![socorex acura 865 Manual Download Page 5](http://html1.mh-extra.com/html/socorex/acura-865/acura-865_manual_1311500005.webp)
5
Materials
Parts in contact with liquid are chemically in-
ert:
• Valve body: PVDF
• Valve seat: saphire glass
• Valve ball: synthetic ruby
• Valve spring:platinium-Iridium
• Valve cap: PVDF
• Barrel assembly: PVDF
• Plunger: inox DIN 316L (50 µL) or PVDF
• Plunger sleeve: PTFE
• Plunger O-ring: FPM
Warning:
Damages due to incompatible re-
agents are not warranty covered. In case of
doubt, check for chemical compatibility or re-
fer to manufacturer before use.
Materialien
Teile in Berührung mit Flüssigkeit sind che-
misch beständig:
• Ventilkörper: PVDF
• Ventilsitz: Saphir Glas
• Ventilkugel: Synthetischer Rubin
• Ventilfeder: Platin-Iridum
• Ventil-Kappe: PVDF
• Zylinder-Aggregat: PVDF
• Kolben: Inox DIN 316L (50 µl) oder PVDF
• Kolbenhülse: PTFE
• Kolben O-Ring: FPM
Vorsicht:
Verursachte Schäden durch nicht
kompatible Reagenzien sind von der Garan-
tie ausgeschlossen. Im Zweifelsfall vor dem
Einsatz die chemische Verträglichkeit über-
prüfen oder mit dem Hersteller abklären.
Matériaux
Les parties en contact avec le liquide sont
chimiquement inertes:
• Corps de soupape: PVDF
• Siège de soupape: verre saphir
• Bille de soupape: rubis synthétique
• Ressort de soupape: platine iridum
• Capuchon de soupape: PVDF
• Sous-ensemble cylindre: PVDF
• Piston: inox DIN 316L (50 µl) ou PVDF
• Manchette de piston: PTFE
• O-ring (piston): FPM
Attention:
Les dégâts dûs à des réactifs non
compatibles ne sont pas couverts par la ga-
rantie. En cas de doute, l’utilisateur doit s’as-
surer de la compatibilité chimique ou se
référer au fabricant avant emploi.
Sterilization
Instrument has been designed for repeated
sterilisation in the autoclave at 121°C (20
minutes), fully assembled. Place instrument
horizontally in the autoclave, avoiding any
direct contact with metal. Allow instrument
to dry and cool down before use. Check tight-
ness and accuracy regularly but at least after
50 autoclaving cycles. Check valve assembly,
tighten lower assembly and valve caps if
loose. Repeated autoclaving may affect ma-
terial colours and free rotation of smartie col-
our caps. Correct autoclaving and resulting
sterility are the responsibility of the user.
Sterilisation
Instrument ist im Autoklav bei 121°C (20 Mi-
nuten), komplett zusammengesetzt sterili-
sierbar. Instrument horizontal in den Auto-
klav legen, direkten Kontakt mit Metall
vermeiden. Vor Gebrauch prüfen, dass Pipet-
te trocken und vollständig abgekühlt ist. Ab-
dichtung und Leistungdaten regelmässig,
jedoch mindestens nach 50 Autoklavierungs-
zyklen, kontrollieren. Unterteil und Ventil-
Kappen, falls lose, wieder anziehen. Eine Ver-
änderung der Materialfarbe sowie erschwer-
te Rotation der smartie Kappe können nach
wiederholtem Autoklavieren auftreten. Kor-
rektes Autoklavieren und daraus resultieren-
de Sterilität stehen unter der Verantwortung
des Anwenders.
Stérilisation
L’instrument est stérilisable à l’autoclave à
121°C (20 minutes), sans démontage. Placer
l’instrument à plat en évitant tout contact di-
rect avec des pièces métalliques. L’instru-
ment doit être sec et complètement refroidi
avant son utilisation. Contrôler la justesse et
l’étanchéité de l’instrument régulièrement,
mais au plus tard après 50 cycles d’autocla-
vage. Revisser la partie basse et les capu-
chons de soupape en cas de besoin. Un
changement de couleur des matériaux de
même qu’une résistance à la rotation du ca-
puchon smartie peuvent apparaître. L’utilisa-
teur est responsable des bonnes conditions
d’autoclavage ainsi que de la stérilité résul-
tante.
CALIBRATION
Each microdispenser pipette has been facto-
ry calibrated and individually controlled. The
QC certificate accompanying the instrument
includes control data, serial number and op-
erator identification. Calibration is carried
out gravimetrically with aqua-bidest. at con-
stant temperature (± 0.5°C) comprised be-
tween 20 and 25 °C according to EN ISO
8655, parts 5 and 6.
KALIBRATION
Jede Mikrodispensier Pipette wurde in der
Fabrik kalibriert und individuell geprüft. Das
mit dem Instrument gelieferte Kontrollzertifi-
kat enthält alle Daten sowie seine Serien-
nummer. Die Kontrolle der Leistungsdaten
erfolgt gravimetrisch, mit destilliertem Was-
ser, bei einer konstanten (± 0.5°C) Raumtem-
peratur zwischen 20 und 25 °C, gemäss EN
ISO 8655, Teil 5 und 6.
CALIBRATION
Chaque pipette microdoseur est contrôlée in-
dividuellement et étalonnée à l'usine, puis li-
vrée avec un certificat de qualité portant le
numéro de l'instrument. Les mesures sont
effectuées de manière gravimétrique, avec
de l'eau distillée, à une température ambian-
te constante (+/-0.5°C) comprise entre 20 et
25°C selon la norme EN ISO 8655, partie 5
et 6.
+
–
a
c
b
d
Fig. 10
Fig. 11
LOCK
CAL
For calibration only
Nur für Eichung
Seulement pour calibration