background image

934295

FR

DE

silverlinetools.com

FR

  Masque de soudeur auto-obscurcissant

DE

 Schweißhelm mit automatischer Verdunkelung

ES

  Máscara para soldar fotosensible

IT

  Casco da saldatore autoscurente

NL

  Automatische laskap

PL

  Hełm spawalniczy z automatycznym przyciemnieniem

Welding Helmet Auto Darkening   

Shade 3/11EW

Version date: 26.03.2019

GB

Technische Daten

 

Optische Klassifizierung: 

1/1/1/2

Sichtfeld: 

90 x 35 mm

Kassettengröße: 

110 x 90 x 9 mm

Lichtbogensensoren: 2

UV/IR Schutz: 

DIN 16

Lichtstufe: 

DIN 3

Schweißstufe: 

DIN 11

Umschaltzeit  von Hell auf Dunkel: 

1/5.000 Sek.

Umschaltzeit von Dunkel auf Hell: 

0.15 – 0.45 Sek.

Betriebstemperatur: 

-5 °C bis 55 °C

Caractéristiques techniques

 

Classe optique : 

1/1/1/2

Champ de vision : 

90 x 35 mm

Dimensions de la cartouche : 

110 x 90 x 9 mm

Détecteurs d’arc : 

Protection UV/IR : 

DIN 16

Teinte claire : 

DIN 3

Teinte de soudage : 

DIN 11

Temps de transition teinte claire à sombre :  1/5000 sec

Temps de transition teinte sombre à claire :  0,15 – 0,45 secs

Température de fonctionnement : 

-5°C à 55°C

Specification

 

Optical class: 

1/1/1/2

Viewing area: 

90 x 35mm

Size of cartridge: 

110 x 90 x 9mm

Arc sensors: 

2

UV/IR protection: 

DIN 16

Light shade: 

DIN 3

Welding shade: 

DIN 11

Light to dark switch time 

1/5,000 sec

Dark to light switch time: 

0.15 – 0.45 secs

Operating temperature: 

-5°C to 55°C

Produktübersicht

 

1. Kopfriemen-Längeneinstellung

2.  Spannungsregler für den Kopfriemen

3. Helmgehäuse

4.  Spritzschutz

5. Sichtfenster

6. Sensoren

Descriptif du produit

 

1.  Molette de réglage du serre-tête

2.  Bouton de tension de l’assemblage serre-tête

3.  Corps du masque

4.  Couvre-verre

5.  Fenêtre de vision

6.  Détecteurs

Product Familiarisation

 

1.  Head Strap Length Adjuster

2.  Head Strap Assembly Tension Knob

3.  Helmet Body

4.  Spatter Shield

5.  Viewing Window

6. Sensors

Dunkelstufen Tabelle

 

A Stabelektroden

B  MAG - Metall aktives Gas

C  TIG / GTAW - Wolfram- Inertgas/ Wolfram-Inertgas-Lichtbogenschweißen

D  MIG – für Schwermetalle

A  Électrodes enrobées

B  MAG –Soudage à gaz actif

C  TIG/GTAW –Soudage avec gaz inerte et électrode en tungstène /  

  Soudage à l’arc avec gaz inerte et électrode en tungstène

D  MIG (lourd) – MIG (soudage à gaz inerte) sur métaux lourds

A  Covered Electrodes

B  MAG – Metal Active Gas

C  TIG/GTAW – Tungsten Inert Gas/Gas Tungsten Arc Welding

D  MIG (heavy) – MIG on Heavy Metals

Légende « Tableau de sélection de la teinte d’obscurcissement »

Shading Guide Chart Key

E  MIG – für Leichtmetalllegierungen

F Fugenhobeln

G Plasmaschneiden

H Mikro-Plasma-Lichtbogenschwißen

E  MIG (léger) – MIG (soudage à gaz inerte) sur métaux légers

F  Gougeage air-arc

G  Découpage plasma

H  Soudage micro-plasma

E  MIG (light) – MIG on Light Alloys

F  Air-Arc Gouging 

G  Plasma Jet Cutting

H  Micro Plasma Arc Welding

7. Solar-Paneel

8.  Zugang auf die innere Scheibe

9. Scheibenmontage

10. Sicherungsbügel für Scheibenmontage

11. Befestigungsklemme für Scheibenmontage

12. Innere Scheibe

7.  Panneau photovoltaïque

8.  Orifice d’accès à la lentille interne

9.  Assemblage de la lentille

10. Barre de fixation pour l’assemblage de la lentille

11. Clip de fixation pour l’assemblage de la lentille

12. Lentille interne

7.  Solar Panel

8.  Inner Lens Finger Access

9.  Lens Assembly

10. Lens Assembly Securing Bar

11. Lens Assembly Securing Clip

12. Inner Lens

Sicherheitshinweise für Schweißer-Schutzhelme

 

• 

Beachten Sie STETS alle geltenden Unfallverhütungsbestimmungen und Sicherheitsvorschriften für die jeweilige Schweißanwendung. Vergewissern Sie 

sich, dass der Schweißer-Schutzhelm und der Schweißfilter mit der auszuführenden Schweißanwendung kompatibel sind und ausreichenden Schutz 

bieten. Bestimmte Arbeitsbedingungen machen ggf. weitere Schutzausrüstung erforderlich.

• 

Sollte sich der Helm bei einem erzeugten Lichtbogen nicht verdunkeln, beenden Sie das Schweißen sofort.

• 

Beschädigte Schutzscheiben können schwere Verbrennungen verursachen. Zerkratzte und beschädigte Schweißfilter und Schutzscheiben müssen vor 

dem Gebrauch ersetzt werden.

• 

Bei Verwendung von Schweißfiltern aus gehärtetem Mineralglas muss zusätzlich eine transparente Vorsatzscheibe hinter dem Schweißfilter eingesetzt 

werden.

• 

Berücksichtigen Sie, dass Strahlung auch von hinten in den Schweißer-Schutzhelm eindringen kann, z.B. über reflektierende Oberflächen oder durch 

andere Schweißarbeiten nahe dem Arbeitsbereich.

• 

Dieser Schweißer-Schutzhelm bietet keinen unbegrenzten Augen-, Gehör- und Gesichtsschutz. Tragen Sie, falls notwendig, unter dem Schweißer-

Schutzhelm STETS eine geeignete Schutzbrille sowie Gehör- und Atemschutz.

• 

Dieser Schweißer-Schutzhelm schützt nicht vor mit hoher Geschwindigkeit auftreffende Feststoffe, die durch den Einsatz von Schneid- oder Trennscheiben 

entstehen.

• 

Diesen Schweißer-Schutzhelm nicht in übermäßig heißer Umgebung verwenden.

• 

Dieser Schweißer-Schutzhelm darf nicht mit heißen Werkstückoberflächen, Schweißelektroden u.ä. in Kontakt kommen.

• 

Halten Sie den Kopf von giftigen Schweißrauchen fern und atmen Sie diese niemals ein.

• 

Passen Sie das Stirnschweiß- und das Kopfband IMMER so an, dass der Schweißer-Schutzhelm bequem und sicher sitzt.

• 

Materialien, die mit der Haut des Trägers in Berührung kommen, können bei empfindlichen Personen allergische Reaktionen hervorrufen.

• 

Schweißer-Schutzhelme dürfen nicht über ihr Verfalldatum (sofern angegeben) hinaus verwendet werden.

• 

Verändern oder modifizieren Sie Filter oder Helm nicht. Wechseln Sie keine anderen, als die in der Anleitung genannten, Teile des Schweißerhelmes aus.  

Am Helm ausgeführte Veränderungen und das montieren von nicht-zugelassenen-Ersatzteilen können Ihre Garantieansprüche ungültig machen.

Consignes de sécurité relatives aux masques de soudeur

• 

Respectez TOUJOURS les normes et consignes de sécurité relatives aux types d’opérations de soudage entreprises. Assurez-vous que le masque et le 

filtre soient compatibles avec le type soudure à effectuer et qu’ils procurent une protection adéquate. Le port d’équipements de protection individuelle 

supplémentaires peut être requis selon les conditions de travail.

• 

Si le masque ne s’obscurcie pas lors de la création d’un arc, arrêtez de souder immédiatement.

• 

Les lentilles endommagées peuvent entraîner de sérieuse brûlures. Les filtres rayés ou endommagés doivent être remplacés avant toute utilisation du 

masque.

• 

Les lentilles avec filtres renforcés aux minéraux doivent être uniquement utilisées en combinaison avec une lentille de support adéquate.

• 

Faites attention aux radiations lumineuses à l’arrière du masque, provenant par exemple des surfaces réflectives ou autres opérations de soudage dans 

la zone de travail.

• 

Le masque ne procure pas une protection illimitée des yeux, oreilles et du visage. Portez TOUJOURS des protections oculaires, auditives et respiratoires 

sous le masque de soudage.

• 

Ce masque de soudage ne protège pas des projections rapides produites par les disques à tronçonner ou à meuler.

• 

NE PAS utiliser ce masque dans les environnements à température élevée.

• 

Ce masque ne doit pas rentrer en contact avec des surfaces chaudes, des électrodes de soudure, etc.

• 

Gardez votre tête hors de portée des émanations toxiques de la soudure, et ne les respirez jamais.

• 

Veillez à TOUJOURS régler le serre-tête et le harnais correctement pour une utilisation confortable et sûre.

• 

Les matériaux qui peuvent rentrer en contact avec la peau de l’utilisateur peuvent provoquer des réactions allergiques.

• 

Les masques de soudage ne doivent jamais être utilisés si la date d’expiration est dépassée (si indiquée).

• 

NE PAS modifier le filtre ou le masque. Ne pas remplacer toutes parties autres que spécifiées. Toutes modifications et/ou remplacements non-autorisés 

peuvent annuler la garantie.

Welding Helmet Safety

• 

ALWAYS observe all applicable safety regulations and recommendations for the specific type of welding undertaken. Ensure helmet and filter are 

compatible with this type of welding and offer adequate protection. Some working conditions may require the use of additional protective equipment

• 

If helmet fails to darken upon striking an arc, immediately stop welding 

• 

Damaged lenses can cause severe burns. Scratched or damaged filters and lenses must be replaced before use

• 

Toughened mineral filter lenses must only be used in conjunction with a suitable backing lens

• 

Beware of radiation entering the helmet from behind, e.g. from reflective surfaces or other welding operations in the vicinity

• 

This helmet does not provide unlimited eye, ear and face protection. ALWAYS wear suitable safety glasses or goggles, hearing and respiratory protection 

underneath the welding helmet if required

• 

This helmet does not protect against high velocity projectiles produced from cutting or grinding discs

• 

DO NOT use this helmet in excessively hot environments

•  The helmet must not come into contact with hot workpiece surfaces, welding electrodes etc.

• 

Keep your head away from toxic welding fumes and never breath them in 

• 

ALWAYS adjust the headband and harness to ensure a comfortable, safe fit

• 

Materials which may come into contact with the wearer’s skin could cause allergic reactions to susceptible individuals

• 

Welders’ helmets must not be used beyond their obsolescence deadline (if specified)

• 

Do not make any modifications to either the filter or helmet. Do not replace any parts other than those specified. Any modifications and/or non-approved 

replacement parts may invalidate the warranty

Vor Inbetriebnahme

Helm anpassen

WICHTIG

: Stellen Sie den Helm STETS so ein, dass er bequem und sicher, mit dem Sichtfenster (5) direkt vor Ihren Augen, sitzt. 

• 

Drücken Sie auf die Kopfriemen-Längeneinstellung (1) und drehen Sie diese auf die gewünschte Länge (Abb. IV u. V).

• 

Bedienen Sie den Spannungsregler für den Kopfriemen (2) um die Spannung der Rotation der Riehmenkonstruktion kontrollieren zu können. Diese 

muss für zusätzliche Einstellungen erst einmal ein wenig gelockert werden bevor sie danach wieder angezogen werden kann.

• 

Die Entfernung der Kopfriemenkonstruktion zum Sichtfeld besitzt 3 Positionen (Abb. I). Eine zusätzliche Kopfriemen-Längeneinstellung (Abb. II) und eine 

angewinkelte Kopfriemenposition (Abb. III).

Einstellen der Dunkelstufen

Dieser Schutzhelm stellt sich automatisch auf die benötigte Dunkelstufe ein. Normale Sichtverhältnisse liegen bei  DIN 3. Wenn ein Lichtbogen erzeugt 

wird, stellt sich der Helm automatisch bis auf DIN11 ein um danach bei erlöschen des Lichtbogens wieder auf DIN 3 zurückzugehen. Für die empfohlenen 

Einstellungen der verschiedenen Schweißarbeiten und deren Ausgangsspannung, bedienen Sie sich der Dunkelstufen Tabelle. Diese Angaben sind lediglich 

als Richtlinien zu verstehen. 

Bedienung

 

WARNUNG!

  Nicht für Laser- oder Gasschweißen geeignet.

WICHTIG!

 TIG Schweißen bei niedriger Stromstärke:  Stromverbrauch 20 A (AC/DC).

Avant utilisation

Ajustement du masque

IMPORTANT :

 Ajustez toujours le masque à votre taille en veillant à ce qu’il soit positionné de manière confortable et sécurisée et afin que la fenêtre de 

vision (5) soit bien placée au niveau des yeux.  

• 

Appuyez la molette de réglage du serre-tête (1) puis tournez afin de serrer ou desserrer le serre-tête (Fig. IV et V).

• 

Utilisez le bouton de tension de l’assemblage serre-tête (2) pour contrôler la tension de la sangle. Il se peut que vous deviez desserrez la sangle pour 

effectuer certains ajustements avant de la resserrez.  

• 

L’assemblage du serre-tête dispose de 3 réglages de distance pour obtenir un champ de vision correcte à travers la fenêtre (Fig. I), d’un réglage pour 

ajuster la longueur du serre-tête (Fig. II), et finalement, d’un réglage pour ajuster l’inclinaison (Fig. III).

Ajustement de la teinte d’obscurcissement

Ce casque de soudeur dispose d’un système d’adaptation de la teinte d’obscurcissement automatique.  Dans des conditions de luminosité normales, la teinte 

de référence est DIN 3 et peut passer à une teinte DIN 11 au moment où l’arc est créé, pour revenir à une teinte DIN 3 dès que l’arc s’éteint. Référez-vous 

au « Tableau de sélection de la teinte d’obscurcissement » pour prendre connaissance de la teinte d’obscurcissement recommandée par rapport au type de 

soudage que vous souhaitez réaliser et en fonction des différents niveaux de tension de sortie. Les données fournies dans le tableau sont approximatives et 

sont ainsi fournies à titre indicatif.

Instructions d’utilisation

 

AVERTISSEMENT :

 Ce masque de soudeur ne convient pas aux opérations de soudage laser ou à gaz.

IMPORTANT : 

 Courant minimum de 20 A (C.A./C.C.) pour le soudage basse tension TIG.

Before Use

Adjusting the fit

IMPORTANT: 

Always adjust the helmet so it is a comfortable and secure fit and the Viewing Window (5) is directly in front of the eyes. 

• 

Press in the Head Strap Length Adjuster (1) and rotate to adjust the head strap length (Figs. IV and V)

• 

Use the Head Strap Assembly Tension Knob (2) to control tension to the rotation of the head strap assembly.  It will also require loosening for some of the 

additional adjustments before re-tensioning 

• 

The head strap assembly distance from viewing window has 3 positions (Fig. I), an additional head strap length adjustment (Fig. II) and head strap 

assembly tilt position (Fig. III)

Setting the shade level

The welder helmet automatically operates to adjust the shading. Normal visibility is DIN3 and it adjusts to DIN11 when the arc is formed and back to DIN3 

when the arc is extinguished. Use the ‘Shading Guide Chart’ to see the recommended shading for each type of weld at different amperes output. This is an 

approximate guide only.

Operation

 

WARNING:

 Not suitable for laser or gas welding.

IMPORTANT: 

Low amperage TIG welding minimum current 20A (AC/DC)

Vor dem Schweißen

• 

Achten Sie darauf, das der Spritzschutz (4) sauber ist und das die zwei Sensoren (6) frei von Ablagerungen sind.

• 

Vergewissern Sie sich das die innere Scheibe (12) sicher sitzt und sauber ist.

• 

Prüfen Sie alle Teile des Helmes auf einwandfreie Funktion und tauschen Sie verkratzte oder gerissene Teile sofort aus.

• 

Vergewissern Sie sich, dass der Schweißer-Helm die Scheibe rundherum völlig abdichtet.

Zubehör

Eine Reihe von Schweißer-Zubehör inklusive Ersatz-Spritzschutz und innere Scheiben sind von Ihrem Silverline-Fachhändler erhältlich.  

Instandhaltung

Entfernen und austauschen des Spritzschutzes

1. 

Drücken Sie den Sicherungsbügel (10) aus der Befestungsklemme (11) der Scheibenmontage.

2. 

Entfernen Sie die Scheibenmontage (9) und wechseln Sie den Spritzschutz (4) aus.

3. Befestigen Sie die Scheibenmontage mit Hilfe des Sicherungsbügels. 

Entfernen und austauschen der inneren Scheibe 

1. 

Drücken Sie den Sicherungsbügel (10) aus der Befestungsklemme (11) der Scheibenmontage. 

2. 

Entfernen Sie die Scheibenmontage (9). 

3. 

Mit Hilfe des Zuganges (8) nun die innere Scheibe (12) entfernen und austauschen (falls notwendig, entfernen Sie den Schutzfilm der neuen Scheibe 

bevor Sie diese anbringen)

4. 

Befestigen Sie die Scheibenmontage mit Hilfe des Sicherungsbügels.

Reinigung

Reinigen Sie den Helm nur mit  einem  feuchten  Tuch und Neutralseife. VERWENDEN SIE KEINE  nassen Lappen mit ätzenden oder scheuernden 

Reinigungsmitteln.

Lagerung

• 

Lagern Sie den Helm im Dunkeln, um die automatischen Funktionen zu schützen und ein sich-entleeren der internen Batterien und eine kürzere 

Standzeit des Helmes zu verhindern.   

• 

An einem sauberen und trockenen Ort bei -20 °C bis 70 °C lagern, wo der Helm sicher vor Beschädigungen und außerhalb der Reichweite von Kindern ist.

Entsorgung

Beachten Sie bei der Entsorgung von defekten und nicht mehr reparablen Elektrowerkzeugen die geltenden Vorschriften und Gesetze.

• 

Elektrowerkzeuge und andere elektrische und elektronische Altgeräte nicht über den Hausmüll entsorgen.

• 

Lassen Sie sich von der zuständigen Behörde bezüglich der ordnungsgemäßen Entsorgung von Elektrowerkzeugen beraten.

Avant toute opération de soudage

• 

Vérifiez que le couvre-verre (4) est bien propre et qu’aucun dépôt ne recouvre les deux détecteurs (6).

• 

Assurez-vous que la lentille interne (12) soit propre et positionnée correctement.

• 

Inspectez toutes les parties opérationnelles du masque ; remplacez immédiatement toute pièce rayée ou endommagée.  

• 

Vérifiez que le masque de soudeur est parfaitement hermétique autour de la lentille. 

Accessoires

Une grande variété d’accessoires, y compris des couvre-verres de rechange et des lentilles internes, est disponible auprès de votre revendeur Silverline.

Entretien

Retrait et remplacement du couvre-verre

1. 

Enlevez la barre de fixation (10) en la sortant du clip de fixation (11).

2. 

Retirez l’assemblage de la lentille (9) et remplacer le couvre-verre (4).

3. 

Replacez et verrouillez l’assemblage de la lentille à l’aide de la barre de fixation.

Retrait et remplacement de la lentille interne 

1. 

Enlevez la barre de fixation (10) en la sortant du clip de fixation (11).

2. 

Retirez l’assemblage de la lentille (9).

3. 

Utilisez l’orifice d’accès à la lentille interne (8) pour retirer la lentille interne (12) et remplacez celle-ci (retirez le film protecteur de la lentille neuve avant 

de l’installer si nécessaire).

4. Replacez et verrouillez l’assemblage de la lentille à l’aide de la barre de fixation.

Nettoyage

Utilisez uniquement un savon neutre avec un chiffon doux légèrement humide pour nettoyer le masque de soudeur. NE PAS UTILISER de solvants, de 

détergents abrasifs ou de solutions de nettoyage.

Rangement

• 

Ce masque de soudeur doit être rangé à l’abris de la lumière afin d’éviter l’épuisement de la batterie interne par le biais du système d’adaptation 

automatique et ainsi prolonger la durée de service du masque.

• 

Rangez ce produit dans endroit propre, sec, et dont la température est comprise entre -20°C et 70°C. Assurez-vous qu’il soit hors de portée des enfants 

 

et qu’il ne puisse être endommagé pendant la période de rangement.

Recyclage

Lorsque l’appareil n’est plus en état de fonctionner et qu’il n’est pas réparable, recyclez celui-ci conformément aux réglementations nationales. . 

• 

Ne jetez pas les outils électriques, batteries et autres déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE) avec les ordures ménagères.

• 

Contactez les autorités locales compétentes en matière de gestion des déchets pour vous informer de la procédure à suivre pour recycler les 

 

équipements électriques.

Before welding

• 

Check the Spatter Shield (4) to make sure that it is clean and no dirt is covering the two Sensors (6)

• 

Ensure that the Inner Lens (12) is secure and clean

• 

Inspect all operating parts of the helmet; replace any scratched or cracked parts immediately

• 

Make sure the welding helmet is completely sealed around the lens

Accessories

A range of welding accessories including replacement spatter shields and internal lenses are available from your Silverline stockist.

Maintenance

Removing & replacing the Spatter Shield

1. 

Click out the Lens Assembly Securing Bar (10) from the Lens Assembly Securing Clip (11)

2. 

Remove the Lens Assembly (9) and replace the Spatter Shield (4)

3. 

Refit the Lens Assembly and secure with the Lens Assembly Securing Bar

Removing & replacing the Inner Lens

1. 

Click out the Lens Assembly Securing Bar (10) from the Lens Assembly Securing Clip (11)

2. 

Remove the Lens Assembly (9) 

3. 

Use the Inner Lens Finger Access (8) to remove the existing Inner Lens (12) and replace (remove film from new lens if necessary before fitting)

4. Refit the Lens Assembly and secure with the Lens Assembly Securing Bar

Cleaning

Only clean with a neutral soap and soft cloth which should only be slightly damp and not saturated with water. DO NOT USE solvents or abrasive detergents 

or cleaning solutions.

Storage

• 

Store in the dark to prevent the automatic functionality depleting the internal battery and shortening the lifespan of the helmet

• 

Store in a clean, dry environment within temperature range -20°C to 70°C, where it is safe from damage and out of the reach of children

Disposal

Always adhere to national regulations when disposing of electronic equipment that is no longer functional and is not viable for repair.

• 

Do not dispose of waste electrical and electronic equipment (WEEE), with household waste

• 

Contact your local waste disposal authority for information on the correct way to dispose of electronic equipment

Lagertemperatur: 

-20 °C bis 70 °C

Niedrige Stromstärke TIG: 

≥20 A (AC/DC)

Stromversorgung: 

Solar Paneel u.    

   

wiederaufladbare Batterie

Strom Ein / Aus: 

Völlig automatisch

Helmmaterial: 

Polykarbonat und Polypropylen

Abmessungen (L x H x B): 

240 x 330 x 230 mm

Gewicht:  

450 g

Aufgrund der fortlaufenden Weiterentwicklung unserer Produkte können 

sich die technischen Daten von Silverline-Produkten ohne vorherige 

Ankündigung ändern.

Température de rangement : 

-20°C à 70°C

Basse tension TIG : 

≥ 20 A (C.A./C.C.)

Source d’alimentation : 

Panneau photovoltaïque et batterie  

 

  

rechargeable

Fonction marche/arrêt : 

Entièrement automatisée

Matériau du masque : 

Polycarbonate et polypropylène

Dimensions du masque (L x l x H) : 

240 x 230 x 330 mm

Poids : 

450 g

Du fait de l’évolution constante de notre développement produit, les caractéristiques 

des produits Silverline peuvent changer sans notification préalable.  

Storing temperature: 

-20°C to 70°C

Low amperage TIG: 

≥20A (AC/DC)

Power supply: 

Solar panel & rechargeable  

 

   

battery

Power On/Off: 

Fully automatic

Helmet material: 

Polycarbonate & polypropylene

Dimensions (L x W x H): 

240 x 230 x 330mm

Weight:  

450g

As part of our ongoing product development, specifications of Silverline 

products may alter without notice.

1

2

3

Fig. I

Fig. IV

Fig. II

Fig. V

Fig. III

3

4

5

6

7

2

1

WEDLING 

FILTER

DIN EN 379

4/9-13 Silverline 1/1/1/2/379 

934295 - Powerbox Int. BA22 8HZ, UK

silverlinetools.com

8

12

11 10

9

AMPS

1.5

6

10

15

30

40

60

70

100

125

150

175

200

225

250

300

350

400

450

500

600

A
B
C
D
E
F
G
H

Shading Guide Chart  / Tableau de sélection de la teinte d’obscurcissement / Dunkelstufen Tabelle /  

Tabla de opacidad del filtro / Tabella guida della gradazione / Schaduw geleidingsschema / Przewodnik po filtrach spawalniczych

8

9

10

11

12

13

14

4

5

6

7

8

9

10

9

10

11

12

13

10

11

12

13

14

8

9

10

11

12

13

8

9

10

11

12

13

14

9

10

11

12

13

14

10

11

12

13

14

15

11

12

934295_SafetySheet.indd   1

26/03/2019   17:21

Reviews: