POMOLO CON INNESTO A MOLLA -
L’apertura interna con pomolo assicura lo sblocco
rapido in caso di necessità. Per garantire alla serratura il perfetto funzionamento occor-
re accertarsi che il montaggio del pomolo sulla porta sia effettuato correttamente e che
quindi possa girare liberamente senza frizionamenti o impedimenti nella sua completa
rotazione. Misurare la distanza tra l’esterno pannello e l’inizio inserimento del quadro “A”
nella boccola. Fissare il quadro alla misura ri 1 mm. e bloccarlo mediante la vite
“B”, in modo che laparte cilindrica del quadro sia inserita in “C”.
IMPORTANTE: con il pomolo disinserito il quadro non deve essere in presa diretta con
la serratura. Fissare il pomolo ai due perni “D” della serratura utilizzando le viti “E”. Per
inserire il quadro e quindi aprire o chiudere la serratura, spingere e ruotare il pomolo.
BOUTON AVEC EMBRAYAGE ARESSORT -
L’ouverture intérieure avec bouton assure le
deblocage rapide en cas de nécessité. Pour garantir le parfait fonctionnement il fauts’assurer
que le montage du bouton soit effectué correctement et qu’il puisse tourner librement dans
sarotation complète. Mesurer la distance entrel’extérieur de la porte etl’insertion du carré “A”
dans la bogue. Ajouter 1 mm à la distance mesurée et bloquer le carré à cette distance au
moyen de la vis “B” ainsi que l’extremité cylindrique du carré soit insérée dans la bogue “C”.
IMPORTANT: avec lapoignée déclanchée le carré ne doit pas être en prise directe avec la ser-
rure. Abloquer la poignée aux pivots “D” avec les vis “E”. Pousser et tourner la poignée pour
insérer le carré et donc ouvrir ou fermer la serrure.
KNOB WITH SPRING CLUTCH -
The internal opening with the knob ensures quick exit
in case of an emergency while maintaining full security. Perfect operation of the lock is
ensured by correct mounting of the knob on the door face. The knob should operate
freely without any friction during its rotation. Measure the distance between the out-
side of the door panel and the insertion of the square”A” in the bushing. Add 1 mm. to
this distance and block the square by using the screw “B” so that the cylindricalending
of the square is inserted in the bushing “C”.
IMPORTANT: when the knob is disconnected, the square is not to be in direct mesh with
the lock. Fix the knob to the two pins “D” of the lock by using the screws “E”. Push and
rotate the knob to insert the square and open or close the lock.
BOTON CON ACOPLAMIENTO DE RESORTE -
La apertura interior con botón asegura el
desbloqueo rápido en caso de necesidad. Para garantizar un funcionamiento perfecto a la
cerradura hay que cerciorarse de que el montajedel botón en la puerta se ha realizado cor-
rectamente y que por tanto puede girar libremente sin roce o impedimento en su rotación.
Medir la distancia entre el panel exterior y la introducion del cuadro inicial “A” en el casquillo.
Fijar el cuadro a la medida regi 1 mm. y bloquearlo con el tornillo “B”, para que la
parte cilíndrica del cuadro se introduzca en “C”.
IMPORTANTE: con el botón extraído el cuadro no ha de estar acoplado directamente a la
cerradura. Fijar el botón en los dos pernos “D” de la cerradura utilizando los tornillos “E”. Para
introducirel cuadro y por tanto abrir o cerrar la cerradura, empujar y girar el botón.
VERSIONE TIPO “SERRABLOCCA” • VERSION “SERRABLOCCA”
“SERRABLOCCA” VERSION • VERSION “SERRABLOCCA”
ATTENZIONE
-
Verificare che il rosone interno faccia pressione sulla piastrina di fissaggio, in modo tale che il cilindro risulti bloccato
nel corpo serratura e che non abbia gioco. Se il cilindro si muove, occorre installare un rosone interno con distanziali più lunghi fino
ad ottenere la massima pressione sulla piastrina di fissaggio.
ATTENTION -
Vérifier que la rosace intérieure fasse pression sur la plaquette de fixation, de façon à ce que le cylindre soit bloqué dans le
corps de laserrure et qu’il n’y ait aucun jeu. Si le cylindre bouge, il convient de monter une rosace intérieure avec des entretoises plus longues
pour obtenir une pression maximale sur la plaquette de fixation.
CAUTION
-
Make sure that the internal plate presses against the fixing plate, so that the cylinder is locked into the lock body with no
play. If the cylinder moves, fit an internal plate with longer spacers, to ensure the maximum pressure on the fixing plate.
ATENCIÓN -
Comprobar que la arandela interior presione la chapita de fijación, de manera que el cilindro quede bloqueado en el cuerpo
de la cerradura y no tenga holgura. Si el cilindro se mueve, es preciso instalar una arandela interior con separadores más largos hasta
obtener la presión máxima en la chapita de fijación.
AVVERTENZA PER L’UTILIZZATORE
-
MOTTURA si congratula per la scelta di questo prodotto e raccomanda di verificare che
l’installazione sia eseguita in modo da avere il cilindro stabile e bloccato nel suo alloggiamento a garanzia dei requisiti di sicurezza
della serratura. Per il buon funzionamento di ASTABLOCK si consiglia di usare i cilindri MOTTURA. In alternativa utilizzare cilindri a
profilo europeo corrispondenti alle misure riportate sul disegno.
AVVERTISSEMENT POUR L’UTILISATEUR -
MOTTURA vous félicite d’avoir choisi ce produit et vous reccomande de contrôler que l’instal-
lation soiteffectuée de telle sorte que le cylindre soit stable et bloqué dans son siège afin que votre serrure vous garantisse le maximum de
sécurité. Pour obtenirun bon fonctionnement de ASTABLOCK, nous conseillons d’utiliser les cylindres MOTTURA. En alternative, utiliser les
cylindres à profil européen correspondant aux dimensions indiquées sur le dessin.
INSTRUCTIONS FOR THE USER
-
MOTTURA congratulates you on the choice of the product and stresses the importance of che-
cking the installation has been carried out in such a way as to have a stable cylinder locked in its housing to guarantee the security
requirements of the lock. To ensure that ASTABLOCK operates correctly, use MOTTURA cylinders, or cylinders with European profile
with the dimensions shown in the diagram.
ADVERTENCIA PARA EL USUARIO -
MOTTURA le da su enhorabuena por elegir este producto y le recomienda que la instalación se ha realizado demanera que el
cilindro sea estable y esté bloqueado en su alojamiento para garantizar los requisitos de seguridad de la cerradura. Para el buen funcionamiento de ASTABLOCK se
aconseja los cilindros MOTTURA, como alternativa utilizar cilindros de perfil europeo correspondientes a las medidas indicadas en el diseño.