background image

1

SAFETY PRECAUTIONS

• Read operating instructions carefully. 
• Observe manufacturer’s instructions and

guidelines for operation and maintenance.

• Refer to and follow regulations about hand-

ling of potentially hazardous reagents. 

• Before use, check instrument for good work-

ing conditions. 

• Do not use harsh chemicals to clean instru-

ment. 

• Do not use Profiller™ pipette controllers with

liquids incompatible with silicone, PP and
ABS, ASA, SAN copolymeres.

• Do not allow liquids to enter the instruments.

SICHERHEITSANWEISUNGEN

• Betriebsanleitung aufmerksam durchlesen.
• Empfehlungen des Herstellers beachten.
• Vorschriften über Handhabung von potenziell

gefährlichen Reagenzien befolgen.

• Vor Gebrauch, Arbeitsbedingungen des Ins-

truments überprüfen. 

• Keine agressiven Chemikalien zur Reinigung

des Instruments benützen. 

• Den Profiller™ nicht mit Silikon-, PP-, ABS-,

ASA-, SAN-unverträglichen Flüssigkeiten ver-
wenden.

• Keine Flüssigkeit in das Gerät selbst aufsaugen.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

• Avant utilisation, lire avec soin le mode

d’emploi, le conserver et s’y référer au besoin.

• Respecter les consignes du fabricant ainsi

que les directives d’utilisation et d’entretien.

• Connaître et se conformer aux règles de

sécurité sur l’emploi de réactifs dangereux.

• Contrôler avant chaque usage le parfait état

de fonctionnement de l’instrument.

• Ne pas employer de solutions agressives

pour le nettoyage.

• Eviter l’emploi des Profiller™ avec des réac-

tifs qui dégradent les matières telles que sili-
cone, PP et copolymères ABS, ASA, SAN.

• Ne jamais aspirer du liquide à l’intérieur de

l’instrument.

DESCRIPTION

Profiller™ are easy to use manual pipette control-
lers, which facilitate aspiration and distribution of a
variety of reagents. Both instruments are compat-
ible with glass or plastic pipettes with nominal vol-
umes ranging from 1 to 100 mL and perfectly suit-
able for left or right handed operation.

BESCHREIBUNG

Profiller™ sind einfach zu handhabende Pipettier-
hilfen mit anwenderfreundlichen Ansaug- und Aus-
stossfunktionen für eine Vielfalt von Reagenzien.
Beide Instrumente passen auf Glas- oder Kunst-
stoffpipetten mit Nominalvolumen zwischen 1 und
100 ml. Rechts- oder Linkshandbetätigungen per-
fekt angepasst.

DESCRIPTION

Les Profiller™ sont des auxiliaires de pipetage ma-
nuels pratiques qui facilite l’aspiration et la distri-
bution d’une large palette de réactifs. Les
instruments acceptent des pipettes de verre ou de
plastique dont le volume nominal s’échelonne de 1
à 100 ml et sont parfaitement ergonomiques pour
utilisation droitière ou gauchère.

OPERATION

Pipette fitting: 

Squeeze suction bulb. Carefully at-

tach the pipette by inserting it into the holder of the
nose cone without using force.

Aspiration: 

hold instrument in a vertical position

with the pipette tip down. Place tip of the pipette
into the liquid to be aspirated. Press lever control
button slowly upward allowing the liquid to fill the
pipette until the meniscus level is slightly above the
required mark. The suction bulb can be squeezed
again if additional aspiration is needed during pi-
petting. Adjust meniscus position by pressing
down the lever control button.

Dispensing:

 place pipette against wall of the re-

ceiving vessel and press down lever control button
to dispense.
“To deliver” pipette: when meniscus has reached a
still stand, wait for the required time indicated on
the pipette (i.e. EX + 10 s) for dispensing to be com-
pleted.
“Blow out” pipette: as soon as the meniscus has
reached a still stand, press discharge bulb to expel
the rest of the liquid contained in the pipette.

Remove the pipette:

 hold the pipette and rotate

gently pulling the pipette from the pipette holder.

INBETRIEBNAHME

Aufsetzen der Pipette: 

Saugball fest zusammen-

drücken. Die Pipette vorsichtig, ohne Kraftanwen-
dung in den Pipettenhalter einfügen.

Ansaugen: 

Instrument in einer vertikalen, mit der

Pipettenspitze nach unten zeigenden Position, hal-
ten. Pipettenspitze in die aufzusaugende Flüssig-
keit tauchen. Hebel langsam aufwärts schieben.
Flüssigkeit bis zur gewünschten Markierung in die
Pipette aufsaugen. Falls mehr Saugkraft nötig ist,
Saugball nochmals fest zusammendrücken. Das
Flüssigkeitsniveau mittels abwärts schieben des
Hebels berichtigen.

Pipettieren:

 Pipette gegen die Wand des Empfän-

gergefässes halten, Hebel zum Dosieren abwärts
schieben.
«Ablauf-Messpipetten»: wenn Pegel den Stillstand
erreicht hat, auf der Pipette empfohlene Wartezeit
beachten (z.B. EX + 10 Sek.) um Dispensiervorgang
abzuschliessen.
«Ausblas-Messpipetten»: Ausstossknopf drücken,
um  restliche Flüssigkeit zu entfernen.

Entfernen der Pipette:

 Pipette vorsichtig mit

einer leichten Drehung aus dem Pipettenhalter her-
ausziehen.

UTILISATION

Fixation de la pipette:

 Comprimer la poire. Insé-

rer gentiment et sans forcer l’extrémité de la pipet-
te dans le porte-pipette.

Aspiration:

 tenir l’instrument en position vertica-

le, la pipette dirigée vers le bas. Plonger le bout de
la pipette dans le liquide à aspirer. Pousser douce-
ment vers le haut le levier de contrôle afin de rem-
plir jusqu’à ce que le niveau du ménisque dépasse
légèrement la graduation voulue. Pour plus de for-
ce d’aspiration en cours de travail, comprimer à
nouveau la poire. Ajuster le niveau du liquide en
poussant le levier de contrôle vers le bas.

Distribution:

 placer le bout de la pipette contre la

paroi du récipient et pousser le levier de contrôle
vers le bas pour dispenser.
«Pipette jaugée»: lorsque le liquide cesse de
s’écouler, attendre le temps indiqué sur la pipette
(p.ex. EX + 10 s) afin que le dosage soit juste.
«Pipette à écoulement total»: dès que le liquide
cesse de s’écouler, presser le bouton d’expulsion
pour vider le liquide résiduel de la pipette.

Retrait de la pipette:

 Extraire la pipette du porte-

pipette par un mouvement de rotation.

TIGHTNESS

Take care of the instrument to keep it in perfect
working condition. To test tightness, attach a pi-
pette and fill it to half of its nominal capacity. Drops
falling from the pipette tip would indicate a leak.
Unscrew lower assembly and check pipette holder
and membrane filter. Reassemble correctly.

DICHTIGKEIT

Instrumente immer unter den angegebenen Ar-
beitsbedingungen aufbewahren. Um Dichtigkeit zu
prüfen, Pipette einsetzen und mindestens zur Hälfte
der Nominalkapazität auffüllen. Tröpfchenfall von
der Pipettenspitze weisen auf ein Leck hin. Das un-
tere Teil aufschrauben, Pipettenhalter und Mem-
branfilter prüfen. Korrekt zusammensetzen.

ÉTANCHÉITÉ

Prendre soin des instruments afin de les garder en
parfait état de fonctionnement. Tester l’étanchéité
en fixant une pipette sur l’instrument et aspirer la
moitié de sa capacité nominale. Une goutte qui se
forme et se détache de la pointe est le signe d’un
manque d’étanchéité. Dévisser la partie basse et
contrôler le porte-pipette et le filtre à membrane.
Réassembler chaque composant avec soin.

PROFILLER

TM

 435/436

MANUAL PIPETTE CONTROLLERS
MANUELLE PIPETTIERHILFEN
PIPETEURS MANUELS

OPERATING INSTRUCTIONS
BETRIEBSANWEISUNG
MODE D'EMPLOI

Reviews: