background image

ES

IT

NL

PL

silverlinetools.com

Caractéristiques techniques 

Clase óptica:                                                   

1/1/1/2

Campo de visión: 

90 x 35 mm

Dimensiones del panel: 

110 x 90 x 9 mm

Sensores de detección de arco:                   2

Protección UV/IR: 

DIN 16

Tono claro: 

DIN 3

Ajuste de tonos: 

DIN 11

Velocidad de auto-oscurecimiento: 

1/5.000 s

Velocidad de retardo (oscuro a claro): 

0,15 – 0,45 s

Temperatura de funcionamiento: 

-5°C a 55° C

Specifiche tecniche

 

Classe ottica: 

1/1/1/2

Area di visione: 

90 x 35 mm

Dimensione della cartuccia: 

110 x 90 x 9 mm

Sensori di arco: 

2

Protezione UV/IR: 

DIN 16

Gradazione chiara: 

DIN 3

Gradazione di saldatura: 

DIN 11

Tempo di variazione da chiaro a scuro 

1 / 5.000 secondi

Tempo di variazione da scuro a chiaro: 

0,15 - 0,45 secondi

Temperatura di funzionamento: 

da -5°C a 55°C

Características del producto

1.  Perilla de ajuste de la correa para la cabeza

2.  Tensor de la correa para la cabeza

3. Máscara

4.  Protector facial

5. Visor

6. Sensores

1.  Regolatore della lunghezza della fascia

2.  Manopola di tensione della crociera

3. Casco

4.  Protezione anti scintille

5.  Finestra di visione

6. Sensori

A  Tipo de electrodo

B  MAG - soldadura por arco con metal gas

C  TIG/GTAW - soldadura que utiliza un arco/gas inerte de tungsteno

D  MIG (pesada) – soldadura para metales pesados

A  Elettrodi coperti

B  MAG – Saldatura metallica a gas attivo

C  TIG / GTAW - Saldatura ad arco al gas tungsteno / gas inerte al tungsteno

D  MIG (pesante) – Saldatura gas inerte su metalli pesanti

Tabla de opacidad del filtro

Tabella guida della gradazione  

Familiarizzare con il prodotto

E  MIG (ligera) – soldadura para aleaciones ligeras

F  Corte por arco-aire

G  Corte por plasma

H  Corte por arco – micro plasma

E  MIG (leggero) – Saldatura gas inerte su leghe leggere

F  Scanalatura ad arco - aria 

G  Taglio al plasma

H  Saldatura ad arco al micro plasma

7.  Panel solar

8.  Pestaña de acceso a la lente interior

9.  Conjunto de la lente

10. Cierre de la lente

11. Clip de sujeción de la lente

12. Lente interior

7.  Pannello fotovoltaico

8.  Accesso per le dita alle lenti interne

9.  Montatura della lente

10. Barra di fissaggio della crociera

11. Clip di fissaggio della crociera

12. Lente interna

Instrucciones de seguridad para máscaras de soldadura 

• 

Siga SIEMPRE las instrucciones y recomendaciones de seguridad dependiendo del tipo de soldadura que vaya a realizar. Asegúrese de que la máscara y el 

filtro protector sean adecuados para la tarea a realizar. Tenga en cuenta que algunos trabajos requieren equipo de protección adicional.

• 

No utilice esta máscara si no se auto oscurece al formarse un arco de soldadura.

• 

La utilización de lentes dañadas puede causar quemaduras graves. Sustituya siempre las lentes y filtros que estén dañados o arañados.

• 

Los filtros reforzados con minerales sólo deben utilizarse con lentes compatibles.

• 

Tenga precaución con las radiaciones que puedan entrar por la parte posterior de la máscara (objetos reflectantes situados alrededor).

• 

Esta máscara no ofrece protección facial, ocular y auditiva ilimitada. Utilice SIEMPRE gafas de protección, protección auditiva y respiratoria adicional.

• 

Esta máscara no ofrece protección contra partículas proyectadas a alta velocidad (ej. Al usar discos de corte, amoladoras).

