
07/03
© MEDC 2003
Wenn der Kabelendverschluss
abgeschlossen ist, drücken Sie den
Deckel vorsichtig wieder auf das
Unterteil. Ziehen Sie die 4
Schrauben gleichmäßig an.
Stellen Sie sicher, dass die
Dichtung beim Zusammensetzen
richtig in ihrer Nut sitzt.
3. BETRIEB
Die Betriebsspannung des Geräts
ist auf dem Geräteetikett vermerkt.
BGI:
Das Gerät wird durch Einschlagen
der Glasscheibe betätigt.
Aufgrund der Konstruktion des
Geräts wird kein Hammer
benötigt, da der Meldende durch
das Vinyl-Glasetikett vor den
Glasscherben geschützt wird.
Erneuerung der Glasscheibe
Zur Erneuerung der Glasscheibe
nach einem Einsatz des Melders
nehmen Sie zuerst den kleinen
Deckel ab, der mit den beiden
Schlitzschrauben befestigt ist.
Nehmen Sie die Glasscheibe
heraus und entfernen Sie alle
Glasscherben aus dem Gerät.
Setzen Sie die neue Glasscheibe
in das Gerät ein und bringen Sie
den Deckel wieder an. Testen Sie
das Gerät anschließend wie unten
beschrieben.
Test des Geräts
Nehmen Sie den mitgelieferten
Testschlüssel, führen Sie ihn in das
Testloch ein (unten rechts auf dem
Glasdeckel) und bringen Sie ihn
in Eingriff mit dem Testnocken.
Drehen Sie den Schlüssel im
Uhrzeigersinn (um etwa 60
°
).
Dadurch wird ein Glasbruch
simuliert. Lösen Sie den Schlüssel,
um den Melder rückzusetzen.
HINWEIS:
MEDC empfiehlt, den
Testschlüssel NICHT WEITER ALS
80
°
im Uhrzeigersinn oder 0
°
gegen den Uhrzeigersinn zu
drehen, da dies zu einem
vorzeitigen Versagen des
Testnockens führen kann.
Replacement of the glass:
To replace the glass after operation
of the unit, remove the small cover
held in place by the 2 slotted
screws. Take out the glass and
remove any broken fragments from
the unit. Place the new glass into
the unit and replace the cover, then
test the unit as described below.
Testing the unit:
Using the test key provided, insert
the key into the test hole (situated
on bottom right hand side of the
glass cover) and engage into test
cam. Turn the key in a clockwise
direction (approx. 60
°
). This will
simulate the breaking of the glass.
Release the key to reset the
callpoint.
NOTE:
MEDC
DO NOT
recommend forcing the test key
further than 80
°
clockwise or 0
°
anti-clockwise as this may lead to
premature failure of the test cam.
PBI:
The unit is operated by pressing
the plunger. This will either:
1. Remain in actuator position
(the plunger can be reset by using
the key supplied) – latching type.
2. Return to its original position
on release - spring return
Note: On the turn and push units,
the plunger must be rotated
through 90
°
prior to actuation.
Testing the unit:
To test the unit, press the plunger
as explained above.
conception, il n’est pas nécessaire
d’utiliser un marteau car
l’opérateur est protégé des débris
de verre par l’étiquette vinyle.
Remplacement de la vitre
En cas de bris, démonter les deux
vis de fixation du couvercle, le
retirer et enlever tous les débris du
boîtier. Installer la nouvelle vitre et
remettre l’ensemble sur le boîtier.
Tester son fonctionnement (voir ci-
dessus).
Test:
Insérer la clé de test fournie dans
le trou prévu à cet effet à droite et
en bas de la vitre. Tourner la clé
dans le sens des aiguilles d’une
montre (environ 60
°
) afin de
simuler le bris de la vitre. Retirer
la clé pour réarmer l’interrupteur.
Remarque: MEDC recommande de
ne pas forcer la clé au-delà de 80
°
dans le sens des aiguilles d’une
montre ou 0
°
dans le sens inverse
sous peine de provoquer la
défaillance prématurée de la
came
.
PBI:
Le déclencheur est actionné en
appuyant sur le bouton poussoir
qui :
1. reste dans la position
d’activation – type à verrouillage
Pour réarmer le bouton poussoir,
utiliser la clé fournie.
2. revient à sa position d’origine
lorsqu’il est relâché – type à ressort
Remarque : Pour le type tourner et
pousser, le bouton doit être tourné
de 90
°
avant de pouvoir être
actionné.
Test:
Pour tester le déclencheur, appuyer
sur le bouton poussoir comme il est
expliqué ci-dessus.