
4
A clogged aspiration valve can easily be
fixed up by detaching the ball from the valve
seat. Therefore, introduce a small rod into
the intake valve opening and gently push un-
til the ball moves.
Note:
using force may damage valve spring.
Ein verklebtes Ansaugventil kann leicht in-
stand gesetzt werden, indem die Ventilkugel
von ihrem Sitz gelöst wird. Dazu ein Stäb-
chen durch die Ansaugöffnung einführen
und vorsichtig drücken bis sich die Kugel be-
wegt.
Notiz:
Anwendung von Gewalt kann Ventil-
Feder beschädigen.
La bille de la soupape d’aspiration peut res-
ter collée dans son siège et altérer le bon
fonctionnement de la pipette. Pour y remé-
dier, il suffit d’introduire une tige dans la sou-
pape d’entrée et de pousser doucement la
bille.
Note:
un recours à la force peut endomma-
ger le ressort de la soupage.
Tightness control
Perfect tightness is paramount for accurate
and precise results. Intake and outlet valves
should be tightly screwed to ensure optimal
dosing. Particles in suspension may impair
valve function. If necessary, liquid should be
filtrated prior to distribution.
Kontrolle der Abdichtung
Eine korrekte Funktion ist nur gegeben, wenn
das Instrument dicht schliesst. Um ein opti-
males Dosieren zu gewährleisten, müssen
Ansaug- und Abgabeventilkappe festge-
schraubt sein. Partikeln in Suspension kön-
nen Ventile blockieren. Falls nötig,
Flüssigkeit vor Abgabe filtrieren.
Contrôle d’étanchéité
L’instrument fonctionne correctement s’il est
parfaitement étanche. Le capuchon des sou-
papes d’aspiration et de distribution doivent
être vissés fermement. Des particules en sus-
pension peuvent bloquer les soupapes. Au
besoin, filtrer avant distribution.
Cleaning
Plunger and valve assembly can be cleaned
with alcohol, or soaked in appropriate deter-
gent or disinfecting solutions.
If ultra-sonic bath is used to remove sticking
residues in barrel, slightly grease O-ring be-
fore reassembling.
After long activation, some liquid may be
found in the back of the plunger. When dos-
ing is completed, remove valve unit and
clean plunger. Check proper tightness after
reassembling.
Reinigung
Kolben und Ventil-Aggregat können mit Al-
kohol gereinigt oder in eine entsprechende
desinfizierende Lösung eingetaucht werden.
Besonders hartnäckige Rückstände im Ultra-
schall-Bad entfernen. Vor dem Zusammen-
setzen des Mikrodispensers O-Ring leicht
einfetten.
Nach längerer Betätigung kann etwas Flüs-
sigkeit hinter dem Kolben vorgefunden wer-
den. Nach Beendigung des Dosierens, Ventil-
einheit abnehmen und Kolben reinigen.
Nach Zusammensetzen gute Dichtigkeit
überprüfen.
Nettoyage
Le piston et les soupapes peuvent être net-
toyés à l’acool ou plongés dans une solution
désinfectante adéquate. Le bain à ultrasons
est un auxiliaire efficace pour éliminier les
saletés les plus tenaces. Graisser légèrement
le O-ring avant de remonter l’instrument.
Après une activation prolongée, il est possi-
ble de trouver un peu de liquide à l’arrière du
piston. A la fin du dosage, démonter le corps
de soupape et nettoyer le piston. Après as-
semblage, contrôler la bonne étanchéité.
Disassembling – reassembling (Fig. 7-9)
Unscrew valve body (No. 19). Depress plung-
er button in full then unclip (pull) plunger
(No. 14).
Remove valve caps (No. 22) to access to the
valves. Remove barrel sleeve (only on 50 and
200 µL models) and clean barrel chamber.
Plunger and PTFE sleeve do not need to be
greased. Grease O-ring slightly if sleeve was
disassembled.
Reassemble plunger and parts of valve body
according to drawing on page 4. Aspiration
(No. 21) and dosing (No. 20) valves have dif-
ferent shapes to prevent mispositionning.
Zerlegen – Zusammenbauen (Fig. 7-9)
Ventilkörper (Nr. 19) abschrauben. Druck-
knopf ganz herunterdrücken und Kolben (Nr.
14) lösen (herausziehen).
Ventilkappen (Nr. 22) abnehmen, um Zugang
zu den Ventilen zu gewähren. Zylinderhülse
herausnehmen (nur bei 50 und 200 µl Model-
len) und Zylinderkammer reinigen.
Kolben und PTFE Hülse müssen nicht gefet-
tet werden. O-Ring leicht einfetten, falls Hül-
se auseinandergenommen wurde.
Kolben und Teile des Ventilkörpers gemäss
Zeichnung auf Seite 4 wieder zusammen-
bauen. Ansaug- (Nr. 21) und Abgabeventil
(Nr. 20) haben eine unterschiedliche Form,
um Falschpositionierungen zu verhindern.
Démontage – assemblage (Fig. 7-9)
Dévisser le corps de soupape (N
o
19). Ap-
puyer sur le bouton-poussoir puis découpler
(tirer) le piston (N
o
14).
Enlever les capuchons de soupape (N
o
22)
afin d’accéder aux soupapes. Sortir la man-
chette du cylindre (seulement modèles 50 et
200 µl) et nettoyer la chambre du cylindre.
Le piston et la manchette PTFE n’ont pas be-
soin d’être graissés. Légèrement graisser le
joint si la manchette a été démontée.
Réassembler le piston et les pièces du corps
de soupape selon dessin à la page 4. La sou-
pape d’aspiration (N
o
21) et la soupape de
distribution (N
o
20) n’ont pas la même forme
afin d’éviter un mauvais positionnement.
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9