GB
F
D
I
- Bind any joints in the sheath
securely with insulating tape.
- Before flaring the pipe ends, insert
the fastening nut (fig. 21A).
- Flare the pipe ends using the
special tool. Take care not to break,
crack or split the pipe (fig. 21B).
- Lubricate the connecting thread
with oil for coolant
(DO NOT USE
ANY OTHER TYPE OF LUBRICANT)
- Screw the pipe nut manually on
the connecting thread
-
Tighten using a wrench to hold the
threaded part of the connector, so
as to avoid twisting the pipe, and a
dynamometric wrench on the nut
(fig. 22) calibrated with the following
values depending on the size of the
pipe
:
2
- Unire accuratamente con nastro
adesivo le eventuali giunzioni della
guaina.
- Infilare nel tubo, prima di eseguire
la cartellatura, il dado di fissaggio
(fig. 21A).
- Eseguire la cartellatura sulle
estremità dei tubi, utilizzando
l’apposito utensile, in modo
impeccabile, senza rotture,
incrinature o sfaldature (fig. 21B).
- Lubrificare il filetto dell’attacco con
olio per refrigerante
(NON
UTILIZZARE NESSUN ALTRO TIPO DI
LUBRIFICANTE)
- Avvitare manualmente il dado del
tubo sulla filettatura dell’attacco
-
Avvitare definitivamente utilizzando
una chiave fissa per tenere ferma la
parte filettata dell’attacco, per
evitarne deformazioni, e una chiave
dinamometrica, sul dado (fig. 22)
tarata con i seguenti valori in base
alle dimensioni dei tubi:
- Raccorder soigneusement avec du
ruban adhésif les éventuelles
jonctions de la gaine.
- Enfiler l’écrou de blocage sur le
tuyau, avant d’évaser l’extrémité
(fig. 21A).
- Evaser les extrémités des tuyaux,
en utilisant l’outil prévu à cet effet,
de manière impeccable, sans
cassures, fentes ou clivages
(fig. 21B).
- Lubrifier le filet du raccord avec de
l’huile pour frigorigène
(N’UTILISER
AUCUN AUTRE TYPE DE
LUBRIFIANT)
- Visser manuellement l’écrou du
tuyau sur le filetage du raccord
-
Serrer à fond en utilisant une clé à
fourches pour maintenir bloquée la
partie filetée du raccord, afin d’éviter
des déformations, et une clé
dynamométrique sur l’écrou (fig. 22)
réglée aux valeurs suivantes selon
les dimensions des tuyaux:
- Eventuelle Verbindungsstellen der
Ummantelung sind sorgfältig mit
Klebeband zu umkleben.
- Vor dem Begrenzungsanschlag ist
die Befestigungsmutter auf das
Rohr zu schieben (Abb. 21A).
- Der Begrenzungsanschlag an den
Enden der Rohre ist mit Sorgfalt
durchzuführen. Die Rohre dürfen
hierbei in keiner Weise beschädigt
werden (Abb. 21B).
- Das Gewinde des
Anschlussstücks mit Kühlöl
schmieren.
ES DARF KEIN
ANDERES SCHMIERMITTEL
VERWENDET WERDEN.
- Die Mutter des Rohrs von Hand
auf das Gewinde des
Anschlussstücks anschrauben.
- Danach die Mutter fest anziehen. Zu
verwenden sind hierfür ein
Maulschlüssel, durch den das
Gewinde des Anschlussstücks zur
Vermeidung von Deformationen zu
blockieren ist, und ein an der Mutter
anzulegender dynamometrischer
Schlüssel (Abb. 22), der zuvor je nach
Rohrdurchmesser auf folgende
Werte geeicht wurde:
Diam.
Coppia di
Coppia di serraggio
esterno serraggio (N.cm)
aggiuntiva (N.cm)
ø 6,35
1570
1960
(160 kgf.cm)
(200 kgf.cm)
ø 9,53
2940
3430
(300 kgf.cm)
(350 kgf.cm)
ø 12,7
4900
5390
(500 kgf.cm)
(550 kgf.cm)
Outer
Tightening
Additional tightening
diam.
torque (N.cm)
torque (N.cm)
ø 6,35
1570
1960
(160 kgf.cm)
(200 kgf.cm)
ø 9,53
2940
3430
(300 kgf.cm)
(350 kgf.cm)
ø 12,7
4900
5390
(500 kgf.cm)
(550 kgf.cm)
Diam.
Couple de
Couple de serrage
externe
serrage (N.cm)
supplémentaire (N.cm)
ø 6,35
1570
1960
(160 kgf.cm)
(200 kgf.cm)
ø 9,53
2940
3430
(300 kgf.cm)
(350 kgf.cm)
ø 12,7
4900
5390
(500 kgf.cm)
(550 kgf.cm)
Außendurchmesser Anzsugsmoment
Zusatz-
(N.cm)
Anzugsmoment (N.cm)
ø 6,35
1570
1960
(160 kgf.cm) (200 kgf.cm)
ø 9,53
2940
3430
(300 kgf.cm) (350 kgf.cm)
ø 12,7
4900
5390
(500 kgf.cm) (550 kgf.cm)
21
A
B