background image

POMOLO CON INNESTO A MOLLA - 

L’apertura interna con pomolo assicura lo sblocco 

rapido in caso di necessità. Per garantire alla serratura il perfetto funzionamento occor-

re accertarsi che il montaggio del pomolo sulla porta sia effettuato correttamente e che 

quindi possa girare liberamente senza frizionamenti o impedimenti nella sua completa 

rotazione. Misurare la distanza tra l’esterno pannello e l’inizio inserimento del quadro “A” 

nella boccola. Fissare il quadro alla misura ri 1 mm. e bloccarlo mediante la vite 

“B”, in modo che laparte cilindrica del quadro sia inserita in “C”. 

IMPORTANTE: con il pomolo disinserito il quadro non deve essere in presa diretta con 

la serratura. Fissare il pomolo ai due perni “D” della serratura utilizzando le viti “E”. Per 

inserire il quadro e quindi aprire o chiudere la serratura, spingere e ruotare il pomolo.

BOUTON AVEC EMBRAYAGE ARESSORT - 

L’ouverture intérieure avec bouton assure le 

deblocage rapide en cas de nécessité. Pour garantir le parfait fonctionnement il fauts’assurer 

que le montage du bouton soit effectué correctement et qu’il puisse tourner librement dans 

sarotation complète. Mesurer la distance entrel’extérieur de la porte etl’insertion du carré “A” 

dans la bogue. Ajouter 1 mm à la distance mesurée et bloquer le carré à cette distance au 

moyen de la vis “B” ainsi que l’extremité cylindrique du carré soit insérée dans la bogue “C”. 

IMPORTANT: avec lapoignée déclanchée le carré ne doit pas être en prise directe avec la ser-

rure. Abloquer la poignée aux pivots “D” avec les vis “E”. Pousser et tourner la poignée pour 

insérer le carré et donc ouvrir ou fermer la serrure.

KNOB WITH SPRING CLUTCH - 

The internal opening with the knob ensures quick exit 

in case of an emergency while maintaining full security. Perfect operation of the lock is 

ensured by correct mounting of the knob on the door face. The knob should operate 

freely without any friction during its rotation. Measure the distance between the out-

side of the door panel and the insertion of the square”A” in the bushing. Add 1 mm. to 

this distance and block the square by using the screw “B” so that the cylindricalending 

of the square is inserted in the bushing “C”. 

IMPORTANT: when the knob is disconnected, the square is not to be in direct mesh with 

the lock. Fix the knob to the two pins “D” of the lock by using the screws “E”. Push and 

rotate the knob to insert the square and open or close the lock.

BOTON CON ACOPLAMIENTO DE RESORTE - 

La apertura interior con botón asegura el 

desbloqueo rápido en caso de necesidad. Para garantizar un funcionamiento perfecto a la 

cerradura hay que cerciorarse de que el montajedel botón  en la puerta se ha realizado cor-

rectamente y que por tanto puede girar libremente sin roce o impedimento en su rotación. 

Medir la distancia entre el panel exterior y la introducion del cuadro inicial “A” en el casquillo. 

Fijar el cuadro a la medida regi 1 mm. y bloquearlo con el tornillo “B”, para que la 

parte cilíndrica del cuadro se introduzca en “C”.

IMPORTANTE: con el botón extraído el cuadro no ha de estar acoplado directamente a la 

cerradura. Fijar el botón en los dos pernos “D” de la cerradura utilizando los tornillos “E”. Para 

introducirel cuadro y por tanto abrir o cerrar la cerradura, empujar y girar el botón.

VERSIONE TIPO “SERRABLOCCA” • VERSION “SERRABLOCCA”

“SERRABLOCCA” VERSION • VERSION “SERRABLOCCA”

ATTENZIONE 

Verificare che il rosone interno faccia pressione sulla piastrina di fissaggio, in modo tale che il cilindro risulti bloccato 

nel corpo serratura e che non abbia gioco. Se il cilindro si muove, occorre installare un rosone interno con distanziali più lunghi fino 

ad ottenere la massima pressione sulla piastrina di fissaggio.

ATTENTION - 

Vérifier que la rosace intérieure  fasse pression sur la plaquette de fixation, de façon à ce que le cylindre soit bloqué dans le 

corps de laserrure et qu’il n’y ait aucun jeu. Si le cylindre bouge, il convient de monter une rosace intérieure avec des entretoises plus longues 

pour obtenir une pression maximale sur la plaquette de fixation.

CAUTION

 - 

Make sure that the internal plate presses against the fixing plate, so that the cylinder is locked into the lock body with no 

play. If the cylinder moves, fit an internal plate with longer spacers, to ensure the maximum pressure on the fixing plate.

ATENCIÓN - 

Comprobar que la arandela interior presione la chapita de fijación, de manera que el cilindro quede bloqueado en el cuerpo 

de la cerradura y no tenga holgura. Si el cilindro se mueve, es preciso instalar una arandela interior con separadores más largos hasta 

obtener la presión máxima en la chapita de fijación.

AVVERTENZA PER L’UTILIZZATORE 

MOTTURA si congratula per la scelta di questo prodotto e raccomanda di verificare che 

l’installazione sia eseguita in modo da avere il cilindro stabile e bloccato nel suo alloggiamento a garanzia dei requisiti di sicurezza 

della serratura. Per il buon funzionamento di ASTABLOCK si consiglia di usare i cilindri MOTTURA. In alternativa utilizzare cilindri a 

profilo europeo corrispondenti alle misure riportate sul disegno.

AVVERTISSEMENT POUR L’UTILISATEUR - 

MOTTURA vous félicite d’avoir choisi ce produit et vous reccomande de contrôler que l’instal-

lation soiteffectuée de telle sorte que le cylindre soit stable et bloqué dans son siège afin que votre serrure vous garantisse le maximum de 

sécurité. Pour obtenirun bon fonctionnement de ASTABLOCK, nous conseillons d’utiliser les cylindres MOTTURA. En alternative, utiliser les 

cylindres à profil européen correspondant aux dimensions indiquées sur le dessin.

INSTRUCTIONS FOR THE USER 

MOTTURA congratulates you on the choice of the product and stresses the importance of che-

cking the installation has been carried out in such a way as to have a stable cylinder locked in its housing to guarantee the security 

requirements of the lock. To ensure that ASTABLOCK operates correctly, use MOTTURA cylinders, or cylinders with European profile 

with the dimensions shown in the diagram.

ADVERTENCIA PARA EL USUARIO - 

MOTTURA le da su enhorabuena por elegir este producto y le recomienda que la instalación se ha realizado demanera que el 

cilindro sea estable y esté bloqueado en su alojamiento para garantizar los requisitos de seguridad de la cerradura. Para el buen funcionamiento de ASTABLOCK se 

aconseja los cilindros MOTTURA, como alternativa utilizar cilindros de perfil europeo correspondientes a las medidas indicadas en el diseño.

Reviews: