward Searching the recorded picture Búsqueda de imágenes grabadas Cuando utilice un videocassette DV con memoria de cassette logotipo que puede almacenar la fecha y la hora de grabación etc podrá buscar imá...

Page 75: ...de la memoria de cassette Usted podrá buscar hasta 6 días para la búsqueda de fecha y hasta 43 imágenes para la búsqueda de fotografías cuando utilice una memoria de cassette de 4 kilobitios Usted no podrá utilizar la búsqueda de memoria de cassette aunque haya ajustado CM SEARCH a ON en el sistema de menús si su cassette DV carece de memoria de cassette Para utilizar la memoria de cassette cerció...

Page 76: ...televisor durante la reproducción o la edición El código de datos aparecerá también en el visor y en el visualizador Presione DATA CODE del telemando durante la reproducción Cada vez que presione la tecla el indicador cambiará cíclicamente en el visor de la forma siguiente Cuando haya seleccionado DATE CAM en el menú a hora y fecha de grabación n diversos ajustes n sin indicación Cuando haya selec...

Page 77: ... h 8 mm H Hi 8 j VHS k S VHS VHSC K S VHSC l Betamax que posea entradas de audio vídeo Cuando utilice un cable conector DV no suministrado podrá editar con poco deterioro de la calidad de las imágenes y del sonido Antes de editar Conecte la videocámara digital a la videograbadora utilizando el cable conector de audio vídeo suministrado o un cable conector VMC 2DV no suministrado Utilice esta video...

Page 78: ...u connect a video deck that has the Fine Synchro Edit feature to the l LANC jack of the digital camcorder using a LANC cable not supplied the edit will be even more precise Notes on editing when using the DV connecting cable If you record playback pause picture via the DV jack the recorded picture becomes rough Comienzo de la edición 1 Ponga el interruptor POWER en ON y después CAMERA PLAYER en PL...

Page 79: ...UDIO INPUT SELECT to MIC Audiomontaje Si ha grabado en el modo de grabación de 12 bitios podrá añadir una narración estéreo o música a la grabación Conexiones Para utilizar una entrada de línea de audio adicional Conecte las tomas LINE OUT de de una fuente de audio a las tomas AUDIO IN del panel posterior de la videocámara digital utilizando un cable conector de audio no suministrado y después pon...

Page 80: ...s π To pause recording Press P To start recording again press P To adjust the volume If you set REC LEVEL to AUTO the volume is automatically adjusted To adjust the volume manually set REC LEVEL to MANU and turn the REC LEVEL dials To find the end point of a recording when dubbing Use the time code display Set ZERO SET MEMORY to the end point of the recording and you will be able to see when you h...

Page 81: ...ner el riesgo de incendio o explosión La pila de litio para esta videocámara digital durará aproximadamente 1 año en condiciones normales de funcionamiento La pila de litio instalada en fábrica puede que no dure 1 año Notas sobre la pila de litio Mantenga la pila de litio fuera del alcance de los niños Si alguien traga la pila consulte inmediatamente a un médico Frote la pila con un paño seco a fi...

Page 82: ... side facing out Close the lid 6 Slide the shoulder pad toward the front of the camera and tighten the screws Cambio de la pila de litio Cuando reemplace la pila mantenga la batería u otra fuente de alimentación conectada De lo contrario tendría que volver a ajustar la fecha la hora y otros ítemes en el sistema de menús conservados por la pila de litio 1 Afloje los dos tornillos situados debajo de...

Page 83: ...uste de la fecha y la hora You can reset the date and time in the menu system 1 Open the cover then press MENU to display the menu 2 Press to select CLOCK SET then press EXECUTE 3 Press or to select the desired year then press EXECUTE Set the day month hour and minutes by pressing and then pressing EXECUTE 4 Press MENU to erase the menu display Usted podrá reajustar la fecha y la hora con el siste...

Page 84: ...a 24 hour cycle 1996 1997 N n 2026 n n Resetting the date and time Reajuste de la fecha y la hora Para comprobar la fecha y la hora ajustadas La fecha y la hora se mostrarán en el visualizador La fecha y la hora solamente podrán verse cuando la alimentación esté conectada El año cambiará de la forma siguiente Nota sobre el indicador de la hora El reloj interno de esta videocámara funciona según el...

Page 85: ...ón de los derechos de autor Si intenta reproducir una cinta de este tipo en el televisor o en el visor aparecerá COPY INHIBIT Esta videocámara digital no puede grabar señales de control de derechos de autor Usable cassettes Use a DV cassette You cannot use any other mini DV h 8 mm H Hi8 j VHS k S VHS VHSC K S VHSC or l Betamax cassette We recommend using an ME cassette You can get the highest qual...

Page 86: ...n video cassettes Notas sobre los videocassettes Notas sobre los videocassettes DV Conector dorado del videocassette DV Si el conector dorado del videocassette DV se ensucia o le entra polvo la videocámara digital puede funcionar mal cuando utilice funciones de memoria de cassette tales como búsqueda de memoria de cassette Limpie el conector con un palillo de cabeza de algodón cada diez veces que ...

Page 87: ...ar para ahorrar energía de la batería Aunque detenga y reinicie la videofilmación obtendrá una grabación sin transiciones bruscas entre las escenas Cuando enfoque el motivo seleccione un ángulo o mire a través del el objetivo se moverá automáticamente y la batería se consumirá La batería también se utilizará cuando inserte o extraiga un videocassette Cuándo reemplazar la batería Mientras esté util...

Page 88: ... un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa La batería se calienta Durante la carga o la grabación la batería se calentará Esto se debe a la energía que se genera y al cambio químico que se produce en el interior de la batería Esto no es motivo de preocupación es normal Cuidados de la batería Extraiga la batería de la videocámara digital después de haberla utilizado y guárdela en un ...

Page 89: ...ry pack away from fire Keep the battery pack dry Do not open nor try to disassemble the battery pack Do not expose the battery pack to any mechanical shock Temperatura de carga Las baterías deberán cargarse a temperaturas comprendidas entre 10 y 30 C A temperaturas inferiores el tiempo de carga se prolongará Notas sobre la carga Batería nueva Las baterías nuevas no están cargadas Antes de utilizar...

Page 90: ...ciones Condensación de humedad Si traslada la videocámara digital directamente de un lugar frío a otro cálido es posible que se condense humedad en el interior de la misma en la superficie de la cinta o en el objetivo En esta condición la cinta puede pegarse al tambor de cabezas y es posible que la unidad se dañe o que no funcione correctamente Para evitar posibles daños en tales circunstancias la...

Page 91: ...pictures do not move playback pictures are hardly visible the playback picture does not appear the v indicator flashes in the viewfinder If the picture became like a or b clean the video heads with the Sony DV 12CL cleaning cassette not supplied After checking the picture if it is still noisy repeat the cleaning Do not repeat cleaning more than 5 times Note If the DV 12CL cleaning cassette not sup...

Page 92: ...WER switch set to OFF when not using the digital camcorder Do not wrap up the digital camcorder and operate it since heat may build up internally Keep the digital camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration Precauciones Operación de la videocámara digital Alimente la videocámara digital con 7 2 V batería u 8 4 V adaptador de alimentación de CA Para alimentarla con CC o CA ut...

Page 93: ...tery pack will get hot during charging This is normal Manejo de los videocassettes No inserte nada en los pequeños orificios de los videocassettes No abra la cubierta que protege la cinta ni toque ésta Evite tocar y dañar los terminales Para eliminar el polvo limpie los terminales con un paño suave Cuidados de la videocámara digital Cuando no vaya a utilizar la videocámara digital durante mucho ti...

Page 94: ... unidad durante mucho tiempo desenchúfela de la red Para desconectar el cable de alimentación tire del enchufe No tire nunca del propio cable No utilice la unidad con el cable de alimentación dañado si la ha dejado caer o si está dañada No doble a la fuerza el cable de alimentación ni coloque objetos pesados sobre el mismo Esto podría dañar el cable de alimentación y provocar incendios o descargas...

Page 95: ...ilippines the U S A Venezuela etc SECAM system Bulgaria France Guyana Hungary Iran Iraq Monaco Poland Russia Ukraine etc Cada país o área posee su propio sistema eléctrico y sistema de televisión en color Antes de utilizar su videocámara digital en el extranjero compruebe los puntos siguientes Fuentes de alimentación Usted podrá utilizar su videocámara digital en cualquier país o área con el adapt...

Page 96: ...to the mains m Connect the AC power adaptor to the mains p 30 While being operated in CAMERA mode the digital camcorder has been in Standby mode for more than 5 minutes m Turn STANDBY down once and then up again p 15 The battery is dead m Use a charged battery pack p 9 The ambient temperature is too low p 88 The battery pack has not been charged fully m Charge the battery pack again p 9 The batter...

Page 97: ...ewind the tape or use a new one p 27 The digital camcorder is updating the cassette memory data only for DV cassettes with cassette memory m Eject the cassette after the C MEMORY indicator disappears p 14 STEADY SHOT is set to OFF m Set STEADY SHOT to ON p 69 FOCUS is set to MANU m Set it to AUTO p 49 Shooting conditions are not suitable for autofocus m Set FOCUS to MANU to focus manually p 48 AUD...

Page 98: ...ay be dirty m Clean the heads using the Sony DV 12CL cleaning cassette not supplied p 91 The video heads may be dirty m Clean the heads using the Sony DV 12CL cleaning cassette not supplied p 91 The ambient temperature is too low The battery pack is completely dead and cannot be recharged m Use another battery pack p 89 Remove the DV connecting cable and connect it again Symptom The supplied Remot...

Page 99: ...ain When the CHARGE lamp flashes again Install another battery pack When the CHARGE lamp flashes again The problem is with the AC power adaptor Please contact your nearest Sony dealer in connection with the problem When the CHARGE lamp does not flash again If the CHARGE lamp lights up and goes out after a while there is no problem When the CHARGE lamp does not flash again If the CHARGE lamp lights...

Page 100: ...stá agotada m Utilice otra cargada pág 9 La temperatura ambiental es demasiado baja pág 88 La batería no estaba completamente cargada m Vuelva a cargarla pág 9 La duración útil de la batería se ha agotado y no puede cargarse m Utilice otra batería pág 89 Operación Síntoma La tecla START STOP no funciona No es posible extraer el videocassette de su compartimiento Los indicadores y 6 parpadean y no ...

Page 101: ... m Rebobínela o utilice un videocassette nuevo pág 27 La videocámara digital está actualizando los datos de la memoria de cassette solamente con videocassettes DV con memoria de cassette m Extraiga el videocassette después de que haya desaparecido el indicador C MEMORY pág 14 STEADY SHOT está en OFF m Ajuste STEADY SHOT a ON pág 69 FOCUS está en MANU m Póngalo en AUTO pág 49 Las condiciones de vid...

Page 102: ... están sucias m Límpielas utilizando un cassette limpiador DV 12CL Sony no suministrado pág 91 Las cabezas de vídeo están sucias m Límpielas utilizando un cassette limpiador DV 12CL Sony no suministrado pág 91 La temperatura ambiental es demasiado baja La batería está completamente agotada y no puede recargarse m Utilice otra batería pág 89 Desconecte y vuelva a conectar el cable conector DV Otros...

Page 103: ...el adaptador de alimentación de CA Después vuelva a instalar la misma batería Si la lámpara CHARGE vuelve a parpadear Instale otra batería Si la lámpara CHARGE vuelve a parpadear El problema se encuentra en el adaptador de alimentación de CA Póngase en contacto con su proveedor Sony en relación con el problema Si la lámpara CHARGE no vuelve a parpadear Si la lámpara CHARGE se enciende y se apaga d...

Page 104: ... mini minijack ø 2 5 mm MIC jack Stereo minijack 0 388 mV low impedance with 2 5 to 3 0 V DC output impedance 6 8 kilohm ø 3 5 mm Audio input Phono jacks 2 stereo L and R 327 mV impedance more than 4 7 kilohm Speaker Dynamic speaker DC input 4 pin connector DV OUT 4 pin special connector Viewfinder connector 8 pin connector General Power requirements 7 2 V battery pack 8 4 V AC power adaptor Avera...

Page 105: ...ocromo Objetivo 10 aumentos óptico 20 aumentos digital f 5 9 a 59 mm 42 a 420 mm convertidos a una cámara fotográfica de 35 mm F 1 6 a 2 1 Diámetro para filtro de 52 mm Temperatura de color Ajuste automático interiores 3200K exteriores 5800K Iluminación mínima 4 lux F 1 6 Gama de iluminación 4 lux a 100 000 lux Iluminación recomendada Más de 100 lux Control de la velocidad de obturación 1 3 a 1 10...

Page 106: ...106 Identifying the parts Identificación de partes 1 2 3 4 6 9 7 8 5 0 ª º ...

Page 107: ...ca de liberación del visor pág 21 6 Anillo de enfoque pág 49 7 Selector de enfoque FOCUS pág 49 8 Interruptor de filtro ND ND FILTER pág 64 9 Tecla de enfoque automático PUSH AUTO pág 49 0 Interruptor de alimentación POWER pág 15 Selector de videocámara reproductor CAMERA PLAYER pág 15 Zapata para accesorios pág 41 Gancho para la bandolera pág 121 Compartimiento del videocassette y cubierta del mi...

Page 108: ...108 ª º Identifying the parts Identificación de partes ...

Page 109: ...ALLY pág 17 Mando de contraste CONTR pág 16 Interruptor de lámpara indicadora TALLY pág 17 Sensor de control remoto frontal pág 119 Empuñadura Correa de la empuñadura ª Visera del objetivo Usted podrá fijar un objetivo para teleconversión de gran angular no suministrado quitando la visera del objetivo Para quitar la visera del objetivo afloje el tornillo de la misma º y desatornille la visera del ...

Page 110: ...110 Identifying the parts Identificación de partes º ª ª º ...

Page 111: ...a de salida de DV DV OUT pág 77 Toma l LANC l es el símbolo del sistema de bus de control de aplicación local La toma de control l se utiliza para controlar el transporte de cinta de equipos de vídeo y periféricos a él conectados Esta toma tiene la misma función que la toma indicada con CONTROL L o REMOTE Toma para auriculares 2 pág 18 Mando de nivel de escucha MONITOR LEVEL pág 18 Lámpara indicad...

Page 112: ...112 º ª ª º Identifying the parts Identificación de partes ...

Page 113: ...tomático manual AUTO MANUAL pág 53 ª Selector de modo digital DIGITAL MODE pág 19 37 38 º Mando de ganancia GAIN y selector de ajuste automático manual AUTO MANUAL pág 56 Interruptor de videofilmación estable STEADY SHOT pág 69 Mando de equilibrio del blanco WHT BAL y selector de ajuste automático manual AUTO MANUAL pág 61 Interruptor de iluminación del visualizador DISPLAY LIGHT Visualizador pág ...

Page 114: ...114 Identifying the parts Identificación de partes ª º ...

Page 115: ...utomático manual AUTO MANUAL pág 51 Almohadilla para el hombro pág 21 Rosca para trípode pág 22 Cubierta de la pila de litio pág 82 ª Tornillos de la almohadilla para el hombro pág 21 º Cubierta de los controles de menú y de de vídeo Teclas de menú pág 32 Teclas de control de vídeo pág 27 Parada πSTOP Rebobinado 0 REW Reproducción PLAY Avance rápido FF Pausa P PAUSE Reproducción a cámara lenta SLO...

Page 116: ... VTR2 pág 118 Seleccione VTR4 o ID el mismo ajuste que COMMANDER del sistema de menús La posición VTR2 no funcionará en la videocámara digital 8 Tecla de inicio parada START STOP 9 Tecla del zoom La velocidad del zoom no podrá variarse con el telemando º Tecla de código de datos DATA CODE pág 76 Teclas de control de vídeo 1 Transmitter Point toward the remote sensor to control the digital camcorde...

Page 117: ...r el telemando Cerciórese de que COMMANDER del sistema de menús de la videocámara digital esté ajustado a VTR4 ID Preparación del telemando Para utilizar el telemando tendrá que insertarle dos pilas R6 tamaño AA Utilice las pilas R6 tamaño AA suministradas 1 Quite la tapa del compartimiento de las pilas del telemando 2 Inserte dos pilas R6 tamaño AA con la polaridad correcta 3 Coloque la tapa del ...

Page 118: ...r After the beep sound the ID of the Remote Commander is registered and the COMMANDER is set to ID in the menu system 6 Press MENU to erase the menu display Identificación de partes Identifying the parts Sobre el código de identificación ID del telemando Usted podrá evitar que la videocámara digital responda accidentalmente a las señales de otros telemandos poniendo el selector VTR4 ID VTR2 en ID ...

Page 119: ...t you change the commander mode or cover the Remote Commander sensor of the VCR with black paper You do not need to store the ID again after having done so once Set COMMANDER to ID in the menu system and set the VTR4 ID VTR2 switch on the Remote Commander to ID The stored ID is not erased even if you replace the lithium battery Notas sobre el telemando Mantenga los sensores de control remoto aleja...

Page 120: ...tors p 122 1 Indicador de enfoque manual pág 50 aparecerá cuando enfoque a lo lejos y aparecerá cuando enfoque un motivo cercano 2 Indicador de filtro ND pág 64 3 Indicador de equilibrio del blanco pág 62 4 Indicador de videofilmación estable pág 69 5 Indicador del zoom pág 19 49 6 Indicadores de datos de ajuste manual modo de pantalla amplia aumento gradual y desvanecimiento o superposición pág 5...

Page 121: ... ZERO SET MEMORY indicator in the viewfinder 3 Warning indicators p 122 4 Flash indicator 5 Date aperture indicator p 76 51 6 Remaining battery indicator p 87 7 Time indicator 8 Remaining tape indicators 9 Audio level indicators p 66 1 Código de tiempo 2 Indicador de memoria MEMORY pág 72 Igual que el indicador ZERO SET MEMORY del visor 3 Indicadores de advertencia pág 122 4 Indicador de flash 5 I...

Page 122: ...zed facility 9 The lithium battery is weak or is not installed 0 Updating the cassette memory data Wait until C MEMORY disappears The cassette compartment automatically lifts up and opens after the indicator disappears 1 La batería está débil o agotada Parpadeo lento La batería está débil Parpadeo rápido La batería está agotada 2 La cinta está a punto de finalizar El parpadeo es lento 3 La cinta h...

Page 123: ...RY 72 Zoom 19 Index A B Adjusting viewfinder 16 AE SHIFT 70 AUDIO MODE 18 AUDIO MONITOR 67 Auto focus 49 AUTO LOCK 46 BEEP 17 BUILT IN MIC 67 C D Camera recording 15 Cassette memory search 74 Charging battery 9 Cleaning video heads 91 Clock set 83 Connection 25 Custom preset 70 DATA CODE 76 Depth of field 52 DIGITAL MODE 19 37 38 Digital zoom 19 Display window 121 DISPLAY 28 DV connecting cable 77...

Page 124: ...blanco 60 Equilibrio del blanco con una tecla 62 Exploración con salto 28 Expulsión 6 14 F G H FADER OVERLAP 36 37 Filtro ND 64 Fuentes de alimentación 30 Ganancia 56 I J K ID 118 L LANC 111 Limpieza de las cabezas de vídeo 91 M N MIC 67 Modo de espera 17 Modo de grabación 18 Montaje en trípode 22 O P Q Patrón zebra 65 PEAK 66 Pila de litio 81 Profundidad de campo 52 R Reproducción pausa 28 Retroc...

Reviews: