NSM T 112 Use And Maintenance Manual Download Page 3

fig.1A

S

V

T

R

3)

Fissare l'alternatore completo allo scudo con le 4 viti V1 e 

relative rosette R1 in dotazione (coppia di serraggio 25Nm) 
(fig.1B).

4)

Bloccare assialmente il rotore applicando le rosette R2 e 

serrando il dado autobloccante D2 sul tirante T con chiave 
dinamometrica (coppia di serraggio 30Nm ±10%) (fig.1B).

Attenzione: prima di applicare il dado osservare che la porzione 
filettata del tirante penetri nel rotore permettendo cosìun sicuro 
bloccaggio.

5)

Ruotare  il  portaspazzole  PS  fino  a  posizionarlo  nella 

propria sede, in modo che le spazzole facciano contatto sul 
collettore ad anelli, e fissarlo avvitando la vite V5. Verificare 
sempre  che  il  posizionamento  delle  spazzole  sia  ben 
centrato sugli anelli del collettore (fig.1B).

3)

Fasten the complete alternator to the shield using the 4 

screws V1 and washers R1 provided (driving torque 25Nm). 
(fig.1B).

4)

Lock axially the rotor by placing the washers R2 and tight 

the self-locking nut D2 on the rod T, using a torque spanner 
(driving torque 30Nm ±10%). (fig.1B).

Caution: before applying the nut, make sure that the threaded 
part of the rod enters the rotor, in order to obtain a tight lock.

5)

Rotate the PS brush-holder until it fits into its housing 

in such way that the brushes make contact with the slip 
ring, and then fasten it in place using the V5 screw. Always 
check to make sure that the brushes are suitably centred 
on the sliprings (fig.1B).

3)

Fixez l'alternateur complet à la flasque à l'aide des 4 vis V1 

et des rondelles correspondantes R1 fournies en dotation 
(couple de serrage 25Nm). (fig.1B)

4)

Bloquer axialement le rotor, en utilisant les rondelles R2 et 

vissant a fond l`écrou autobloquant D2 sur la tige centrale T en 
utilisant la clef dynamometrique (couple de serrage de 30Nm 
±10%) (fig.1B).

Attention: avant de mettre l`écrou, controler que la partie fileteé 
de la tige centrale entre dans le rotor, permettant ainsi un 
bloquage fermé.

5)

Tournez le porte-brosses PS jusqu'à ce qu'il soit mis en 

place, et de telle manière que les brosses soient au contact 
du collecteur à bagues. Puis fixez-le en vissant la vis V5. 
Assurez-vous toujours que le positionnement des brosses 
est bien centré sur les anneaux du collecteur (fig.1B).

3)

Den kompletten Wechselstromgenerator mit Hilfe von 4 

Schrauben V1 und entsprechenden Unterlegscheiben R1 am 
Lagerschild befestigen (Anzugsmoment 25Nm) (Abb.1B). 

4)

Den Rotor in Achsenrichtung blockieren, indem man die 

Unterlegscheiben R2 anbringt und die selbstsperrende Mutter 
D2 auf der Zugstange T mit einem Drehmomentenschlüssel 
anzieht (Drehmoment 30Nm ±10%).  (Abb.1B)

Achtung: Bevor die Mutter angebracht wird, ist sicherzustellen, 
dass der Gewindeteil der Zugstange in den Rotor 
eingeschraubt wird, um eine sichere Blockierung zu 
ermöglichen.

5)

Den Bürstenhalter PS bis zum Einrasten in die 

Aufnahme drehen, so dass die Bürsten mit dem 
Schleifring in Berührung kommen, und diesen durch 
Anziehen der Schraube V5 befestigen. Stets überprüfen, 
dass die Bürsten mittig an den Ringen des Schleifrings 
ausgerichtet sind (Abb.1B).

3)

Fijar el alternador completo a la caja con los 4 tornillos V1 

y correspondientes arandelas R1 incluidas (par de torsión 
25Nm). 

4)

Bloquear axialmente el rotor utilizando las arandelas R2 y 

apretando la tuerca autoblocante D2 sobre el tirante T con llave 
dinamométrica (par de apriete 30Nm ±10%) (fig.1B). 

Atención : antes de montar la tuerca asegurarse de que la parte 
roscada del tirante entra en el rotor, permitiendo así un blocaje 
seguro.

5)

Girar  el  portaescobillas  PS  hasta  que  entre  en  su 

alojamiento, de manera que las escobillas estén en contacto 
con el colector de anillos, y fijarlo apretando el tornillo V5. 
Comprobar siempre que la posición de las escobillas esté 
bien centrada en los anillos del colector (fig.1B). 

ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO

FORMA MONOSUPPORTO

ATTENZIONE: prima del montaggio verificare che le sedi 

coniche di accoppiamento (sia dell'alternatore che del 
motore) siano regolari e ben pulite.

FORMA B3/B9:
1) Fissare lo scudo S al motore utilizzando viti e rosette 

adeguate allo scopo (fig.1A).

2) Applicare il tirante T per il fissaggio assiale del rotore 

avvitandolo a fondo sulla sporgenza dell'albero motore 
(fig.1A).

FORMA SAE:
1a) Fissare il giunto G1 al volano del motore utilizzando 

viti (classe min. di resistenza 8.8) e rosette adeguate allo 
scopo (fig.1E). 

1b) Fissare la flangia F1 alla campana coprivolano del 

motore utilizzando viti e rosette adeguate allo scopo 
(fig.1F). 

2a) Fissare lo scudo S alla flangia F1 utilizzando le viti V 

e le rosette R in dotazione (coppia di serraggio 25Nm) ( 
fig.1F). 

2b) Applicare il tirante T per il fi ssaggio assiale del 

rotore avvitandolo a fondo sulla sporgenza del giunto 
(fig.1F). 

ASSEMBLING INSTRUCTIONS

SINGLE-BEARING FORM

CAUTION: before assembling verify that the conical 

coupling parts (both motor and generator) are in order and 
clean.

B3/B9 FORM:
1) Fasten the shield S to the motor using screws and 

washers adequate to the purpose. (fig.1A).

2) Apply the rod T for the axial clamping of the rotor, and 

screw it tight on the engine shaft.(fig.1A).

SAE FORM:
1a) Fix the G1 joint to the motor flywheel with suitable 

screws (min. resistance class 8.8) and washers (fig.1E). 

1b) Fix the F1 flange to the motor flywheel cover using 

suitable screws and washers (fig.1F). 

2a) Fasten the S shield to the F1 flange using the 

supplied V screws and R washers (driving torque 25Nm) ( 
fig.1F). 

2b) Apply the tie-rod T to axially secure the rotor and fully 

tighten onto the projecting part of the joint (fig.1F).

INSTRUCTIONS DE MONTAGE

FORME MONOPALIER

1) Fixez la flasque S au moteur à l'aide de vis et de 

rondelles appropriées.(fig.1A).

2) Monter la tige centrale T pour la fixation axiale, la 

vissant a fond sur le bout d`arbre du moteur (fig.1A).

FORME SAE:
1a) Fixer le joint G1 au volant du moteur en utilisant des 

vis (classe min. de résistance 8.8) et des rondelles 
appropriées (fig.1E). 

1b) Fixer la bride F1 au couvre-volant du moteur en 

utilisant des vis et des rondelles appropriées (fig.1F). 

2a) Fixer le flasque S à la bride F1 en utilisant les vis V 

et les rondelles R fournies (couple de serrage 25Nm) ( 
fig.1F). 

2b) Appliquer la tige centrale T pour la fixation axiale du 

rotor en la vissant à fond sur la partie saillante du joint 
(fig.1F). 

ATTENTION:  Avant  le  montage  verifier  que  les  siéges 

coniques pour l`accouplement (del`alternateur et du moteur) 
soient en ordre et propres.

FORME B3/B9:

MONTAGEANLEITUNG

FORM EINZELAUFHÄNGUNG

1) Den Lagerschild S mit Hilfe entsprechenden 

Schrauben und Unterlegscheiben am Motor befestigen. 
(Abb.1A). 

2) Die Zugstange T für die Achsbefestigung des Rotors 

durch vollständiges Einschrauben auf dem Überstand der 
Motorwelle anbringen (Abb.1A). 

FORM SAE:
1a) Die Kupplung G1 mit geeigneten Schrauben 

(Mindestbeständigkeitsk lasse 8.8) und Unterlegscheiben 
am Motorschwungrad festmachen (Abb.1E). 

1b) Den Flansch F1 an der Schutzglocke des 

Motorschwungrads festmachen. Hierzu geeignete 
Schrauben und Unterlegscheiben verwenden (Abb.1F). 

2a) Den Lagerschild S mit Hilfe der mitgelieferten 

Schrauben V und Unterlegscheiben R am Flansch F1 
befestigen (Anzugsmoment 25Nm) (Abb.1F). 

2b) Die Zugstange T zur Axialfeststellung des Rotors 

anbringen und energisch auf dem Kupplungsvorsprung 
aufschrauben (Abb. 1F)

ACHTUNG: Vor der Montage ist zu überprüfen, dass die 

Kegelsitze des Generators und des Motors gleichmäßig 
und sauber sind. 

FORM B3/B9:

INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE

FORMA MONOSOPORTE 

1) Fijar la caja S al motor utilizando los tornillos y 

arandelas adecuados para ello. (fig.1A) 

2) Montar el tirante T para la fijación axial del rotor 

atornillándolo a fondo sobre el saliente del cigüeñal del 
motor (fig.1A) 

FORMA SAE:
1a) Fijar la junta G1 al volante del motor utilizando 

tornillos (clase mín. de resistencia 8.8) y arandelas 
adecuados para ello (fig.1E). 

1b) Fijar la brida F1 a la campana cubrevolante del 

motor utilizando tornillos y arandelas adecuados para ello 
(fig.1F). 

2a) Fijar el escudo S a la brida F1 utilizando los tornillos 

V y las arandelas R incluidos en el suministro (par de 
apriete 25Nm) (fig.1F). 

2b) Instalar el tirante T para la fijación axial del rotor, 

enroscándolo completamente en el resalto de la junta 
(fig.1F). 

ATENCION:  Antes  del  montaje,  verificar  que  las  partes 

cónicas del acoplamiento estén en orden y bien limpias. 

FORMA B3/B9:

G1

V6

R7
V7

V

R

F1

S

T

fig.1E

fig.1F

B3/B9

SAE

Reviews: