fig.1A
S
V
T
R
3)
Fissare l'alternatore completo allo scudo con le 4 viti V1 e
relative rosette R1 in dotazione (coppia di serraggio 25Nm)
(fig.1B).
4)
Bloccare assialmente il rotore applicando le rosette R2 e
serrando il dado autobloccante D2 sul tirante T con chiave
dinamometrica (coppia di serraggio 30Nm ±10%) (fig.1B).
Attenzione: prima di applicare il dado osservare che la porzione
filettata del tirante penetri nel rotore permettendo cosìun sicuro
bloccaggio.
5)
Ruotare il portaspazzole PS fino a posizionarlo nella
propria sede, in modo che le spazzole facciano contatto sul
collettore ad anelli, e fissarlo avvitando la vite V5. Verificare
sempre che il posizionamento delle spazzole sia ben
centrato sugli anelli del collettore (fig.1B).
3)
Fasten the complete alternator to the shield using the 4
screws V1 and washers R1 provided (driving torque 25Nm).
(fig.1B).
4)
Lock axially the rotor by placing the washers R2 and tight
the self-locking nut D2 on the rod T, using a torque spanner
(driving torque 30Nm ±10%). (fig.1B).
Caution: before applying the nut, make sure that the threaded
part of the rod enters the rotor, in order to obtain a tight lock.
5)
Rotate the PS brush-holder until it fits into its housing
in such way that the brushes make contact with the slip
ring, and then fasten it in place using the V5 screw. Always
check to make sure that the brushes are suitably centred
on the sliprings (fig.1B).
3)
Fixez l'alternateur complet à la flasque à l'aide des 4 vis V1
et des rondelles correspondantes R1 fournies en dotation
(couple de serrage 25Nm). (fig.1B)
4)
Bloquer axialement le rotor, en utilisant les rondelles R2 et
vissant a fond l`écrou autobloquant D2 sur la tige centrale T en
utilisant la clef dynamometrique (couple de serrage de 30Nm
±10%) (fig.1B).
Attention: avant de mettre l`écrou, controler que la partie fileteé
de la tige centrale entre dans le rotor, permettant ainsi un
bloquage fermé.
5)
Tournez le porte-brosses PS jusqu'à ce qu'il soit mis en
place, et de telle manière que les brosses soient au contact
du collecteur à bagues. Puis fixez-le en vissant la vis V5.
Assurez-vous toujours que le positionnement des brosses
est bien centré sur les anneaux du collecteur (fig.1B).
3)
Den kompletten Wechselstromgenerator mit Hilfe von 4
Schrauben V1 und entsprechenden Unterlegscheiben R1 am
Lagerschild befestigen (Anzugsmoment 25Nm) (Abb.1B).
4)
Den Rotor in Achsenrichtung blockieren, indem man die
Unterlegscheiben R2 anbringt und die selbstsperrende Mutter
D2 auf der Zugstange T mit einem Drehmomentenschlüssel
anzieht (Drehmoment 30Nm ±10%). (Abb.1B)
Achtung: Bevor die Mutter angebracht wird, ist sicherzustellen,
dass der Gewindeteil der Zugstange in den Rotor
eingeschraubt wird, um eine sichere Blockierung zu
ermöglichen.
5)
Den Bürstenhalter PS bis zum Einrasten in die
Aufnahme drehen, so dass die Bürsten mit dem
Schleifring in Berührung kommen, und diesen durch
Anziehen der Schraube V5 befestigen. Stets überprüfen,
dass die Bürsten mittig an den Ringen des Schleifrings
ausgerichtet sind (Abb.1B).
3)
Fijar el alternador completo a la caja con los 4 tornillos V1
y correspondientes arandelas R1 incluidas (par de torsión
25Nm).
4)
Bloquear axialmente el rotor utilizando las arandelas R2 y
apretando la tuerca autoblocante D2 sobre el tirante T con llave
dinamométrica (par de apriete 30Nm ±10%) (fig.1B).
Atención : antes de montar la tuerca asegurarse de que la parte
roscada del tirante entra en el rotor, permitiendo así un blocaje
seguro.
5)
Girar el portaescobillas PS hasta que entre en su
alojamiento, de manera que las escobillas estén en contacto
con el colector de anillos, y fijarlo apretando el tornillo V5.
Comprobar siempre que la posición de las escobillas esté
bien centrada en los anillos del colector (fig.1B).
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
FORMA MONOSUPPORTO
ATTENZIONE: prima del montaggio verificare che le sedi
coniche di accoppiamento (sia dell'alternatore che del
motore) siano regolari e ben pulite.
FORMA B3/B9:
1) Fissare lo scudo S al motore utilizzando viti e rosette
adeguate allo scopo (fig.1A).
2) Applicare il tirante T per il fissaggio assiale del rotore
avvitandolo a fondo sulla sporgenza dell'albero motore
(fig.1A).
FORMA SAE:
1a) Fissare il giunto G1 al volano del motore utilizzando
viti (classe min. di resistenza 8.8) e rosette adeguate allo
scopo (fig.1E).
1b) Fissare la flangia F1 alla campana coprivolano del
motore utilizzando viti e rosette adeguate allo scopo
(fig.1F).
2a) Fissare lo scudo S alla flangia F1 utilizzando le viti V
e le rosette R in dotazione (coppia di serraggio 25Nm) (
fig.1F).
2b) Applicare il tirante T per il fi ssaggio assiale del
rotore avvitandolo a fondo sulla sporgenza del giunto
(fig.1F).
ASSEMBLING INSTRUCTIONS
SINGLE-BEARING FORM
CAUTION: before assembling verify that the conical
coupling parts (both motor and generator) are in order and
clean.
B3/B9 FORM:
1) Fasten the shield S to the motor using screws and
washers adequate to the purpose. (fig.1A).
2) Apply the rod T for the axial clamping of the rotor, and
screw it tight on the engine shaft.(fig.1A).
SAE FORM:
1a) Fix the G1 joint to the motor flywheel with suitable
screws (min. resistance class 8.8) and washers (fig.1E).
1b) Fix the F1 flange to the motor flywheel cover using
suitable screws and washers (fig.1F).
2a) Fasten the S shield to the F1 flange using the
supplied V screws and R washers (driving torque 25Nm) (
fig.1F).
2b) Apply the tie-rod T to axially secure the rotor and fully
tighten onto the projecting part of the joint (fig.1F).
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
FORME MONOPALIER
1) Fixez la flasque S au moteur à l'aide de vis et de
rondelles appropriées.(fig.1A).
2) Monter la tige centrale T pour la fixation axiale, la
vissant a fond sur le bout d`arbre du moteur (fig.1A).
FORME SAE:
1a) Fixer le joint G1 au volant du moteur en utilisant des
vis (classe min. de résistance 8.8) et des rondelles
appropriées (fig.1E).
1b) Fixer la bride F1 au couvre-volant du moteur en
utilisant des vis et des rondelles appropriées (fig.1F).
2a) Fixer le flasque S à la bride F1 en utilisant les vis V
et les rondelles R fournies (couple de serrage 25Nm) (
fig.1F).
2b) Appliquer la tige centrale T pour la fixation axiale du
rotor en la vissant à fond sur la partie saillante du joint
(fig.1F).
ATTENTION: Avant le montage verifier que les siéges
coniques pour l`accouplement (del`alternateur et du moteur)
soient en ordre et propres.
FORME B3/B9:
MONTAGEANLEITUNG
FORM EINZELAUFHÄNGUNG
1) Den Lagerschild S mit Hilfe entsprechenden
Schrauben und Unterlegscheiben am Motor befestigen.
(Abb.1A).
2) Die Zugstange T für die Achsbefestigung des Rotors
durch vollständiges Einschrauben auf dem Überstand der
Motorwelle anbringen (Abb.1A).
FORM SAE:
1a) Die Kupplung G1 mit geeigneten Schrauben
(Mindestbeständigkeitsk lasse 8.8) und Unterlegscheiben
am Motorschwungrad festmachen (Abb.1E).
1b) Den Flansch F1 an der Schutzglocke des
Motorschwungrads festmachen. Hierzu geeignete
Schrauben und Unterlegscheiben verwenden (Abb.1F).
2a) Den Lagerschild S mit Hilfe der mitgelieferten
Schrauben V und Unterlegscheiben R am Flansch F1
befestigen (Anzugsmoment 25Nm) (Abb.1F).
2b) Die Zugstange T zur Axialfeststellung des Rotors
anbringen und energisch auf dem Kupplungsvorsprung
aufschrauben (Abb. 1F)
ACHTUNG: Vor der Montage ist zu überprüfen, dass die
Kegelsitze des Generators und des Motors gleichmäßig
und sauber sind.
FORM B3/B9:
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
FORMA MONOSOPORTE
1) Fijar la caja S al motor utilizando los tornillos y
arandelas adecuados para ello. (fig.1A)
2) Montar el tirante T para la fijación axial del rotor
atornillándolo a fondo sobre el saliente del cigüeñal del
motor (fig.1A)
FORMA SAE:
1a) Fijar la junta G1 al volante del motor utilizando
tornillos (clase mín. de resistencia 8.8) y arandelas
adecuados para ello (fig.1E).
1b) Fijar la brida F1 a la campana cubrevolante del
motor utilizando tornillos y arandelas adecuados para ello
(fig.1F).
2a) Fijar el escudo S a la brida F1 utilizando los tornillos
V y las arandelas R incluidos en el suministro (par de
apriete 25Nm) (fig.1F).
2b) Instalar el tirante T para la fijación axial del rotor,
enroscándolo completamente en el resalto de la junta
(fig.1F).
ATENCION: Antes del montaje, verificar que las partes
cónicas del acoplamiento estén en orden y bien limpias.
FORMA B3/B9:
G1
V6
R7
V7
V
R
F1
S
T
fig.1E
fig.1F
B3/B9
SAE