6
RIS 3500HE/HW EC 3.0 / RIS 3500HE/HW EC 3.0 SSK
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained staff.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least once a year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe staff safety regulations during main-
tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit.
- Impeller should be specially checked for buil-up
material or dirt which may cause an imbalance.
Excessive imbalance can lead to accelerated
wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any fluid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Replace fan
guards and connect the fan to power supply
source.
- If after maintenance or repair the fan does not
start either thermal protection contact activates
automatically, contact the manufacturer.
- During the maintenance do not hold the fan by
the impeller, it might cause disbalance of impel-
ler or damage it. Hold the fan by the casing.
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutreffenden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten.
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann
zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht
eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei-
nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck-
anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Stoffe verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch-
tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in die An-
lage. Anschließen die Anlage ans Stromnetz.
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
- Während der Wartung den Ventilator, der
herausgenommen/ eingelegt wird, nicht an
Laufradflügel halten, weil es zu Unwucht/ Be-
schädigung des Laufrades führen kann. Nur am
Ventilatorgehäuse halten.
Unplug unit from mains first and wait for 2
minutes (till fans fully stop) before opening
the covers.
Bevor die Gerätetüren geöffnet werden
dürfen, Gerät elektrisch vom Versorgungs-
netz trennen und etwa 2 Min. warten, bis die
Ventilatoren völlig stehen bleiben.
Prieš atidarydami agregato duris būtinai
atjunkite elektros srovę ir palaukite, kol pil-
nai nustos suktis ventiliatoriai (apie 2 min.).
Avant d’ouvrir la porte de la centrale, dé-
connectez le courant électrique et attendez
pendant que les ventilateurs s’arrêtent de
tourner complètement (environ 2 min.).
Dirt increases air resistance in the filter, there-
fore less air is supplied into the premises.
- It is advisable to change the filters every 3-4
months, or in accordance with the readings of
filter contamination sensor. (Sensor PS 600 is
integrated in the unit).
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste,
d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die
Räume.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate bzw. je
nach Signal der Filterüberwachung ersetzt. (Der
Fühler PS 600 ist im Aggregat integriert).
Užsiteršę filtrai, didina oro pasipriešinimą, dėl
to sumažėja į patalpas paduodamo oro kiekis.
- Filtrus patartina keisti kas 3-4 mėnesius arba
pagal filtro užterštumo jutiklio parodymus (juti-
klis PS 600 integruotas į agregatą).
- Les filtres encrassés augmentent la résistan-
ce de l’air ce qui réduit le volume d’air neuf ap-
porté aux locaux.
- Il est conseillé de remplacer les filtres tous
les 3 à 4 mois ou en fonction de l’indication
du capteur de pollution du filtre (le capteur est
fourni séparément).
- Aptarnavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir
apmokyti darbuotojai.
- Ventiliatorius turi būti apžiūrimas ir valomas
mažiausiai 1 kartą per metus.
- Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto
darbus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo
elektros tinklo.
- Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus bet
kokiam judėjimui ventiliatoriuje.
- Vykdydami techninio aptarnavimo darbus lai-
kykitės visų darbo saugos taisyklių.
- Variklio konstrukcijoje panaudoti aukšto na-
šumo guoliai. Jie yra užpresuoti ir nereikalauja
jokio tepimo per visą variklio tarnavimo laiką.
- Atjunkite ventiliatorių nuo įrenginio.
- Būtina kruopščiai apžiūrėti ventiliatoriaus
sparnuotę, ar nesusidarė dulkių ir kitokių me-
džiagų apnašos, galinčios išbalansuoti spar-
nuotę. Išbalansavimas sukelia vibraciją ir grei-
tesnį variklio guolių susidėvėjimą.
- Nuvalykite sparnuotę ir korpuso vidų švelniu,
netirpdančiu bei korozijos neskatinančiu plovi-
kliu ir vandeniu.
- Valydami sparnuotę nenaudokite aukšto
slėgio įrenginių, šveitiklių, aštrių įrankių arba
agresyvių tirpiklių, galinčių įbrėžti ar pažeisti
sparnuotę.
- Valydami sparnuotę nepanardinkite variklo į
skystį.
- Įsitikinkite, ar sparnuotės balansiniai svarsčiai
savo vietose.
- Įsitikinkite, ar sparnuotė nekliūna už korpuso.
- Sumontuokite ventiliatorių atgal į įrenginį. Pri-
junkite prie elektros tinklo.
- Jei po aptarnavimo darbų ventiliatorius neįsi-
jungia, arba savaime įsijungia termokontaktinė
apsauga - kreipkitės į gamintoją.
- Aptarnavimo metu, išimant/įdedant ventiliato-
rių nelaikyte jo už sparnuotės menčių. Tai gali
išbalansuoti ar sugadinti sparnuotę. Laikykite
tik už ventiliatoriaus korpuso.
- Les travaux de maintenance ne doivent être
effectués que par du personnel expérimenté et
qualifié.
- Le ventilateur doit être contrôlé et nettoyé au
moins une fois par an.
- Avant de commencer les travaux de mainte-
nance ou de réparation,
s’assurer que la centrale est déconnectée du
réseau électrique.
- Ne commencer les travaux de maintenance
qu’à l’arrêt de tout mouvement dans le ventila-
teur.
- Respecter toutes les règles de sécurité du
travail en effectuant les travaux de maintenan-
ce technique.
- Des roulements à haut rendement sont
utilisés dans la conception du moteur. Ils sont
scellés
et ne réclament aucune lubrification pendant
toute la durée de vie du moteur.
- Déconnecter le ventilateur de la centrale. (1-
2-3)
- Il est nécessaire de contrôler
minutieusement la turbine du ventilateur pour
voir
s’il n’y a pas de dépôt de poussière et autres
matières qui pourraient déséquilibrer la turbi-
ne. Un déséquilibrage provoque une vibration
et une usure plus rapide des roulements du
moteur.
- Nettoyer la turbine et l’intérieur du caisson
avec de l’eau et un nettoyant doux, non soluble
et ne favorisant pas la corrosion.
- Lors du nettoyage de la turbine, ne pas utili-
ser
d’appareils à haute pression, abrasifs, d’outils
tranchants ou de solvants agressifs pouvant
rayer ou endommager la turbine.
- Ne pas plonger le moteur dans un liquide en
nettoyant la turbine.
- S’assurer que les poids d’équilibrage de la
turbine sont à leurs places.
- S’assurer que la turbine ne gêne pas le cais-
son.
- Remonter le ventilateur dans la centrale.
Brancher au réseau électrique. (3-2-1)
- Si, après l’intervention de maintenance, le
ventilateur ne se met pas en marche ou bien
si la protection par thermo contact déclenche
spontanément, s’adresser au fabricant.
- Ne tenir pas le ventilateur sur les pales de la
turbine au cours de travaux de maintenance,
lors du démontage / remontage du ventilateur.
Tenir le ventilateur par son corps.
Tiekiamas oras
Air soufflé
Supply
Zuluft
- temperatūra min./maks.
- température min./max.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C]
-20 / +40
- drėgmė
- humidité
- humidity
- Feuchtigkeit
[%]
90
Lent. 1
Таb. 1
Tab. 1
Tab. 1
Ištraukiamas oras
Air repris
Extract
Abluft
- temperatūra min./maks.
- température min./max.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C]
+15 / +40
- drėgmė
- humidité
- humidity
- Feuchtigkeit
[%]
60
sprogimui pavojingoje aplinkoje.
• Įrenginys pagamintas tiekti/traukti tik švarų
(be metalų koroziją skatinančių cheminių jun-
ginių; be cinkui, plastmasei, gumai agresyvių
medžiagų; be kietų, lipnių bei pluoštinių me-
džiagų dalelių) orą iš patalpos.
• Ištraukiamo ir tiekiamo oro temperatūra bei
drėgmė nurodyta lentelėje (Lent.1)
• Il est interdit d’utiliser les centrales dans un
environnement potentiellement explosif.
• Les centrales sont conçues pour un apport
dans un local / une reprise du local de l’air
pur (sans composés chimiques stimulant
la corrosion des métaux, sans substances
agressives au zinc, plastique et caoutchouc,
sans particules de matières solides, adhési-
ves et fibreuses).
• Les températures et taux d’humidité de l’air
soufflé et de l’air repris sont indiqués dans le
tableau ci-dessous (Tableau 1) :
explosive environment.
• Unit is designed to supply/extract only clean
air (free of chemical compounds causing
metal corrosion, of substances aggressive to
zinc, plastic and rubber, and of particles of
solid, adhesive and fibred materials).
• Extract and supply air temperatures and hu-
midity are given in the table (Tab. 1).
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von
ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
stoff und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
festen, klebenden sowie faserigen Materialien)
in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
• Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchtig-
keit sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.