• 

NUNCA utilice la máscara en ambientes con altas temperaturas.

• 

Evite que la máscara entre en contacto con superficies calientes, electrodos para soldadura, etc.

• 

Manténgase siempre alejado de posibles humos tóxicos, evite inhalar humo tóxico producido al soldar.

• 

Ajuste SIEMPRE el arnés y la correa para la cabeza correctamente.

• 

Algunos materiales en contacto con la piel pueden producir reacciones alérgicas en lagunas personas.

• 

Nunca utilice una máscara para soldadura si ha sobrepasado la fecha de caducidad (si está especificada).

• 

Nunca modifique la máscara ni el filtro del visor. Utilice solo piezas de repuesto compatibles. Las modificaciones y piezas no compatibles podrían 

 

invalidar la garantía de este producto.

Sicurezza del casco di saldatura

• 

Osservare SEMPRE tutte le norme di sicurezza e le raccomandazioni applicabili per lo specifico tipo di saldatura effettuata. Assicurarsi che casco e filtro 

siano compatibili con questo tipo di saldatura e che offrano una protezione adeguata. Alcune condizioni di lavoro potrebbero richiedere l’uso di dispositivi 

di protezione aggiuntivi

•  Se il casco omette di scurirsi quando si colpisce un arco, interrompere immediatamente la saldatura 

• 

Lenti danneggiate possono causare gravi ustioni. I filtri e gli obiettivi graffiati o danneggiati devono essere sostituiti prima dell’uso

• 

Lenti con filtro minerale temprato devono essere utilizzate solo in combinazione con lenti di supporto adatte

• 

Prestare attenzione alle radiazioni che entrano nel casco dalla parte posteriore, ad esempio da superfici riflettenti o da altre operazioni di saldatura nelle 

vicinanze

• 

Questo casco non fornisce una protezione assoluta per occhi, orecchie e viso. Sotto il casco di saldatura, indossare SEMPRE lenti o occhiali protettivi, 

protezioni per l’udito e le vie respiratorie se necessario

• 

Questo casco non protegge da oggetti proiettati ad alta velocità generati da dischi da taglio o da smerigliatura

• 

NON usare questo casco in ambienti eccessivamente caldi

• 

Il casco non deve entrare in contatto con le superfici calde del pezzo, con gli elettrodi di saldatura, ecc.

•  Tenere la testa lontana da fumi di saldatura tossici e non inspirarli mai 

• 

Regolare SEMPRE l’archetto e l’imbracatura per garantire una vestibilità comoda e sicura

• 

I materiali che possono venire a contatto con la pelle dell’utente possono causare reazioni allergiche a soggetti sensibili

• 

I caschi dei saldatori non devono essere utilizzati oltre il loro termine di obsolescenza (quando specificato)

• 

Non apportare modifiche al filtro o al casco. Non sostituire parti diverse da quelle specificate. Eventuali modifiche e / o ricambi di parti non approvate 

possono invalidare la garanzia

Antes de usar

Ajuste de la máscara

IMPORTANTE: 

Ajuste la máscara de forma correcta y asegúrese de que el visor (5) esté situado a la altura de los ojos..

• 

Gire la perilla de ajuste de la correa para la cabeza (1) para ajustar la longitud de la correa (Fig. IV y V).

• 

Utilice el tensor de la correa (2) para tensar la correa para la cabeza. También necesitará aflojarla para realizar ajustes adicionales antes de volver a tensarla.

• 

La distancia del conjunto de la correa puede ajustarse en 3 posiciones diferentes (Fig. I). La longitud de la correa también puede ajustarse (Fig. II). La 

inclinación de la correa para la cabeza también puede ajustarse (Fig. III).

Seleccionar la opacidad del filtro

Esta máscara dispone de lentes con filtro fotosensible. La visibilidad normal del filtro es DIN 3 y puede oscurecerse hasta DIN 11 cuando el arco de soldadura 

comienza a formarse. El filtro volverá a DIN 3 después de que el arco desaparezca. Utilice la tabla de opacidad del filtro para seleccionar el ajuste más 

adecuado. Tenga en cuenta que las indicaciones de la tabla son aproximadas.

Funcionamiento

 

ADVERTENCIA:

 Esta mascara no es compatible para soldadura láser o con gas.

IMPORTANTE: 

Solo para soldadura TIG de bajo amperaje (Igual o menor a 20 A CA/CC).

Prima dell’uso

Regolare la vestibilità

IMPORTANTE: 

Regolare sempre il casco in modo che sia comodo e sicuro e la finestra di visione (5) si trovi direttamente davanti agli occhi. 

• 

Premere il regolatore della lunghezza della fascia (1) e ruotare per regolare la lunghezza della fascia (Fig. IV e V)

• 

Utilizzare la manopola di tensione della fascia (2) per controllare la tensione della fascia. Per alcune delle regolazioni aggiuntive, si richiederà anche 

l’allentamento della fascia prima di riportarla in tensione 

• 

La distanza di montaggio della fascia dalla finestra di visione ha 3 posizioni (Fig. I), un’ulteriore regolazione della lunghezza della fascia per la testa (Fig. II) 

e la posizione di inclinazione della crociera (Fig. III)

Impostazione del livello di gradazione

Questo casco da saldatore regola la gradazione automaticamente. La visibilità normale è DIN3 e si adatta a DIN11 quando l’arco è formato e torna a DIN3 

quando l’arco è spento. Utilizzare la “tabella guida della gradazione” per suggerimenti sulla gradazione consigliata per ciascun tipo di saldatura con uscite a 

diversi ampere. Questa è solo una guida approssimativa.

Funzionamento

 

AVVERTENZA: 

Non adatto per la saldatura a laser o a gas.

IMPORTANTE: 

La corrente di saldatura TIG è a basso amperaggio con corrente minima 20 A (a.c. / c.c.)

Antes de soldar

• 

Compruebe que la protección facial (4) y los sensores (6) estén limpios. 

• 

Asegúrese de que la lente interior (12) esté limpia y sujeta firmemente.

• 

Compruebe siempre el estado del protector. Sustituya siempre todas las piezas necesarias antes de utilizar este producto.

• 

Asegúrese de que la lente esté sujeta firmemente en el visor.

Accesorios

Existen gran variedad de accesorios y lentes para esta herramienta disponibles en su distribuidor Silverline más cercano. 

Mantenimiento

Sustitución del protector facial anti-salpicaduras

1. 

Retire el cierre de la lente (10) fuera del clip de sujeción de la lente (11).

2. 

Mueva la montura de la lente (9) hacia un lado para retirar el protector facial (6). 

3. 

Vuelva a colocar la montura de la lente y el cierre.

Sustitución de la lente

1. 

Retire el cierre de la lente (10) fuera del clip de sujeción de la lente (11).

2. 

Retire el conjunto de la lente (9).

3. 

Utilice la pestaña de acceso a la lente interior (8) para retirar la lente interior (12). Retire el plástico protector antes de colocarlo en la máscara.

4. Vuelva a colocar el conjunto de la lente y la montura. Utilice los cierres para sujetarla en la máscara.

Limpieza

Limpie la máscara con un detergente suave y agua templada. NUNCA utilice disolventes o productos abrasivos.

Almacenaje 

• 

Guarde la máscara en un lugar oscuro para evitar que pueda funcionar accidentalmente y pueda descargar la pila interna.

• 

Guarde esta herramienta en un lugar seco con temperatura entre -20° C y 70° C y manténgalo fuera del alcance de los niños..

Reciclaje

Deshágase siempre de las herramientas eléctricas adecuadamente respetando las normas de reciclaje indicadas en su país.

• 

No deseche las herramientas y aparatos eléctricos junto con la basura convencional. Recíclelos siempre en puntos de reciclaje.

•  Póngase en contacto con la autoridad local encargada de la gestión de residuos para obtener más información sobre cómo reciclar este tipo de 

herramientas correctamente.

Prima della saldatura

• 

Controlla la protezione anti scintille (4) per assicurarsi che sia pulita e che non ci sia sporcizia sui due Sensori (6)

• 

Assicurarsi che la lente interna (12) sia bloccata in posizione e pulita

• 

Ispezionare tutte le parti operative del casco; sostituire immediatamente qualsiasi parte graffiata o incrinata

•  Assicurarsi che il casco di saldatura sia completamente sigillato attorno alla lente

Accessori

Una gamma di accessori per la saldatura inclusi protezioni di ricambio e lenti interne sono disponibili presso il vostro rivenditore Silverline.

Manutenzione

Rimozione e sostituzione della protezione anti scintille

1. 

Fare clic sulla barra di fissaggio della crociera (10) dalla clip di fissaggio della crociera (11)

2. 

Rimuovere la montatura della lente (9) e sostituire la protezione anti scintille (4)

3. 

Rimontare la montatura della lente e fissarla con la barra di fissaggio della crociera

Rimozione e sostituzione della lente interna 

1. 

Fare clic sulla barra di fissaggio della crociera (10) dalla clip di fissaggio della crociera (11)

2. 

Rimuovere la montatura della lente (9) 

3. 

Utilizzare l’accesso per le dita delle lenti interne (8) per rimuovere la lente interna esistente (12) e sostituirla (rimuovere la pellicola dalla nuova lente 

prima del montaggio se necessario)

4. Installare la montatura della lente e fissarla con la barra di fissaggio della crociera

Pulizia

Pulire solo con un sapone neutro e un panno morbido che dovrebbe essere solo leggermente umido e non saturo di acqua. NON UTILIZZARE solventi o 

detergenti abrasivi o soluzioni detergenti.

Conservazione

• 

Conservare al buio per evitare che la funzionalità automatica riduca la batteria interna e la durata di vita del casco

• 

Conservare in un ambiente pulito e asciutto entro un intervallo di temperatura da -20 ° C a 70 ° C, dove è al sicuro da danni e fuori dalla portata dei 

bambini

Smaltimento

Rispettare sempre le normative nazionali quando si smaltiscono apparecchiature elettroniche che non sono più funzionali e non possono essere riparate.

• 

Non gettare apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE) con i rifiuti domestici

• 

Contattare l’ente locale per lo smaltimento dei rifiuti e per informazioni sul modo corretto di disporre di utensili pneumatici

Temperatura de almacenaje: 

-20°C a 70° C 

Bajo amperaje TIG:                                        

≥20 A (CA/CC)

Alimentación: 

Panel solar y mediante pilas  

  

recargables

Interruptor de encendido/apagado: 

Automático

Material de la máscara: 

Policarbonato y polipropileno

Dimensiones (L x An x A): 

240 x 230 x 330 mm

Peso: 

450 g

Como parte de nuestra política de desarrollo de productos, los datos técnicos 

de los productos Silverline pueden cambiar sin previo aviso.

Temperatura di conservazione: 

da -20°C a 70°C

TIG a basso amperaggio: 

≥20A (a.c. / c.c.)

Alimentazione: 

Pannello solare e batteria  

  

ricaricabile

Accensione / Spegnimento: 

Completamente automatica

Materiale del casco: 

Policarbonato e polipropilene

Dimensioni (L x P x A): 

240 x 230 x 330 mm

Peso:  

450 g

 

Come parte del nostro continuo sviluppo, le specifiche dei prodotti 

 

Silverline possono modificare senza preavviso.

Specificaties

 

Optische klasse: 

1/1/1/2

Kijkraam: 

90 x 35 mm

Paneel formaat: 

110 x 90 x 9 mm

Borg sensoren: 

2

UV/IR bescherming: 

DIN 16

Licht shaduw: 

DIN 3

Variabele schaduw instellingen: 

DIN 11

Licht naar donker schakeltijd: 

1/5,000 sec

Donker naar licht schakeltijd: 

0,15 – 0,45 sec

Genruikstemperatuur: 

-5 °C tot 55 °C

Dane techniczne

Klasa optyczna 

1/1/1/2

Obszar podglądu: 

90 x 35 mm

Wielkośc wkładu: 

110 x 90 x 9 mm

Czujnik ARC: 

2

Ochrona UV/IR : 

DIN 16

Jasny odcień  :  

DIN 3

Odcień do spawania: 

DIN 11

Czas przełączenia z jasnego na ciemne:  1/5,000 s

Czas przełączenia z ciemnego na jasne : 0,15 – 0,45 s 

Temperatura pracy:  

-5°C do 55°C

1.  Hoofdband lengtestelknop

2.  Hoofdbandsamenstelling spanknop

3.  Masker behuizing

4.  Spatglas

5. Kijkraam

6. Sensoren

1.  Pokrętło regulacji pałąka głowy

2.  Pokrętło napięcia pałąka głowy 

3.  Obudowa hełmu 

4.  Osłona przeciw odpryskom 

5.  Okienko podglądowe 

6.  Czujniki

A  Bedekte elektrodes

B  MAG – Metal active gas

C  TIG/GTAW – Tungsten inert gas/Gas tungsten arc welding

D  MIG (zwaar) – MIG op zware metalen

A.  Elektroda otulona

B.  MAG – spawanie łukowe w osłonie gazu aktywnego chemicznie

C. TIG/GTAW – metoda spawania nietopliwą elektrodą wolframową w  

  osłonie gazów obojętnych

D. MIG (heavy) – – spawanie elektrodą topliwą w osłonie gazów  

  obojętnych na ciężkich metalach

Schaduw geleidingsschema

Przewodnik po filtrach spawalniczych 

Onderdelenlijst

Przedstawienie produktu 

E  MIG (licht) – MIG op lichte metalen

F Gutsen

G Plasmasnijden

H Microplasmalassen

E.  MIG (light) – na lekkich stopach

F.   Żłobienie

G. Plazma (spawanie lub cięcie)

H. Mikro spawanie plazmowe

7. Solarpaneel

8.  Binnenlens vingertoegang

9. Lenssamenstelling

10. Lenssamenstelling vergrendelbeugel

11. Lenssamenstelling vergrendelclip

12. Binnenlens

7.  Panel słoneczny 

8.  Dostęp do soczewki wewnętrznej 

9.  Soczewka 

10. Pręt zabezpieczający soczewkę 

11. Klips zabezpieczający soczewkę 

12. Soczewka wewnętrzna 

Laskap veiligheid

• 

Observeer alle veiligheidsregulaties en aanbevelingen voor het specifiek uit te voeren lastype. Draag een geschikt lasmasker met de juiste filters, wat 

zorgt voor de vereiste bescherming. Sommige werkomstandigheden vereist het gebruik van extra beschermende middelen

•  Wanneer het licht niet automatisch gedimd word, stopt u onmiddellijk met lassen

• 

Beschadigde lenzen veroorzaken mogelijk ernstige brandwonden. Gekraste of beschadigde lenzen moeten voor gebruik vervangen worden

• 

Filters uit versterkt mineraalglas zijn mogelijk enkel te gebruiken met een bijkomende heldere steunlens

• 

Radiatie dringt het masker mogelijk via de achterzijde binnen

• 

Het masker biedt geen oneindige oog-, gehoor- en gezichtsbescherming. Het dragen van de geschikte veiligheidsbril, gehoorbescherming en stofkap 

onder het lasmasker is VERPLICHT

• 

Het masker beschermd niet tegen rondvliegende voorwerpen geproduceerd door slijp- of snijschijven

•  Gebruik het lasmasker niet in extreem hete omstandigheden

• 

Het masker mag niet in contact komen met hete oppervlakken als laselektroden etc.

• 

Houd uw hoofd uit de buurt van giftige lasgassen en adem lasgassen niet in

• 

Verstel de hoofdband en het harnas voor een comfortabele pasvorm

• 

Materialen die in contact komen met een gevoelige huid veroorzaken mogelijk allergische reacties

• 

Lasmaskers mogen niet buiten de gebruiksperiode (wanneer bepaald) gebruikt worden

• 

De filter en masker mogen niet aangepast worden. Onderdelen, anders dan aangegeven, mogen niet vervangen worden. Het maken van aanpassingen 

en niet-goedgekeurde vervangingen ontkrachten de garantie

Bezpieczeństwo korzystania z hełmów spawalniczych 

•  ZAWSZE należy przestrzegać wszystkich obowiązujących przepisów i zaleceń bezpieczeństwa dla określonego rodzaju spawania. Należy się 

upewnić, że kask i filtr są przeznaczone do danego typu spawania i zapewniają odpowiednią ochronę. Niektóre warunki pracy mogą wymagać użycia 

dodatkowego sprzętu ochronnego

•  Jeśli kask nie ciemnieją po uderzające łuku, zatrzymanie spawania natychmiast

•  Uszkodzone szkiełka mogą spowodować poparzenie.  Porysowane bądź uszkodzone filtry i soczewki należy niezwłocznie wymienić przed użyciem 

•  Hartowane szkiełka filtrów mineralnych należy stosować tylko w połączeniu z odpowiednią soczewką podkładową 

•  Należy uważać na promieniowanie mające wpływ na kask od tyłu, np. ze względu na odblaskowe powierzchnie bądź inne prace spawalnicze mające 

miejsce wokół

•  Kask nie zapewnia nieograniczonej ochrony oczu, uszu i twarzy, ZAWSZE należy nosić odpowiednie okulary ochronne, środki ochrony dróg 

oddechowych i słuchu pode kaskiem spawalniczym 

•  Kask nie chroni użytkownika od odłamków poruszających się z wysoką prędkością, jak np. podczas cięcia i szlifowania 

•  NIE UŻYWAĆ kasku w bardzo gorącym środowisku pracy

•  Kask nie może wejść w reakcję z gorącymi elektrodami spawalniczymi itp.

•  Należy trzymać głowę z dala od toksycznych oparów wydzielających się podczas spawania, nigdy ich nie wdychać 

•  ZAWSZE należy wyregulować pałąki znajdujące się z tyłu kasku w celu zwiększenia komfortu pracy i bezpieczeństwa użytkownika 

•  Tworzywo, które może mieć kontakt ze skórą użytkownika może spowodować reakcje alergiczną u wrażliwych osób 

•  Kask spawalniczy nie może być używany poza okresem daty ważności, (jaka została określona na produkcie) 

•  Nie wolno dokonywać jakichkolwiek zmian w filtrze bądź hełmie. Nie należy wymieniać części, które zostały wymienione. Jakiekolwiek i/bądź 

niedozwolone modyfikacje części mogą doprowadzić do utraty gwarancji 

Voorafgaand aan het gebruik

Het verstellen van de pasvorm

BELANGRIJK: 

Stel het masker juist voor een comfortabele en vaste pasvorm, met het kijkraam (5) direct voor de ogen

• 

Druk de hoofdband lengtestelknop (1) in en draai voor het verstellen van de bandlengte (Fig. IV en V)

• 

Gebruik de hoofdbandsamenstelling spanknop (2) voor het controleren van de spanning voor de rotatie van de hoofdbandsamenstelling. Het is tevens 

vereist de band te verlossen voor het maken van bijkomende verstellen voordat de band gespannen wordt

• 

De bandsamenstelling afstand tot het raam heeft 3 posities (Fig. I), een bijkomende band lengtestelling (Fig. II) en een band kantelpositie (Fig. III)

Het stellen van het schaduwniveau

Het lasmasker stelt het schaduwniveau automatisch bij. Normale zichtbaarheid is DIN3, verstelt naar DIN11 tijdens het lassen en daalt terug naar DIN3 

wanneer de boog gedoofd is. Gebruik het schaduw geleidingsschema voor de aanbevolen instelling voor elk lastype bij verschillende ampère uitgangen. 

