17
16
EINBAU
Der Einbau der Jr. T auf den Rahmen stellt einen
besonders delikaten Arbeitsgang dar, der mit
besonderer Sorgfalt ausgeführt werden muß.
Lassen Sie deshalb den erfolgten Einbau immer
bei einer unserer Kundendienststellen überprüfen.
ANWENDUNGSEMPFEHLUNGEN
Die MARZOCCHI-Gabeln basieren auf einer fort-
schrittlichen Technologie, gestützt von der lang-
jährigen Erfahrung im Bereich der Profi-Moun-
tainbikes. Um immer die besten Ergebnisse erlan-
gen zu können, möchten wir Sie darauf hinwei-
sen, daß nach jedem Einsatz des Fahrrads der
unter der Öldichtung und dem Tauchrohr liegende
Bereich kontrolliert, gesäubert und letztendlich
sorgfältig mit Silikonöl geschmiert werden sollte.
RECOMMENDATIONS FOR MAINTE-
NANCE
MARZOCCHI forks are based on advanced tech-
nology, supported by year-long experience in the
field of professional mountain biking. In order to
achieve best results, we recommend to check and
clean the area below the oil seal and the stanchion
tube after each use and lubricate with silicone oil.
RACCOMANDAZIONI PER L’USO
Le forcelle MARZOCCHI si basano su una tecno-
logia avanzata, supportata da una pluriennale
esperienza nel settore del mountain biking
professionistico. Per conseguire i migliori risultati,
dopo ogni utilizzo della bicicletta, si raccomanda
di controllare e quindi ripulire la zona sottostante
l’anello di tenuta e il tubo portante avendo cura di
lubrificare con olio al silicone.
INSTALLATION
Installing the Jr. T fork on a bicycle is a very
delicate operation that should be carried out with
extreme care.
The installation should always be checked by one
of our Technical Service Centers.
INSTALLAZIONE
L’installazione della Jr. T sul telaio rappresenta
una operazione molto delicata che deve essere
eseguita con molta attenzione.
Fate verificare sempre l’installazione presso uno
dei nostri Centri di Assistenza Tecnica.
ATTENTION: Un assemblage incorrect du
tube de direction sur la base peut être
préjudiciable pour le contrôle du véhicule et occa-
sionner des lésions graves au cycliste.
CONSEILS POUR L’UTILISATION
Les fourches MARZOCCHI se basent sur une
technologie avancée, supportée par de nombreu-
ses années d’expérience dans le domaine des
professionnels de la “mountain bike”. Afin d’obte-
nir les meilleurs résultats, après toute utilisation
du vélo, il est conseillé de contrôler et par consé-
quent de nettoyer, la partie en dessous du joint
d’étanchéité et du plongeur en ayant soin de
lubrifier avec huile au silicone.
INSTALLATION
L’installation de Jr.T sur le cadre est une opération
très délicate qui doit être effectuée avec le plus
grand soin.
Faites toujours vérifier l’installation auprès d’un de
nos Centres Service Après-Vente.
ACHTUNG: Die Montage und die Einstel-
lung des “A-Head Set”- Gabelschafts müs-
sen den Herstelleranleitungen der entsprechen-
den Lenkergruppe gemäß erfolgen. Eine nicht
korrekt ausgeführte Montage kann sich negativ
auf die Sicherheit auswirken und zu Verletzungen
des Fahrers führen.
Die Befestigung des Gabelschaftes auf der Gabel-
brücke der Jr. T erfolgt anhand einer durch zwei
Schrauben festgezogenen Schelle. Ein Austausch
des Gabelschafts, der dem jeweiligen Typ (A-Head
Set) entsprechen und von seinen Maßen her für
den Rahmen, auf den er gebaut werden soll, geeig-
net sein muß, sollte besonders aufmerksam und
möglicherweise in einer unserer Technischen Kun-
dendienststellen vorgenommen werden.
ACHTUNG: Eine nicht korrekt erfolgte Zu-
sammenstellung des Gabelschafts an der
Gabelbrücke kann den Verlust der Kontrolle über
das Fahrrad zur Folge haben, wodurch sich der
Fahrer schwere Verletzungen zuführen könnte.
ATTENTION: Le montage et le réglage du
tube de direction doivent être effectués sui-
vant les indications du fabricant des groupes de
direction, tant en cas de montage d’un tube de
direction “fileté” que d’un tube de direction type “A-
Head Set”. Un montage incorrect peut être préju-
diciable pour la sécurité et l’intégrité physique du
cycliste.
La fixation du tube de direction sur la base de la
Jr.T s’effectue au moyen d’un jonc serré avec
deux vis. Le remplacement du tube de direction,
qui devra correspondre au type (A-Head-Set) et
avoir des dimensions adaptées au cadre sur le-
quel il sera monté, doit être effectué avec le plus
grand soin, si possible auprès d’un de nos Centres
Service Après-Vente.
WARNING: “A-Head Set” headset/Steer
tube mounting and adjustment must be
carried out in compliance with the headset manu-
facturer’s instructions. Improper installation may
jeopardize the safety of the rider.
The steer tube is interchangeable in Jr. T crown as
it is secured to the crown by a clamp fastened with
two screws. Steer tubes should be changed fol-
lowing installation instructions completely. Be sure
to install correct steer type (A-Head Set), diameter
and length for the frame on which it should be
fitted. If necessary check with one of our Technical
Service Centers for proper fit.
WARNING: In case of improper installation
of the steer tube into the crown, the rider
could lose control of his/her bicycle, thus jeopard-
izing his/her safety.
ATTENZIONE: Il montaggio e la registra-
zione del cannotto tipo “A-Head Set” devo-
no essere eseguiti seguendo le indicazioni del
costruttore della serie di sterzo. Un montaggio
non corretto può pregiudicare la sicurezza e
l’incolumità del ciclista.
Il fissaggio del cannotto sulla base di sterzo della
Jr. T avviene mediante un braccialetto serrato con
due viti. La sostituzione del cannotto, che dovrà
corrispondere al tipo (A-Head Set) e alle dimen-
sioni adatte al telaio su cui dovrà essere installato,
deve essere fatta con molta attenzione possibil-
mente presso uno dei nostri Centri di Assistenza
Tecnica.
ATTENZIONE: Un assemblaggio non cor-
retto del cannotto sulla base di sterzo può
pregiudicare il controllo del mezzo causando gravi
lesioni al ciclista.