ɂɇɎɈɊɆȺɐɂəɈɋɈɈɌȼȿɌɋɌȼɂɂɉɊɈȾɍɄɌȺ
Ʌɢɬɢɣɢɨɧɧɵɣɚɤɤɭɦɭɥɹɬɨɪ³3DQDVRQLF´ɦɨɞɟɥɢ9:%7$
ȾɟɤɥɚɪɚɰɢɹɨɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢɡɚɪɟɝɢɫɬɪɢɪɨɜɚɧɚɈɋ©ȺɥɶɬɌɟɫɬª
Ⱦɟɤɥɚɪɚɰɢɹɨɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ
ʋɊɈɋɋ-3ȺȼȾ
Ⱦɚɬɚɪɟɝɢɫɬɪɚɰɢɢɞɟɤɥɚɪɚɰɢɢ
ɚɩɪɟɥɹɝɨɞɚ
Ⱦɟɤɥɚɪɚɰɢɹɞɟɣɫɬɜɢɬɟɥɶɧɚɞɨ
ɚɩɪɟɥɹɝɨɞɚ
ɦɨɞɟɥɢ9:%7$3DQDVRQLF
ȽɈɋɌ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɬɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɦ
ȽɈɋɌɊɆɗɄ
ɧɨɪɦɚɬɢɜɧɵɯɞɨɤɭɦɟɧɬɨɜ
Ɋɚɡɞɩɩ
ȽɈɋɌɊɆɗɄ
ɋɪɨɤɫɥɭɠɛɵ
ɬɪɢɫɬɚɰɢɤɥɨɜ
ɉɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶ3DQDVRQLF&RUSRUDWLRQ-DSDQ
ɉɚɧɚɫɨɧɢɤɄɨɪɩɨɪɟɣɲɧəɩɨɧɢɹ
Made in China
ɋɞɟɥɚɧɨɜɄɢɬɚɟ
ɝɞɟ©ªɧɚɛɨɪɛɭɤɜɨɬȺɞɨ=ɢɢɥɢɰɢɮɪɨɬɞɨɢɢɥɢɩɪɨɛɟɥɨɛɨɡɧɚɱɚɸɳɢɟɦɚɪɤɟɬɢɧɝɨɜɵɣɤɨɞɢɡɞɟɥɢɹ
Premendo il pulsante CHECK
F
, gli indicatori della
carica rimanente
G
si accendono in rosso
permettendo di verificare la carica rimanente della
batteria (controllo della carica rimanente).
• Gli indicatori si accendono in rosso per circa
20 secondi per poi spegnersi automaticamente.
• Gli indicatori della carica rimanente offrono solo un
valore indicativo.
• Se, pur premendo il pulsante CHECK, gli indicatori
della carica rimanente non si accendono, la
batteria è scarica. Ricaricare la batteria.
∫
Durante la ricarica
(
: Accesa/
: Lampeggiante/
: Spenta)
∫
Durante la verifica della carica
rimanente o quando si accende
la videocamera indossabile
(
: Accesa/
: Lampeggiante/
: Spenta)
∫
Come fissare questa unità
• Rimuovere il coperchio del terminale della
videocamera indossabile.
Per informazioni su come rimuovere il coperchio
del terminale, consultare le istruzioni per l'uso della
videocamera indossabile.
1
Ruotare il coperchio di questa unità
seguendo la direzione indicata dalla
freccia per rimuoverlo.
• Ruotare il coperchio tenendo l'anello di montaggio
con una mano.
2
Allineare i riferimenti di installazione
H
presenti sull'unità e sulla videocamera
indossabile, quindi unire i dispositivi.
• Inserire l'unità fino a fine corsa.
3
Ruotare l'anello di montaggio
dell'unità nella direzione indicata
dalla freccia per fissare l'unità alla
videocamera indossabile.
• Fissare l'anello di montaggio saldamente
assicurandosi che non sia allentato.
• Per prevenire la penetrazione d’acqua nell’unità,
prestare attenzione a non intrappolare corpi
estranei come liquidi, sabbia, capelli o polvere,
ecc.
• Gli indicatori della carica rimanente dell'unità si
illuminano in rosso. L'unità accende e avvia la
ricarica della videocamera indossabile.
∫
Come rimuovere questa unità
Ruotare l'anello di montaggio nella direzione
opposta rispetto a quella indicata dal passaggio 3
per rimuovere questa unità.
• L'adattatore tracolla della batteria potenziata può
essere rimosso e fissato alla videocamera
indossabile.
• Per fissare il coperchio all'unità, tenendo con la
mano l'anello di montaggio, ruotare il coperchio
nella direzione opposta rispetto a quella del
Passaggio 1.
Quando si utilizza questa unità con un aggancio
treppiede (VW-CTA1), un aggancio doppio (VW-
TMA1) o un aggancio multiplo (VW-MKA1), si
consiglia di eseguire il fissaggio nella posizione
indicata nella figura.
• Questa unità non può essere utilizzata con un
supporto per il capo.
• Un errato utilizzo della batteria potenziata può
determinare un innalzamento eccessivo della
temperatura ed esporre al rischio di incendio e/
o esplosione con conseguenti lesioni personali
gravi. Seguire le istruzioni.
– Non far cadere la batteria potenziata e non
esporla a urti violenti.
– Evitare che corpi estranei quali polvere o sabbia
penetrino all'interno dei terminali.
– Rischio di incendio e ustioni. Non aprire,
comprimere, conservare oltre 60
o
C o
incenerire.
– Non ricostruire, disassemblare, deformare o
cortocircuitare la batteria potenziata.
– Non toccare i terminali della batteria potenziata
con oggetti metallici quali gioielli, chiavi, monete,
forcine, ecc.
• Quando si utilizza la batteria con una tracolla o un
oggetto simile, non posizionarla in punti nei quali
potrebbe limitare la libertà di movimento
dell'utente, onde evitare incidenti o lesioni.
• Verificare periodicamente l'aggancio tra
l'adattatore tracolla e la batteria potenziata.
• Se questa unità viene utilizzata in un ospedale o su
un aeroplano, seguire le istruzioni fornite dal
personale della struttura o della linea aerea.
• La presenza di polvere o sabbia potrebbe
determinare un malfunzionamento dell'unità. Se si
utilizza l'unità su una spiaggia o in luoghi simili,
evitare che sabbia o polvere penetrino all'interno
dell'unità o dei terminali.
• Usare un panno morbido asciutto per pulire l'unità.
– Se l’unità è molto sporca, immergere un panno
nell’acqua e strizzarlo bene, quindi pulire l’unità
con il panno inumidito. Asciugare quindi l’unità
con un panno asciutto.
– Utilizzare un soffietto (normalmente disponibile
in commercio) per rimuovere eventuali oggetti
estranei che non possono essere rimossi con un
panno morbido asciutto.
– L'utilizzo di benzina, solventi per vernici, alcol o
detersivo liquido per piatti può causare alterazioni
al corpo esterno o asportare la finitura superficiale.
Non utilizzare prodotti di questo tipo.
– Quando si utilizzano panni trattati chimicamente,
leggere le istruzioni del panno.
• Si consiglia di rimuovere l'unità dalla videocamera
indossabile e montare il coperchio quando si prevede
un lungo periodo di inutilizzo dell'unità (l'unità
collegata alla videocamera indossabile, seppur
spenta, continuerà ad assorbire una ridotta quantità di
corrente). Lasciare l'unità nella condizione in cui si
trova, potrebbe determinare uno scaricamento
eccessivo. Se ciò si verifica, l'unità potrebbe diventare
inutilizzabile anche se ricaricata.
• Quando si utilizza la batteria potenziata in luoghi
freddi, riscaldarla tenendola in tasca o con
accorgimenti simili prima di fissarla alla videocamera
indossabile. In questo modo sarà possibile ridurre al
minino un eventuale calo delle prestazioni.
• La batteria di questa unità è una batteria
ricaricabile agli ioni di litio. La batteria è sensibile
alla temperatura e all’umidità e risente di questo
effetto in misura proporzionale all’innalzarsi o
ridursi della temperatura.
• Per conservare la batteria potenziata per lunghi
periodi di tempo, consigliamo di caricarla una
volta l’anno e rimetterla via solo dopo aver
utilizzato completamente la carica effettuata.
• Se la durata della batteria appena ricaricata si
riduce considerevolmente o se diventa
impossibile ricaricare la batteria potenziata,
questa ha raggiunto la fine della sua vita utile.
Sostituirla con una batteria nuova.
Batteria interna [tensione/capacità (minimo)]:
Batteria agli ioni di litio [3.7 V/720 mAh]
Terminale di ingresso CC:
Terminale micro B USB (innesto), CC 5,0 V 1,5 A
Terminale di uscita CC:
Terminale micro B USB (spina), CC 5,0 V 1,0 A
Dimensioni:
26 mm (L)
k
26 mm (A)
k
103,4 mm (P)
Massa:
Circa 53
g
Massa durante il funzionamento:
Circa 49
g
(escluso il coperchio)
Temperatura/Umidità di funzionamento:
Quando l'unità non è in uso
j
10
o
C a 60
o
C /da 0%RH a 90%RH
Quando l'unità è in uso:
(scarica)
j
10
o
C a 40
o
C /da 10%RH a 80%RH
(carica) 0
o
C a 40
o
C /da 10%RH a 80%RH
Performance di impermeabilità/antipolvere/
antiurto:
Vedere “(Importante) Performance di
impermeabilità/antipolvere e antiurto dell'unità”.
Solamente para Europa
∫
EMC Compatibilidad eléctrica y
magnética
El símbolo (CE) se encuentra en la placa de
datos de servicio.
Gracias por comprar este producto Panasonic.
• Lea cuidadosamente estas instrucciones antes de usar
este producto, y guarde este manual para usarlo en el
futuro.
• En estas instrucciones de funcionamiento, se utiliza una
cámara portátil HX-A1M como ejemplo para describir el
armado.
• Lea también las instrucciones de funcionamiento de su
dispositivo compatible.
• Para obtener información sobre dispositivos compatibles,
consulte sus instrucciones de funcionamiento, catálogos,
páginas de inicio y otros materiales.
• La cámara portátil se vende por separado.
• Panasonic no acepta ningún tipo de responsabilidad por
accidentes, daños y mal funcionamiento ocasionados por
este producto ni por caídas de la cámara durante el uso
de este producto.
Esto no garantiza ninguna destrucción, falla o
impermeabilidad en todas las condiciones.
*1. Esto significa que esta unidad se puede usar bajo el
agua durante un tiempo específico de tiempo a una
presión específica de acuerdo con el método de
manipulación establecido por Panasonic.
*2. “MIL-STD 810F Method 516.5-Shock” es la norma
del método de prueba del Departamento de
Defensa de Estados Unidos, que especifica realizar
pruebas de caída desde una altura de 122 cm, en
26 orientaciones (8 esquinas, 12 bordes, 6 caras)
usando 5 conjuntos de dispositivos, y pasando las
caídas de 26 orientaciones en 5 dispositivos. (Si
ocurre una falla durante una prueba se usa un
nuevo conjunto para pasar la prueba de orientación
de caída en un total de 5 dispositivos.)
El método de prueba de Panasonic se basa en
“MIL-STD 810F Method 516.5-Shock”. Sin
embargo, la altura de caída cambió de 122 cm a
150 cm cayendo en una madera contrachapada de
3 cm de espesor. Se superó esta prueba de caída.
(Tener en cuenta un cambio de apariencia como
una pérdida de pintura de la parte donde se aplica
el impacto de la caída.)
Revise los accesorios antes de usar esta unidad.
A
Tapa *
B
Adaptador para correa *
C
Sello de goma (4 piezas)
* Se suministra con esta unidad en el momento de la
compra.
• Cuando saque el producto del envase, deseche el
material de embalaje y otros elementos que ya no
necesite de forma adecuada.
• Mantenga la tapa y el adaptador para correa fuera del
alcance de los niños para evitar que se lo traguen.
1 Tapa
2 Anillo de montaje
3 Indicadores de la carga restante
4 Botón CHECK
5 Adaptador para correa
6 Orificios para la correa
• Se puede poner una correa disponible
comercialmente u otro artículo similar.
7 Terminal de salida de CC
8 Terminal de entrada de CC [DC IN 5V]
• Se recomienda cargar la batería en una
temperatura entre 10
o
C y 30
o
C.
1
Gire el adaptador para correa en la
dirección de la flecha para quitarlo.
2
Conecte el terminal de entrada de CC
de la unidad a un PC mediante el
cable USB
D
(suministrado con la
cámara portátil).
E
: Conecte el conector microB del cable USB al
terminal de entrada de CC de la unidad de modo
que la marca del conector microB se encuentre
orientada hacia abajo.
• Inserte bien el conector hasta que toque el fondo.
* Cuando el conector se ha introducido hasta el
fondo, aunque la parte metálica del conector esté
un poco visible, el cable USB está conectado
correctamente. No aplique mucha fuerza para
evitar fallos en el funcionamiento.
• Cuando el proceso de carga se encuentre en
progreso, los indicadores de la carga restante se
iluminarán o parpadearán en rojo en intervalos de
aproximadamente 1 segundo (ON durante aprox.
0,5 segundos y OFF durante aprox.
0,5 segundos). Si desea información sobre cómo
se iluminan o parpadean los indicadores, consulte
“Compruebe la carga restante en la batería”.
• Cuando la carga se haya completado, desconecte
el cable USB de la unidad y gire el adaptador para
correa en la dirección opuesta al Paso 1 para
colocarlo. Ajústelo firmemente para asegurarse de
que no quede flojo.
D
Controllo della carica rimanente
della batteria
Come effettuare la verifica degli
indicatori della carica rimanente
Indicatore di stato della
carica rimanente
Carica rimanente della
batteria
100%
0%
0% a 25%
100%
0%
25% a 50%
100%
0%
50% a 75%
100%
0%
75% a 99%
100%
0%
100%
Indicatore di stato della
carica rimanente
Carica rimanente della
batteria
100%
0%
0% a 10%
100%
0%
10% a 50%
100%
0%
50% a 70%
100%
0%
70% a 90%
100%
0%
90% a 100%
E
Fissaggio dell'unità alla
videocamera indossabile per
l'accensione
F
Utilizzo di questa unità con
altri accessori
Precauzioni per l’uso
Dati tecnici
Información para su seguridad
ADVERTENCIA:
Para reducir el riesgo de incendio, de descarga
eléctrica, o de daño del producto,
• No permita que el agua u otros líquidos goteen o
salpiquen dentro de la unidad.
• No ubique los objetos llenos con líquido, como
floreros, sobre los accesorios.
• Use solamente los accesorios recomendados.
• No retire las tapas.
• No repare esta unidad usted mismo. Consulte la
reparación del personal de servicio calificado.
¡ATENCIÓN!
Para reducir el riesgo de incendio, de descarga
eléctrica, o de daño del producto,
• No instale o coloque esta unidad en una
estantería, en un armario empotrado o en
cualquier otro espacio reducido. Asegúrese de
que la unidad esté correctamente ventilada.
• No obstaculice las aberturas de ventilación de la
unidad con periódicos, manteles, cortinas u
objetos similares.
• No coloque fuentes de llamas libres, como velas
encendidas, en esta unidad.
Esta unidad puede captar radio interferencias
generadas por teléfonos móviles durante su uso.
En caso de que se produzcan dichas interferencias,
aumente la distancia entre la unidad y el móvil.
Eliminación de Aparatos Viejos y de Pilas y
Baterías
Solamente para la Unión Europea y países con
sistemas de reciclado.
Estos símbolos en los productos, su embalaje
o en los documentos que los acompañen
significan que los productos eléctricos y
electrónicos y pilas y baterías usadas no
deben mezclarse con los residuos domésticos.
Para el adecuado tratamiento, recuperación y
reciclaje de los productos viejos y pilas y
baterías usadas llévelos a los puntos de
recogida de acuerdo con su legislación
nacional.
Si los elimina correctamente ayudará a
preservar valuosos recursos y evitará
potenciales efectos negativos sobre la salud
de las personas y sobre el medio ambiente.
Para más información sobre la recogida u
reciclaje, por favor contacte con su
ayuntamiento.
Puede haber sanciones por una incorrecta
eliminación de este residuo, de acuerdo con la
legislación nacional.
Precauciones
(Importante) Acerca del rendimiento
impermeable/a prueba de polvo y
antigolpes de esta unidad
Rendimiento impermeable/a prueba de polvo
La clasificación impermeable/a prueba de
polvo de esta unidad cumple con las
clasificaciones “IP68”. Si se siguen
estrictamente las pautas de mantenimiento y
cuidado descriptas en este documento, la
unidad puede funcionar abajo del agua, a una
profundidad no mayor a 1,5 m por un tiempo
no mayor a 30 minutos.
*1
Rendimiento antigolpes
Esta unidad ha superado una prueba
realizada por Panasonic, por la cual cumple
con la norma MIL-STD 810F Method 516.5-
Shock (prueba de caída que se realiza desde
una altura de 1,5 m sobre una madera
contrachapada de 3 cm de espesor con el
monitor LCD cerrado con la pantalla
apuntando hacia adentro).
*2
• Las propiedades impermeables, a prueba de
polvo y antigolpes de esta unidad únicamente
se garantizan en las condiciones que se indican
a continuación. Si desea información sobre el
manejo de la unidad, las comprobaciones que
deben realizarse antes de utilizarla bajo el agua,
el mantenimiento después de su uso en dichas
condiciones y su utilización con clima frío o a
bajas temperaturas, consulte las instrucciones
de funcionamiento de la cámara portátil.
– La cámara portátil y el adaptador para correa
deben estar correctamente unidos a la batería
de larga duración.
– La tapa y el adaptador para correa deben estar
correctamente unidos a la batería de larga
duración.
• No se garantiza la impermeabilización si esta
unidad se expone a un impacto como un
golpe o una caída.
• Antes de usar, compruebe que el sello de goma
no esté dañado o sufra cualquier anomalía. La
vida aproximada de la impermeabilización es de
un año. Si el sello de goma se deteriora, el agua
puede filtrarse causando fallos. Si el sello de
goma presenta cualquier tipo de anomalía, no
use la unidad bajo el agua.
A
Accesorios
B
Nombres de componentes
C
Carga de la batería
La batería de la unidad no se entrega cargada
en el momento de la compra. Cárguela por
completo antes de utilizarla por primera vez.
ESPAÑOL
∫
Tiempo de carga
• “h” es una abreviatura para hora, “min” para minuto
y “s” para segundo.
• El tiempo de carga señalado corresponde al de
una batería que se ha descargado por
completo. El tiempo de carga varía en función
de las condiciones de uso, como las altas/
bajas temperaturas.
• Utilice el cable USB suministrado con la cámara
portátil. (No es posible garantizar su correcto
funcionamiento si se utiliza un cable distinto del
que se entrega con la cámara portátil.)
• No caliente ni exponga a llama.
• No deje la batería de larga duración en un coche
expuesto a la luz directa del sol durante un largo
período de tiempo con las puertas y las ventanillas
cerradas.
• El proceso de carga se prolonga más cuando la
unidad está conectada a la cámara portátil.
• Cuando el PC está en modo de ahorro de energía
como en estado en espera, la batería puede no
cargarse. Cancele el modo de ahorro de energía, y
vuelva a conectar esta unidad.
• No se garantiza el funcionamiento cuando los
dispositivos se conectan a través de un
concentrador USB o al utilizar un alargador.
• La operación no se garantiza en todos los
dispositivos que tienen un terminal USB.
• Esta unidad se calienta después del uso o carga.
Esto no es una falla.
• Para obtener información sobre la carga con un
cargador USB móvil o un adaptador de CA, visite
la página de atención al cliente.
http://panasonic.jp/support/global/cs/
e_cam/index.html
(Este sitio está solamente en inglés.)
Si pulsa el botón CHECK
F
, los indicadores de
carga restante
G
se iluminan en rojo y se puede
comprobar la carga que queda en la batería.
(Comprobación de la carga restante)
• Los indicadores se iluminan en rojo durante
aproximadamente 20 segundos y se apagan
automáticamente.
• Los indicadores de carga restante ofrecen una
referencia aproximada.
• Si los indicadores de carga restante no se
iluminan, aun si pulsa el botón CHECK, significa
que la batería se ha agotado. Cargue la batería.
∫
Cuando el proceso de carga se
encuentra en progreso
(
: Iluminado/
: Parpadea/
: Apagado)
∫
Cuando se comprueba la carga
restante o se alimenta la cámara
portátil
(
: Iluminado/
: Parpadea/
: Apagado)
∫
Cómo instalar la unidad
• Quite la tapa de terminal de la cámara portátil.
Para obtener información sobre como quitar la
tapa de terminal, consulte las instrucciones de
funcionamiento de la cámara portátil.
1
Gire la tapa de la unidad en la
dirección de la flecha para quitarla.
• Gire la tapa mientras sujeta el anillo de montaje
con la mano.
2
Alinee las marcas de unión
H
de la
unidad y la cámara portátil y encaje
los dispositivos.
• Introduzca la unidad a tope.
3
Gire el anillo de montaje de la unidad
en la dirección de la flecha para unir
la unidad y la cámara portátil.
• Apriete el anillo de montaje firmemente para
asegurarse de que no quede flojo.
• Para evitar que el agua salpique la unidad, tenga
cuidado de no atrapar objetos extraños como
líquidos, arena, cabello o polvo, etc.
• Los indicadores de carga restante de la unidad se
iluminarán en rojo. La unidad se encenderá y
empezará a alimentar y a cargar la cámara portátil.
∫
Cómo retirar la unidad
Gire el anillo de montaje en la dirección opuesta del
Paso 3 para retirar la unidad.
• El adaptador para correa de la batería de larga
duración se puede retirar e instalar en la cámara
portátil.
• Para colocar la cubierta a esta unidad, mientras
sostiene el anillo de montaje con la mano, gire la
tapa en la dirección contraria del Paso 1.
Cuando utilice la unidad con un soporte para trípode
(VW-CTA1), adaptador doble (VW-TMA1) o montaje
múltiple (VW-MKA1), le recomendamos que lo
instale en la posición que se muestra en la figura.
• Esta unidad no se puede utilizar con un soporte de
cabeza.
• Un uso incorrecto de la batería de larga
duración puede provocar un aumento de la
temperatura excesivo, un incendio y/o
explosión que podrían causarle graves
lesiones. Siga estas instrucciones.
– No deje caer ni someta la batería de larga
duración a impactos fuertes.
– Impida que se introduzcan objetos extraños,
como polvo o arena, en los terminales.
– Riesgo de fuego y quemaduras. No abra,
aplaste, guarde a más de 60
o
C ni incinere.
– No reconstruya, desmonte, deforme ni provoque
cortocircuitos en la batería de larga duración.
– No toque los terminales de la batería de larga
duración con objetos metálicos como joyas,
llaves, monedas, horquillas, etc.
• Al llevar la batería colgada con una correa o un
elemento similar, no la coloque en un lugar en el
que la unidad termine limitando sus movimientos
corporales. Hacerlo podría provocar accidentes o
lesiones.
• Compruebe la firmeza de la unión del adaptador
para correa y la batería de larga duración con
regularidad.
• Cuando utilice la unidad en un hospital o en un
avión, siga las instrucciones del personal allí
presente.
• La arena y el polvo pueden provocar fallos en la
unidad. Cuando la utilice en una playa o en algún
lugar parecido, evite que el polvo o la arena se
introduzcan en la unidad o sus terminales.
• Para limpiar la unidad, pásele un trapo suave y
seco.
– Si la unidad está muy sucia, moje un paño con
agua, lo haga escurrir firmemente y frote la
unidad con el paño húmedo. Luego seque la
unidad usando un paño seco.
– Use un soplador (disponible comercialmente)
para quitar objeto extraño que no se pueda
quitar con un paño suave seco.
– El uso de bencina, thinner, alcohol o detergente
puede alterar la unidad o desconchar el
acabado de la superficie. No utilice estos
solventes.
– Cuando utiliza un paño tratado químicamente,
siga las instrucciones suministradas con el
mismo.
• Le recomendamos que retire la unidad de la cámara
portátil y que le ponga la tapa si no la va a utilizar
durante un período de tiempo prolongado. (Si deja la
unidad instalada en la cámara portátil, incuso cuando
esté apagada, consumirá una pequeña cantidad de
energía constantemente.) Esto podría provocar una
descarga excesiva. De ser así, la unidad podría
quedar inservible aunque la cargue.
• Cuando utilice la batería de larga duración con clima
frío, antes de instalarla en la cámara portátil,
caliéntela en su bolsillo, etc. De este modo
minimizará la reducción del rendimiento de la batería.
• La batería de esta unidad es una batería
recargable de litio, sensible de forma directa a
los aumentos o disminuciones de humedad y
temperatura.
• Si va a guardar la batería de larga duración
durante un período de tiempo prolongado, le
recomendamos que la cargue una vez al año y
que vuelva a guardarla una vez que haya
agotado completamente la capacidad cargada.
• Si la duración de la batería es extremadamente
corta después de la recarga o es imposible
recargar la batería de larga duración, será
síntoma de que ha llegado al fin de su vida útil.
Cámbiela por una nueva.
Batería interna [tensión/capacidad (mínima)]:
Batería de iones de litio [3,7 V/720 mAh]
Terminal de entrada de CC:
Terminal microB USB (receptáculo),
CC 5,0 V 1,5 A
Terminal de salida de CC:
Terminal microB USB (enchufe), CC 5,0 V 1,0 A
Dimensiones:
26 mm (L)
k
26 mm (A)
k
103,4 mm (P)
Masa:
Aprox. 53
g
Masa en operación:
Aprox. 49
g
(tapa no incluida)
Temperatura/humedad de funcionamiento:
Cuando la unidad está almacenada;
j
10
o
C a 60
o
C /0%RH a 90%RH
Cuando la unidad está en uso;
(descarga)
j
10
o
C a 40
o
C /10%RH a 80%RH
(carga) 0
o
C a 40
o
C /10%RH a 80%RH
Propiedades impermeables/a prueba de polvo/
antigolpes:
Consulte “(Importante) Acerca del rendimiento
impermeable/a prueba de polvo y antigolpes de
esta unidad”.
Благодарим за приобретение продукции
Panasonic.
• Перед использованием этого изделия,
пожалуйста, внимательно прочитайте
данные инструкции и сохраните это
руководство для дальнейшего
использования.
• В данной инструкции по эксплуатации
спортивная камера HX-A1M используется в
качестве примера для описания процесса
установки.
• Также ознакомьтесь с инструкцией по
эксплуатации своего совместимого
устройства.
• Информацию о совместимых устройства см. в
соответствующих инструкциях по эксплуатации,
каталогах, на домашних страницах в Интернете
и в других материалах.
• Спортивная камера продается отдельно.
• Panasonic не несет ответственности за
несчастные случаи, повреждения и
неисправности, вызванные
использованием данного изделия или
падением камеры во время его
использования.
Это не гарантирует отсутствие
повреждений, неисправностей или
водонепроницаемость при любых
условиях.
*1. Это означает, что данное устройство может
быть использовано под водой на протяжении
указанного промежутка времени и под
указанным давлением согласно правилам
обращения с устройством, установленным
компанией Panasonic.
*2. “MIL-STD 810F Method 516.5-Shock” — это
стандартный метод испытания, используемый
министерством обороны США, согласно
которому испытания на падение проводятся с
высоты 122 см в 26 положениях (8 углов,
12 ребер, 6 плоскостей) с использованием 5
устройств, и испытания на падение в 26
положениях проходят 5 устройств. (В случае
неудачи во время испытания используется
новый комплект для прохождения испытаний
на падение в определенном положении. Всего
используется 5 устройств.)
Метод испытаний Panasonic основан на
вышеупомянутом стандарте “MIL-STD 810F
Method 516.5-Shock”. Однако высота падения
изменена с 122 см до 150 см, падение
осуществляется на фанеру толщиной 3 см.
Эти испытания на падение пройдены.
(Изменения внешнего вида, например,
отслоение краски или деформирование
участка, на который пришелся удар, не
принимаются во внимание.)
Перед началом использования проверьте
комплектацию.
A
Крышка *
B
Крепление для ремешка *
C
Резиновое уплотнение (4 шт.)
* На момент покупки прикреплена к данной
камере.
• Вынув изделие из упаковки, надлежащим
образом утилизируйте упаковочные
материалы и другие ненужные детали.
• Храните крышку и крепление для ремешка
в недоступном для детей месте во
избежание их проглатывания детьми.
1 Крышка
2 Крепежное кольцо
3 Индикаторы оставшегося заряда
4 Кнопка CHECK
5 Крепление для ремешка
6 Отверстия для ремешка
• Можно прикрепить имеющийся в продаже
ремешок или другой подобный предмет.
7 Выходное гнездо постоянного тока
8 Входное гнездо постоянного тока
[DC IN 5V]
• Рекомендуется заряжать аккумулятор при
температуре от 10
o
C до 30
o
C.
1
Поверните крепление для ремешка
в направлении, указанном
стрелкой, и снимите его.
Tiempo de carga
Aprox. 2 h
La toma deberá instalarse cerca del aparato y
ser de fácil acceso.
D
Compruebe la carga restante
en la batería
Cómo comprobar los indicadores
de carga restante
Estado del indicador
de carga restante
Carga restante de la
batería
100%
0%
0% a 25%
100%
0%
25% a 50%
100%
0%
50% a 75%
100%
0%
75% a 99%
100%
0%
100%
Estado del indicador
de carga restante
Carga restante de la
batería
100%
0%
0% a 10%
100%
0%
10% a 50%
100%
0%
50% a 70%
100%
0%
70% a 90%
100%
0%
90% a 100%
E
Instalación de la unidad en la
cámara portátil para alimentarla
F
Uso de la unidad con otros
accesorios
Precauciones para el uso
Especificaciones
Информация для вашей безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Для уменьшения риска пожара, поражения
электрическим током или повреждения
изделия:
• Не допускайте попадания внутрь камеры
воды или другой жидкости.
• Не ставьте на эти принадлежности
емкости с водой, например, вазы.
• Рекомендуется пользоваться только
рекомендуемыми принадлежностями.
• Не снимайте крышки.
• Не ремонтируйте устройство
самостоятельно. Доверьте обслуживание
квалифицированному персоналу.
ВНИМАНИЕ!
Для уменьшения риска пожара, поражения
электрическим током или повреждения
изделия:
• Не устанавливайте и не помещайте
данное устройство в книжный или
встроенный шкаф, или в иное
ограниченное пространство. Убедитесь,
что для устройства имеется достаточная
вентиляция.
• Не закрывайте вентиляционные отверстия
устройства газетами, скатертями,
шторами и подобными предметами.
• Не помещайте источники открытого огня,
такие как горящие свечи, на устройство.
На работу данного устройства могут
влиять радиопомехи, вызванные
использованием мобильных телефонов. В
случае таких помех увеличьте расстояние
между данным устройством и мобильным
телефоном.
Предостережения
(Важная информация) О характеристиках
водонепроницаемости/
пылезащищенности и противоударных
характеристиках данной камеры
Характеристики водонепроницаемости/
пылезащищенности
Степень водонепроницаемости/
пылезащищенности данного устройства
соответствует стандарту “IP68”. При
соблюдении требований по уходу и
техническому обслуживанию, перечисленных в
данном документе, данное устройство может
работать под водой на глубине не более 1,5 м в
течение времени, не превышающего 30 минут.
*1
Противоударные характеристики
Данная камера прошла испытание, проведенное
Panasonic, которое соответствует стандарту MIL-
STD 810F Method 516.5-Shock (испытание на
падение с высоты 1,5 м на фанеру толщиной
3 см с монитором ЖКД, закрытым экраном
внутрь).
*2
• Характеристики водонепроницаемости,
пылезащищенности и противоударные
характеристики данного устройства
гарантируются при указанных ниже
условиях. Информацию об обращении с
данным устройством, проверках перед
использованием под водой, выполнении
техобслуживания после использования
под водой, использовании в холодном
климате и при низких температурах см. в
инструкции по эксплуатации спортивной
камеры.
– Спортивная камера и крепление для
ремешка правильно прикреплены к
дополнительному аккумулятору.
– Крышка и крепление для ремешка
правильно прикреплены к дополнительному
аккумулятору.
• Водонепроницаемость не гарантируется,
если данное устройство подверглось
удару в результате толчка или падения.
• Перед использованием убедитесь, что на
резиновом уплотнении нет повреждений и
других неисправностей. Примерная
продолжительность
водонепроницаемости составляет один
год. Когда резиновое уплотнение
изнашивается, вода может проникнуть
внутрь и привести к неполадкам. Если
резиновое уплотнение выглядит каким-
либо образом неисправным, не
используйте данное устройство под водой.
A
Принадлежности
B
Названия составных частей
C
Зарядка аккумулятора
На момент покупки аккумулятор данного
устройства не заряжен. Полностью
зарядите его перед первым
использованием.
РУССКИЙ ЯЗЫК
2
Подключите входное гнездо
постоянного тока данного
устройства к ПК с помощью USB-
кабеля
D
(поставляется в
комплекте со спортивной
камерой).
E
:Подключите разъем microB USB-кабеля к
входному гнезду постоянного тока
данного устройства, так чтобы
маркировка на разъеме microB была
обращена вниз.
• Вставьте разъем полностью, так чтобы он
вошел до конца.
* Когда разъем вставлен до конца, даже
если его металлическая часть слегка
видна, USB-кабель подключен правильно.
Не прилагайте слишком больших усилий,
так как это может привести к
неисправности.
• Во время зарядки индикаторы оставшегося
заряда горят или мигают красным светом с
интервалами примерно в 1 секунду (ВКЛ.
прибл. на 0,5 секунды и ВЫКЛ. прибл. на
0,5 секунды). Информацию о том, как горят
или мигают индикаторы, см. в разделе
“Проверка оставшегося заряда
аккумулятора”.
• Когда зарядка завершится, отключите от
данного устройства USB-кабель и
поверните крепление для ремешка в
направлении, противоположном
указанному в шаге 1, чтобы прикрепить
его. Туго его затяните, чтобы прикрепление
не ослабло.
∫
Время зарядки
• “h” обозначает часы, “min” – минуты, “s” –
секунды.
• Время зарядки указано для полностью
разряженного аккумулятора. Время зарядки
может изменяться в зависимости от условий
эксплуатации, например высокой/низкой
температуры.
• Обязательно используйте USB-кабель,
поставляемый в комплекте со спортивной
камерой. (Работу нельзя гарантировать,
если используется кабель, отличный от
поставляемого в комплекте со спортивной
камерой.)
• Не нагревайте и не подвергайте
воздействию огня.
• Не оставляйте дополнительный
аккумулятор в автомобиле под прямыми
солнечными лучами на длительное время
при закрытых дверях и окнах.
• Зарядка занимает больше времени, когда
данное устройство подключено к
спортивной камере.
• Если ПК находится в режиме
энергосбережения, например в режиме
ожидания, аккумулятор зарядить нельзя.
Отмените режим энергосбережения и
повторно подключите данное устройство.
• Работа не гарантируется при подключении
устройств с помощью концентраторов USB
или использовании удлинительных
кабелей.
• Работа не может гарантироваться на всех
устройствах с разъемом USB.
• Данное устройство нагревается в процессе
эксплуатации или зарядки. Это не
является неисправностью.
• Информацию о зарядке с помощью
зарядного устройства USB для мобильных
телефонов или сетевого адаптера см. на
сайте поддержки.
http://panasonic.jp/support/global/cs/
e_cam/index.html
(Сайт только на английском языке.)
Если нажать кнопку CHECK
F
, индикаторы
оставшегося заряда
G
загораются красным
светом, позволяя проверить оставшийся
заряд аккумулятора. (Проверка оставшегося
заряда аккумулятора)
• Индикаторы горят красным светом
примерно 20 секунд и гаснут
автоматически.
• Показания индикаторов оставшегося
заряда являются приблизительными.
• Если индикаторы оставшегося заряда не
загораются даже после нажатия кнопки
CHECK, аккумулятор разряжен. Зарядите
аккумулятор.
∫
Во время зарядки
(
: горит/
: Мигает/
: выкл.)
∫
При проверке оставшегося заряда
или питании спортивной камеры
(
: горит/
: Мигает/
: выкл.)
∫
Как прикрепить данное устройство
• Снимите крышку разъемов спортивной
камеры.
Информацию о том, как снять крышку
разъемов, см. в инструкции по эксплуатации
спортивной камеры.
1
Поверните крышку данного
устройства в направлении,
указанном стрелкой, и снимите ее.
• Поворачивайте крышку, держа рукой
крепежное кольцо.
2
Совместите метки крепления
H
на
данном устройстве и спортивной
камере и соедините устройства.
• Вставьте данное устройство до упора.
3
Поверните крепежное кольцо
данного устройства в
направлении, указанном стрелкой,
чтобы скрепить данное устройство
со спортивной камерой.
• Туго затяните крепежное кольцо, чтобы
прикрепление не ослабло.
• Чтобы не допустить попадания воды в
устройство, старайтесь не зажать дверцей
какие-либо посторонние предметы, такие
как жидкость, песок, волосы, пыль и т. д.
• Индикаторы оставшегося заряда данного
устройства загорятся красным светом.
Данное устройство начнет питать и
заряжать спортивную камеру.
∫
Как снять данное устройство
Поверните крепежное кольцо в
направлении, противоположном указанному
в шаге 3, чтобы снять данное устройство.
• Крепление для ремешка дополнительного
аккумулятора можно снять и прикрепить к
спортивной камере.
• Чтобы прикрепить крышку к данному
устройству, держа рукой крепежное
кольцо, поворачивайте крышку в
направлении, противоположном
указанному в шаге 1.
При использовании данного устройства с
креплением на штатив (VW-CTA1), двойным
креплением (VW-TMA1) или универсальным
креплением (VW-MKA1) рекомендуется
закреплять его в положении, показанном на
рисунке.
• Данное устройство нельзя использовать с
креплением на голову.
• Неправильное использование
дополнительного аккумулятора может
привести к чрезмерному повышению
температуры, пожару и/или взрыву и
нанести серьезную травму. Следуйте
приведенным далее инструкциям.
– Нельзя ронять или подвергать
дополнительный аккумулятор сильным
ударам.
– Не допускайте попадания инородных частиц,
например пыли или песка, внутрь разъемов.
– Риск пожара и ожогов. Нельзя открывать,
раздавливать, хранить при температуре
свыше 60
o
C или сжигать.
– Нельзя переделывать, разбирать,
деформировать или замыкать накоротко
дополнительный аккумулятор.
– Не касайтесь разъемов дополнительного
аккумулятора металлическими предметами,
например ювелирными украшениями,
ключами, монетами, шпильками для волос и
т. п.
• Подвешивая аккумулятор на ремешок или
подобный предмет, не прикрепляйте его к
месту, в котором данное устройство будет
ограничивать движения вашего тела.
Иначе это может привести к повреждениям
или травмам.
• Регулярно проверяйте надежность
прикрепления крепления для ремешка и
дополнительного аккумулятора.
• При использовании данного устройства в
больнице или самолете выполняйте
указания работников больницы или
авиакомпании.
• Песок и пыль могут вызвать неисправность
данного устройства. При использовании
данного устройства на пляже или
подобном месте не допускайте попадания
песка и пыли внутрь данного устройства
или его разъемов.
• Чтобы очистить данное устройство,
протрите его сухой мягкой тканью.
– При сильном загрязнении камеры смочите
ткань в воде и тщательно отожмите ее, после
чего протрите камеру влажной тканью. После
этого протрите камеру насухо сухой тканью.
– Чтобы удалить инородные частицы, которые
невозможно удалить сухой мягкой тканью,
используйте щетку с грушей (имеется в
продаже).
– Использование бензина, растворителя для
краски, спирта или жидкости для мытья
посуды может изменить внешний корпус или
привести к отслоению покрытия поверхности.
Не используйте такие растворители.
– При использовании синтетической ткани для
удаления пыли следуйте инструкциям к
ткани.
• Если данное устройство не будет
использоваться длительное время,
рекомендуется снять его со спортивной
камеры и прикрепить крышку. (Если
оставить данное устройство
прикрепленным к спортивной камере, даже
выключенным, постоянно будет
потребляться небольшое количество тока.)
Оставленное в таком виде устройство
может чрезмерно разрядиться. В таком
случае данное устройство может стать
непригодным для использования, даже
если его зарядить.
• При использовании дополнительного
аккумулятора в местах с низкой
температурой, прежде чем прикреплять
его к спортивной камере, нагрейте его в
кармане и т. п. Это снизит ухудшение
эксплуатационных характеристик
аккумулятора.
• В данном устройстве используется
перезаряжаемый литий-ионный
аккумулятор. Он чувствителен к влажности
и температуре, и эффект возрастает, чем
сильнее повышается или понижается
температура.
• Для длительного хранения аккумулятора
рекомендуется заряжать его раз в год и
снова убирать на хранение после того, как
заряд полностью использован.
• Если время работы аккумулятора стало
чрезвычайно коротким после перезарядки
или невозможно перезарядить
дополнительный аккумулятор, срок его
службы истек. Замените его новым.
Внутренний аккумулятор [напряжение/
емкость (минимум)]:
Литий-ионный аккумулятор [3,7 В/720 мАч]
Входное гнездо постоянного тока:
Разъем USB Micro-B (гнездо),
5,0 В пост. тока; 1,5 A
Выходное гнездо постоянного тока:
Разъем USB Micro-B (штекер),
5,0 В пост. тока; 1,0 A
Размеры:
26 мм (Ш)
k
26 мм (В)
k
103,4 мм (Г)
Масса:
Прибл. 53 г
Масса во время работы:
Прибл. 49 г (без крышки)
Рабочая температура/влажность:
При хранении устройства:
от
j
10
o
C до 60
o
C /от 0%RH до 90%RH
При использовании устройства:
(разрядка)
от
j
10
o
C до 40
o
C /от 10%RH до 80%RH
(зарядка)
от 0
o
C до 40
o
C /от 10%RH до 80%RH
Характеристики водонепроницаемости/
пылезащищенности/противоударные
характеристики:
См. “(Важная информация) О характеристиках
водонепроницаемости/пылезащищенности и
противоударных характеристиках данной
камеры”.
∫
MSIP
제품정보
본
Panasonic
제품을
구입해
주셔서
감사합니
다
.
•
이
제품을
사용하기
전에
이
지침을
주의
깊게
읽어보시고
이
설명서를
나중에
사용할
수
있
도록
잘
보관하십시오
.
•
본
사용설명서는
제품
설명을
위해
웨어러블
카메라
HX-A1M
를
예로
들고
있습니다
.
•
사용하는
대응
기기에
대한
사용설명서도
참
조하시기
바랍니다
.
•
대응
기기에
대한
정보는
사용설명서
,
카달로
그
,
홈페이지
및
기타
자료를
참조하십시오
.
•
웨어러블
카메라는
별도
판매합니다
.
• Panasonic
은
본
제품
사용
중에
본
제품
및
카
메라를
떨어뜨려
발생하는
사고
,
손상
및
오작
동에
대해서는
어떠한
책임도
지지
않습니다
.
이는
어떠한
상황에서도
제품이
파손되지
않
고
정상
작동되며
방수
성능이
유지됨을
의
미하지는
않습니다
. (
보증하지
않습니다
.)
*1.
다시
말하면
Panasonic
에서
정한
취급법을
따르면
본
기기를
지정된
압력에서
지정된
시
간동안
물
속에서
사용할
수
있습니다
.
*2.“MIL-STD 810F Method 516.5-Shock”
는
미
국
국방부의
테스트
방법
규격으로
5
세트의
장비를
사용하여
122 cm
의
높이
, 26
방향
(8
개의
코너
, 12
개의
능선
, 6
개의
면
)
에
서
낙하
테스트를
실시하여
5
개의
장비
내에
서
26
방향
낙하를
통과하는
내용입니다
.
(
테스트
중에
실패하면
총
5
개의
장비
내에
서
새로운
세트를
사용하여
낙하
방향
테스트
를
통과합니다
.)
Panasonic
의
테스트
방법은
위의
“MIL-STD
810F Method 516.5-Shock”
를
따릅니다
.
그
러나
3 cm
두께의
합판에
낙하
높이가
122 cm
에서
150 cm
로
변경되었습니다
.
본
낙하
테스트를
통과하였습니다
. (
페인트가
벗겨지거나
낙하
충격이
가해져서
변형이
생
긴
부분처럼
외관상의
변화는
무시합니다
.)
Время зарядки
Прибл. 2 h
Сетевая розетка должна быть расположена
вблизи оборудования и быть легко доступной.
D
Проверка оставшегося заряда
аккумулятора
Как проверить индикаторы
оставшегося заряда
Состояние индикаторов
оставшегося заряда
Оставшийся заряд
аккумулятора
100%
0%
0% до 25%
100%
0%
25% до 50%
100%
0%
50% до 75%
100%
0%
75% до 99%
100%
0%
100%
Состояние индикаторов
оставшегося заряда
Оставшийся заряд
аккумулятора
100%
0%
0% до 10%
100%
0%
10% до 50%
100%
0%
50% до 70%
100%
0%
70% до 90%
100%
0%
90% до 100%
E
Прикрепление данного
устройства к спортивной
камере для подачи питания
F
Использование данного
устройства с другими
принадлежностями
На что необходимо обратить
внимание при использовании
Технические характеристики
안전을
위한
정보
경고
:
화재
,
감전이나
제품
손상의
위험을
줄이려면
•
기기
안으로
물이나
기타
액체가
들어가거나
튀지
않도록
하십시오
.
•
꽃병
등과
같이
액체로
가득
찬
사물을
부속
품
위에
두지
마십시오
.
•
권장
부속품만
사용하십시오
.
•
덮개를
제거하지
마십시오
.
•
혼자서
이
단위를
수리하지
마십시오
.
자격
을
갖춘
서비스
직원에게
서비스
참조하십시
오
.
주의
!
화재
,
감전이나
제품
손상의
위험을
줄이려면
•
기기를
책장이나
붙박이
수납장
또는
좁은
공
간에
설치하거나
두지
마십시오
.
반드시
통
풍이
잘
되는
곳에
두십시오
.
•
신문이나
식탁보
,
커튼과
같은
것들이
기기
의
통풍구를
막지
않도록
하십시오
.
•
기기
위에
점화된
촛불과
같은
화염
물질을
두지
마십시오
.
본
기기는
사용
중에
모바일
전화로
인한
무선
전파의
간섭을
받을
수
있습니다
.
이러한
간섭
이
발생하면
본
기기와
모바일
전화기
사이
간
격을
늘리시기
바랍니다
.
기종별
사용자
안내문
B
급기기
(
가정용
방송통신기
자재
)
이
기기는
가정용
(B
급
)
전자파적합기기로서
주
로
가정에서
사용하는
것
을
목적으로
하며
,
모든
지역에서
사용할
수
있습
니다
.
기기의명칭
(
모델명
):
확장
배터리
(VW-BTA1)
전국서비스대표번호
: 1588-8452 (
파나소닉
)
제조자
:
Premier Image
Technology (China) Ltd.
제조국가
:
중국
인증받은자의상호
: Premier Image
Technology (China) Ltd.
주의사항
(
중요
)
본
기기의
방수
/
방진
및
충
격
방지
성능에
관하여
방수
/
방진
성능
본
기기의
방수
/
방진
등급은
“IP68”
등급을
따릅니다
.
본
설명서에
설명되어
있는
취급
및
관리법
가이드라인을
엄수하면
본
기기는
30
분을
넘지
않는
범위에서
수심
1.5 m
를
초
과하지
않는
깊이에서
조작할
수
있습니다
.
*1
충격
방지
성능
본
기기는
MIL-STD 810F Method 516.5-
Shock
에
준거한
Panasonic
에서
실시한
테
스트를
통과하였습니다
(
화면이
안쪽을
향
하도록
하여
LCD
모니터를
닫고
1.5 m
의
높
이에서
3 cm
두께의
합판
위에서
실시한
낙
하
테스트
).
*2
한국어
본
기기를
사용하기
전에
부속품들을
확인하십
시오
.
A
커버
*
B
스트랩
어댑터
*
C
고무씰
(4
개
)
*
구입
시에는
본
기기에
부착되어
있습니다
.
•
상자에서
제품을
꺼낸
후에는
포장
재료
및
기
타
불필요한
것들을
적절하게
처분하십시오
.
•
어린이가
커버
및
스트랩
어댑터를
삼킬
우려
가
있으므로
어린이의
손이
닿지
않는
곳에
보
관하십시오
.
1
커버
2
마운팅
링
3
남은
전원
표시
4 CHECK
버튼
5
스트랩
어댑터
6
스트랩
구멍
•
시판되는
스트랩이나
기타
유사한
제품도
부
착할
수
있습니다
.
7 DC
출력
단자
8 DC
입력
단자
[DC IN 5V]
• 10
o
C
에서
30
o
C
사이의
온도에서
배터리를
충전는
것이
좋습니다
.
1
스트랩
어댑터를
화살표
방향으로
돌려
빼십시오
.
2
본
기기의
DC
입력
단자를
USB
케이블
D
(
웨어러블
카메라에
부속
)
로
본
기기
에
연결하십시오
.
E
:USB
케이블의
microB
커넥터를
본
기기의
DC
입력
단자에
microB
커넥터의
표시가
아
래로
향하도록
연결하십시오
.
•
커넥터를
끝이
닿을
때까지
계속
밀어
넣으십
시오
.
*
커넥터를
끝까지
넣으면
커넥터의
금속
부분
이
약간
보이더라도
USB
케이블이
제대로
연
결됩니다
.
오작동을
일으킬
수
있으므로
너무
많은
힘을
가하지
마십시오
.
•
충전이
진행
중이면
남은
전원
표시등에
적색
불이
켜지거나
약
1
초
간격으로
적색으로
깜
박입니다
(
약
0.5
초
켜짐
,
약
0.5
초
꺼짐
).
표
시등에
불이
켜지거나
깜박이는
방식에
관한
정보는
“
남은
배터리
전원
확인하기
”
를
참조
하십시오
.
•
충전이
완료되면
본
기기에서
USB
케이블의
연결을
끊고
스트랩
어댑터를
1
단계의
반대
방향으로
돌려
부착하십시오
.
헐겁지
않도록
꽉
조이십시오
.
∫
충전시간
• “ h”
는
시간
(hour)
의
약자이며
“ min”
은
분
(minute),
그리고
“ s”
는
초
(second)
의
약자입
니다
.
•
표시된
충전
시간을
배터리가
완전히
방전되
었을
때의
시간입니다
.
예를
들어
높은
/
낮은
온도처럼
사용
환경에
따라
충전
시간이
다릅
니다
.
•
반드시
웨어러블
카메라에
부속된
USB
케이
블을
사용하십시오
. (
웨어러블
카메라에
부속
된
것이
아닌
다른
케이블을
사용하면
작동을
보증할
수
없습니다
.)
•
열을
가하거나
화염에
노출시키지
마십시오
.
•
확장
배터리를
직사광선이
비치는
자동차
안
에
문과
창문이
닫힌
상태에서
장시간
노출시
킨
채로
두지
마십시오
.
•
본
기기를
웨어러블
카메라에
연결하면
충전
이
더
길어질
수
있습니다
.
• PC
가
대기
상태와
같이
절전
모드로
되어
있
으면
배터리가
충전되지
않을
수
있습니다
.
절
전
모드를
해제하고
본
기기를
다시
연결하십
시오
.
•
장치들이
USB
허브로
연결되어
있거나
연장
케이블을
이용하여
연결되어
있으면
조작을
보증할
수
없습니다
.
• USB
단자가
있는
모든
장치에서
조작을
보증
할
수
없습니다
.
•
사용
후
또는
충전
후에는
본
기기의
온도가
높
아집니다
.
오작동이
아닙니다
.
CHECK
버튼
F
을
누르면
남은
전원
표시등
G
에
적색
불이
켜지고
남은
배터리
전원을
확인할
수
있습니다
. (
남은
배터리
전원
확인
)
•
표시등이
약
20
초
동안
적색으로
켜지고
자동
으로
꺼집니다
.
•
남은
전원
표시등은
대략의
지침으로만
이용
됩니다
.
• CHECK
버튼을
눌러도
남은
전원
표시등에
불
이
켜지지
않으면
배터리가
소진된
것입니다
.
배터리를
충전하십시오
.
∫
충전이
진행
중일
경우
(
:
켜짐
/
:
깜박임
/
:
꺼짐
)
∫
남은
전원을
확인하거나
웨어러블
카메라에
전원을
공급할
경우
(
:
켜짐
/
:
깜박임
/
:
꺼짐
)
∫
본
기기에
부착하는
방법
•
웨어러블
카메라의
단자
커버를
빼십시오
.
단자
커버를
빼는
방법에
관한
정보는
웨어러블
카
메라의
사용설명서를
참조하십시오
.
1
본
기기의
커버를
화살표
방향으로
돌려
빼십시오
.
•
사용자의
손으로
마운팅
링을
잡으면서
커버
를
돌리십시오
.
2
본
기기의
맞춤
표시
H
를
웨어러블
카메
라에
맞추고
장치들을
함께
결합하십시
오
.
•
본
기기를
최대한
깊숙이
넣으십시오
.
3
본
기기의
마운팅
링을
화살표
방향으로
돌려
본
기기와
웨어러블
카메라를
함께
조이십시오
.
•
헐겁지
않도록
마운팅
링을
꽉
조이십시오
.
•
본
기기에
물이
스며드는
것을
방지하려면
물
기
,
모래
,
머리카락이나
먼지
등의
이물질이
끼지
않도록
주의하십시오
.
•
본
기기의
남은
전원
표시등에
적색
불이
켜집
니다
.
본
기기가
전원
공급과
웨어러블
카메라
충전을
시작합니다
.
∫
본
기기를
빼는
방법
마운팅
링을
3
단계의
반대
방향으로
돌려
본
기
기를
빼십시오
.
•
확장
배터리의
스트랩
어댑터는
웨어러블
카
메라에
탈부착할
수
있습니다
.
•
커버를
본
기기에
부착하려면
사용자의
손으
로
부착
링을
잡으면서
커버를
1
단계의
반대
방향으로
돌리십시오
.
본
기기를
삼각대
마운트
(VW-CTA1),
트윈
마
운트
(VW-TMA1)
또는
멀티
마운트
(VW-MKA1)
와
함께
사용할
경우에는
그림과
같은
위치에
조
이는
것이
좋습니다
.
•
본
기기는
헤드
마운트와
함께
사용할
수
없습
니다
.
•
확장
배터리를
잘
못
사용하게
되면
온도가
지
나치게
높아져
화재
및
/
또는
폭발로
인해
심
각한
상해를
입을
수
있습니다
.
본
설명서의
지시를
따르십시오
.
–
떨어뜨리거나
확장
배터리에
강한
충격을
주
지
마십시오
.
–
먼지나
모래와
같은
이물질이
단자
안에
들
어가지
않도록
하십시오
.
–
화재
및
화상의
위험이
있습니다
.
열어
보거
나
,
쭈그러뜨리거나
60
o
C
를
초과하는
곳
에
보관하거나
소각하지
마십시오
.
–
확장
배터리를
재조립
,
분해
,
변형
,
또는
단
락시키지
마십시오
.
–
보석
,
열쇠
,
동전
,
헤어핀과
같은
금속물질이
확장
배터리의
단자에
닿지
않게
하십시오
.
•
배터리를
스트랩과
같은
것으로
달아
놓을
경
우에는
본
기기가
사용자의
몸
움직임을
제한
하지
않는
곳에
부착하십시오
.
사고나
부상을
일으킬
수
있습니다
.
•
스트랩
어댑터
및
확장
배터리가
고정적으로
잘
부착되어
있는지
확인하십시오
.
•
본
기기를
병원이나
항공기
안에서
사용할
경
우에는
병원이나
항공
승무원의
지시를
따르
십시오
.
•
모래
및
먼지는
본
기기에
오작동을
일으킬
수
있습니다
.
본
기기를
해변과
같은
장소에서
사
용할
경우에는
모래
및
먼지가
본
기기나
기기
의
단자
안에
들어가지
않도록
하십시오
.
•
본
기기를
손질할
경우에는
부드러운
마른
천
으로
닦으십시오
.
–
기기가
심하게
더러워졌을
경우에는
천을
물
에
담가
꼭
짠
후
젖은
천으로
기기를
닦으십
시오
.
그리고
난
후
기기를
마른
천으로
건
조시키십시오
.
–
부드러운
마른
천으로
제거되지
않는
이물질
은
블로어
(
시판
)
를
사용하여
제거하십시오
.
–
벤진
,
페인트
시너
,
알코올
또는
주방용
세
제를
사용하면
외부
케이스가
변질되거나
마
감재가
벗겨질
수
있습니다
.
이러한
용제를
사용하지
마십시오
.
–
화학
먼지
천을
사용할
경우에는
천의
지시
사항을
따르십시오
.
•
본
기기를
장기간
사용하지
않을
경우에는
본
기기를
웨어러블
카메라에서
빼고
커버를
부
착하십시오
. (
본
기기를
웨어러블
카메라에
부착한
채로
두면
본
기기의
전원이
꺼져
있어
도
미량의
전류가
지속적으로
흐르게
됩니다
.)
본
기기를
그대로
두면
과방전을
일으킬
수
있
습니다
.
이런
경우에는
충전을
하더라도
본
기
기를
사용하지
못하게
될
수
있습니다
.
•
확장
배터리를
추운
장소에서
사용할
경우에
는
웨어러블
카메라에
부착하기
전에
사용자
의
주머니와
같은
곳에서
따뜻하게
하십시오
.
이렇게
하면
배터리
성능의
저하를
최소화할
수
있습니다
.
•
본
기기의
배터리는
충전
가능한
리튬
이온
배
터리입니다
.
배터리는
습기와
온도에
민감하
여
기온이
올라가거나
내려가면
기기에
미치
는
영향이
커집니다
.
•
장기간
확장
배터리를
보관하려면
배터리
충
전을
완전히
다
쓴
후
매년
한
번씩
충전을
하
여
다시
보관하는
것이
좋습니다
.
•
재충전을
한
후에도
배터리
수명이
아주
짧아
져
있거나
확장
배터리를
재충전할
수
없을
경
우에는
배터리
수명이
다한
것입니다
.
새
제품
으로
교체하십시오
.
내장
배터리
[
볼트
/
용량
(
최소
)]:
리튬
이온
배터리
[3.7 V/720 mAh]
DC
입력
단자
:
USB Micro-B
단자
(
콘센트
), DC 5.0 V 1.5 A
DC
출력
단자
:
USB Micro-B
단자
(
플러그
), DC 5.0 V 1.0 A
치수
:
26 mm (W)
k
26 mm (H)
k
103.4 mm (D)
중량
:
약
53
g
조작
시
중량
:
약
49
g
(
커버
제외
)
작동
가능한
온도
/
습도
:
기기
저장
시
;
j
10
o
C
에서
60
o
C /0%RH
에서
90%RH
기기
사용
시
;
(
방전
)
j
10
o
C
에서
40
o
C /10%RH
에서
80%RH
(
충전
)
0
o
C
에서
40
o
C /10%RH
에서
80%RH
방수
/
방진
/
충격
방지
성능
:
“ (
중요
)
본
기기의
방수
/
방진
및
충격
방지
성능에
관하여
”
를
참조하십시오
.
•
본
기기의
방수
,
방진
및
충격
방지
성능은
아래에
설명된
조건
하에서
보장됩니다
.
본
기기
취급
방법
,
수중에서
사용하기
전에
확
인할
사항
,
수중에서
사용한
후의
실행
방법
및
추운
곳이나
온도가
낮은
곳에서
사용하는
방법에
관하여는
웨어러블
카메라의
사용설
명서를
참조하십시오
.
–
웨어러블
카메라
및
스트랩
어댑터가
확장
배터리에
제대로
부착되어
있습니다
.
–
커버
및
스트랩
어댑터가
확장
배터리에
제
대로
부착되어
있습니다
.
•
본
기기를
치거나
떨어뜨리는
등의
충격을
가
하면
방수
성능을
보증할
수
없습니다
.
•
사용하기
전에
고무씰이
손상되지
않았는지
,
그
리고
비정상적인
부분이
없는지
확인하십시오
.
방수
성능
수명은
약
1
년입니다
.
고무씰의
기능
이
저하되면
물이
스며들어
오고
오작동을
일으킬
수
있습니다
.
고무씰이
비정상적이라고
생각되면
본
기기를
수중에서
사용하지
마십시오
.
A
부속품
B
부품명
C
배터리
충전하기
구입
시에는
본
기기의
배터리가
충전되어
있지
않습니다
.
맨
처음
사용할
경우에는
사용하기
전에
완전히
충전하십시오
.
충전시간
약
2 h
D
남은
배터리
전원
확인하기
남은
배터리
전원
표시등
확인
방법
남은
전원
표시등
상태
남은
배터리
전원
100%
0%
0%
에서
25%
100%
0%
25%
에서
50%
100%
0%
50%
에서
75%
100%
0%
75%
에서
99%
100%
0%
100%
남은
전원
표시등
상태
남은
배터리
전원
100%
0%
0%
에서
10%
100%
0%
10%
에서
50%
100%
0%
50%
에서
70%
100%
0%
70%
에서
90%
100%
0%
90%
에서
100%
E
본
기기를
웨어러블
카메라에
부착하여
전원
공급하기
F
본
기기를
다른
액세서리와
함
께
사용하기
사용상의
주의
사양
A
B
C
D
E
F
1 2
3
6
7
8
4
5
DC IN 5V
3
2
1
Информация для покупателя
Название продукции:
Дополнительный аккумулятор
Страна производства:
Китай
Название производителя:
Панасоник Корпорэйшн
Юридический адрес:
1006 Кадома, Осака, Япония
Импортёр:
ООО <Панасоник Рус>,
РФ, 115191, г. Москва, ул. Большая Тульская, д.
11, 3 этаж.
тел. 8-800-200-21-00
Дополнительная информация:
Пожалуйста внимательно прочитайте инструкцию
по эксплуатации.
Год и месяц производства:
Внизу справа на этикетке с данными
A
Год
B
Месяц
Срок службы:
300 (триста) циклов
XXXX / XX
25_VW-BTA1_EGC_SQT0895_A2.fm 2 ページ 2015年4月14日 火曜日 午後2時29分