Gebruik het schema enkel als richtlijn

Gebruik

 

WAARSCHUWING: 

Niet geschikt voor laser en gaslassen

BELANGRIJK: 

Laag ampère TIG lassen minimale stroom 20 A (AC/DC)

Przygotowanie do eksploatacji

Regulacja i dopasowanie

WAŻNE: Należy dostosować hełm, aby był wygodny w użytkowaniu i bezpiecznie usytuowany, zaś okienko podglądowe (5) znajdowało się bezpośrednio 

na przeciwko oczu. 

•  Wciśnij pokrętło regulacji paska głowy (1) i przekręć, aby idealnie dostosować długość pałąka (Rys. IV and V)

•  Użyj pokrętła napięcia pałąka głowy (2) w celu kontrolowania napięcia obrotu.  Jednakże może również  wymagać poluzowania dla niektórych 

regulacji 

•  Dystans pałąka do okienka podglądowego ma 3 pozycje (Rys. I), regulacja długości pałąka (Rys. II) oraz regulacja pochylenia pałąka (Rys. III)

Ustawienie poziomu zaciemnienia

Hełm spawalniczy automatycznie dostosowuje poziom zaciemnienia. Normalna widoczność to DIN3, zaś kiedy łuk spawalniczy zostaje uruchomiony 

zmienia się na DIN11 i wraca do DIN3 kiedy zostaje ugaszony. Skorzystaj z przewodnika filtrów spawalniczych aby sprawdzić zalecane zaciemnienie dla 

określonego typu spawania o różnych amperach. Niniejszy przewodnik jest podany w przybliżeniu

Obsługa

 OSTRZEŻENIE: Nie nadaje się do laserowego bądź gazowego spawania.

WAŻNE: Niskie natężenie prądu spawania TIG minimum 20A (AC / DC)

Voor het lassen

• 

Zorg ervoor dat het spatglas (4) schoon is en de sensoren (6) vrij zijn van vuil

• 

Zorg ervoor dat de binnenlens (12) schoon is en vast zit

• 

Controleer alle werkende onderdelen van de helm en vervang enige gekraste of anders beschadigde onderdelen onmiddellijk

• 

Zorg ervoor dat het masker volledig afgedicht is rondom de lens

Accessoires

Reserve onderdelen, waaronder filters, spatglazen en andere accessoires, zijn verkrijgbaar bij uw Silverline handelaar

Onderhoud

Het verwijderen en vervangen van het spatglas

1. 

Clip de lenssamenstelling vergrendelbeugel (10) uit de lenssamenstelling vergrendelclip (11)

2. 

Verwijder de lenssamenstelling (9) en vervang het spatglas (4)

3. 

Bevestig de lenssamenstelling en vergrendel met de vergrendelbeugel

Het verwijderen en vervangen van de binnenlens

1. 

Clip de lenssamenstelling vergrendelbeugel (10) uit de lenssamenstelling vergrendelclip (11)

2. 

Verwijder de lenssamenstelling (9)

3. 

Gebruik de binnenlens vingertoegang (8) voor het verwijderen van de binnenlens (12) en het plaatsen van de nieuwe lens (verwijder folie van de 

vervangende lens)

4. Bevestig de lenssamenstelling en vergrendel met de vergrendelbeugel

Schoonmaak

Maak het masker enkel met een neutrale zeep en een lichtelijk vochtige, zachte doek schoon. Gebruik GEEN oplosmiddelen of schurende 

schoonmaakmiddelen

Opberging

• 

Berg het masker op een donkere plek op om automatische werking en zo het uitputten van de interne batterij en het minimaliseren van het masker te 

voorkomen

• 

Berg het masker in een schone en droge omgeving met een temperatuurbereik van -20°C tot 70°C, buiten het bereik van kinderen op

Verwijdering

Lasmaskers dienen volgens de plaatselijke wetten en regels verwijderd worden

• 

Lasapparatuur mag niet met uw huishoudelijk afval worden weggegooid

• 

Neem contact op met uw gemeente voor informatie betreft de verwijdering van elektrisch gereedschap

Przed spawaniem

•  Sprawdź czy osłona przeciw odpryskom (4) jest czysta oraz czy nic nie przykrywa czujników (6)

•  Upewnij się, że wewnętrzna soczewka (12) jest bezpiecznie zamontowana i czysta 

•  Dokonaj sprawdzenia wszystkich elementów hełmu; wymiany wszelkich uszkodzonych, bądź zarysowanych części 

•  Upewnij się, że hełm spawalniczy jest uszczelniony wokół soczewek 

Akcesoria

Szeroki zakres akcesoriów spawalniczych i części wymiennych jest dostępny u Twojego dystrybutora Silverline. 

Konserwacja

Wymiana osłony przeciw odpryskom

1.  Kliknij na pręt zabezpieczający soczewkę (10) z klipsa zabezpieczającego soczewkę  (11)

2.  Zdejmij soczewkę (9) i wymień osłonę przeciw odpryskom  (4)

3.  Zamontuj soczewkę i zabezpiecz prętem (10)

Wymiana soczewki wewnętrznej

1.  Kliknij na pręt zabezpieczający soczewkę (10) z klipsa zabezpieczającego soczewkę  (11)

2.  Zdejmij soczewkę (9)

3.  Użyj dostępu do soczewki(8), aby wyjąc wewnętrzną soczewkę (12) i wymienić (pamiętaj, aby zdjąć folię zabezpieczającą z nowej soczewki) 

4.  Zamontuj ponownie wszystkie elemnty zabepieczające 

Czyszczenie

Czyścić wyłącznie przy użyciu neutralnego mydła i miękkiej ściereczki, delikatnie zwilżonej.  NIE WOLNO stosować rozpuszczalników, ani silnych 

środków żrących. 

Przechowywanie

•  Przechowuj w ciemnym miejscu, aby zapobiec automatycznej funkcji niszczenia wewnętrznej baterii i skrócenia czasu eksploatacji hełmu. 

•  Przechowuj w czystym i suchym miejscu w temperaturze pomiędzy -20°C do 70°C, gdzie będzie bezpieczne bez ryzyka uszkodzenia i z dala od 

zasięgu dzieci

Utylizacja

Należy zawsze przestrzegać przepisów krajowych dotyczących utylizacji elektronicznego sprzętu, który nie jest już funkcjonalni i nie nadają się do 

naprawy.

•  Nie wyrzucaj odpadów elektrycznych i elektronicznych (WEEE) wraz z odpadami komunalnymi.

•  Skontaktuj się z władzami lokalnymi zajmującymi się utylizacją odpadów, aby uzyskać informacje na temat prawidłowego sposobu utylizacji urządzeń 

elektronicznych

Opnergtemperatuur: 

-20 °C tot 70 °C

Laag ampère TIG: 

≥20A (AC/DC)

Stroomtovoer: 

Solar paneel en oplaadbare  

  

batterij

Stroom aan/uit: 

Volledig automatisch

Masker materiaal: 

Polycarbonaat en polypropyleen

Afmetingen (L x B x H): 

240 x 230 x 330 mm

Gewicht:  

450 g

   

Met het oog op onze aanhoudende productontwikkeling kunnen de 

specificaties van Silverline producten zonder voorafgaande kennisgeving 

worden gewijzigd

Temperatura przechowywania: 

-20°C do 70°C 

Niskie natężenie TIG: 

≥20A (AC/DC)

Zasilanie :  

Panel słoneczny oraz baterie z  

 

możliwością ponownego  

 

naładowania

Przełącznik On/Off:  

W pełni automatyczny 

Materiał  hełmu:  

Poliwęglan i polipropylen

Wymiary (dł. x szer. x wys.): 

240 x 230 x 330 mm

Waga:  

450 g

W wyniku nieprzerwanego procesu rozwojowego produktów, dane 

techniczne poszczególnych produktów Silverline mogą ulec zmianie bez 

uprzedniego powiadomienia.

934295_SafetySheet.indd   2

26/03/2019   17:21

Reviews: