5
DE
- Achtung!
Sofern Ihr Modell einen Ein/Aus-Schalter besitzt, schalten Sie das Modell immer unmittelbar
nach jedem Einsatz aus. Besitzt Ihr Modell einen herausnehmbaren Akku bzw. eine trennbare
Steckverbindung zum Akku, sollte unmittelbar nach jedem Einsatz der Akku vom Modell getrennt
werden. Durch versehentliches eingeschaltet lassen oder Akku angesteckt lassen kann der Akku
tiefenentladen werden. Durch Tiefenentladung verliert der Akku an Leistung bzw. kann so stark
beschädigt werden, dass ein Laden bzw. Entladen nicht mehr möglich ist bzw. der Akku beim
Lade- oder Entladevorgang selbstentzünden kann (Brandgefahr). Versuchen Sie niemals tiefen-
entladene Akkus zu Laden bzw. zu Entladen. Die Spannung des Akkus sollte niemals unter 6 Volt
fallen um eine Tiefenentladung zu vermeiden. Der vollständig geladene Akku hat eine Spannung
von ca. 8,4 Volt. Nach dem Gebrauch sollte der intakte Akku umgehend nach einer Abkühlphase
von min. 10 Minuten aber spätestens nach 12h vollgeladen werden um eine anschließende Tie-
fenentladung durch Selbstentladung zu vermeiden. Bei längerem Nichtbenutzen des Akkus bzw.
Einlagerung sollte der Akku min. alle 3 Monate auf Spannung (min. 8 Volt) bzw. Beschädigung
überprüft und gegebenenfalls aufgeladen bzw. entsorgt werden.
GB
- Danger!
If your model has an on/ off switch, always turn off the model immediately after each use. If your
model has a removable battery or a disconnectable connector to the battery, the battery should
be disconnected from the model immediately after each use. The battery can be deep-discharged
by accidentally turning it on or by leaving the battery plugged in. By deep discharge the battery
it loses power, can be damaged so much that charging or discharging is no longer possible and
the battery can ignite itself during charging or discharging (fire hazard). Never attempt to charge
or discharge deep-discharge batteries. The voltage of the battery should never be under 6 volt
to avoid a deep discharge. The fully charged battery has a voltage of 8,4 volt. After usage, the
intact battery has to be fully charged after a cooling phase of at least 10 min but not longer than
12 hrs. This is to avoid a deep discharge caused by a self-discharge. When not using or storing
the battery it has to be checked at least every three months for voltage (min. 8 volt) or damage
and if necessary charged or disposed.
FR
- Attention!
Dans la mesure où votre modèle dispose d´un interupteur marche / arrêt, eteignez votre modè
-
le aprés chaque utilisation. Si votre modèle dispose d´une batterie amovible et un connecteur
séparable pour la batterie, après chaque utilisation la batterie doit être déconnectée du mo-
dèle immédiatement. La batterie peut-être totalement déchargée si celui-ci reste allumé lors
du chargement et peut être contaminé. Une décharge profonde peut entrainer une perte de
la puissance de la batterie et peut ainsi endommagé celle-ci, une charge ou décharge est plus
possible lorsque la batterie est en charge ou peut entainer une combustion spontanné (risque
d´incendie). Ne tentez jamais de décharger profondément les batteries à charger ou à décharger.
La tension de la batterie ne doit jamais être sous 6 Volt pour éviter une décharge profonde. La
batterie complètement chargée a une tension d‘environ 8,4 Volt. Après utilisation, la batterie
intacte doit immédiatement être complètement chargées après une phase de refroidissement
de min. 10 minutes, mais au plus tard au bout de 12 heures pour éviter une décharge profonde
travers l’auto-décharge. En cas d‘inutilisation de la batterie ou du stockage, est nécessaire de
vérifier ou rechargés la batterie tous les 3 mois, tension (8 volts min.). En cas de dommages
disposer correctement.
IT
- Attenzione!
Se il suo modello ha un interruttore On/Off e importante spegnere il modello direttamente dopo
ogni utilizzo. Se il modello ha una batteria rimovibile oppure un connettore alla batteria, si deve
scollegare subito dopo ogni utilizzo dal modello. Se la batteria rimane accesa oppure rimane
collegata essa si può scaricare. Una volta andata in sotto carica la batteria perde potenza o può
essere gravemente danneggiata. In questo caso la batteria non si lascia più caricare o scaricare
ed esiste il pericolo d’infi ammazione (pericolo di incendio). Non provi mai a caricare o scaricare
delle batteria sotto carice. La tensione della batteria non deve mai essere sotto 6 Volt per evitare
la scariche profonda. La batteria completamente carica ha una tensione di circa 8,4 Volt. Dopo
l‘uso, la batteria intatta deve essere immediatamente completamente caricata, dopo una fase di
raffreddamento di min 10 minuti ma al più tardi dopo 12 ore, per prevenire la scarica profonda
attraverso l‘auto-scarica. Se la batteria non viene usata oppure messa in stoccaggio è necessario
controllare o ricaricata la batteria ogni 3 mesi, tensione (volt 8 min.). In caso di danneggiamento
della batteria smaltire correttamente.
ES
- ¡Atención!
Si su modelo tiene un interruptor On/Off es importante apagar el modelo directamente después
de cada uso. Si el modelo tiene una batería extraible o un conector en la batería, se debe de-
sconectar inmediatamente después de cada uso del modelo. Si se deja encendida la batería o
conectada, la batería se puede descargar. Una vez que está descargada la batería pierde la
potencía o se puede dañar grave. En este caso la batería ya no puede ser cargada o descarga-
da y hay un peligro de inflamación (peligro de incendio). Nunca intentar de cargar o descargar
baterías descargadas profundamente. El voltaje de la batería nunca debe estar por debajo de 6
voltios para evitar una descarga profunda. La batería completamente cargada tiene un voltaje de
aproximadamente 8,4 voltios. Después de su uso, la batería intacta debe ser cargada completa-
mente de inmediato, después de una fase de enfriamiento de min 10 minutos pero a más tardar
después de 12 horas, para evitar la descarga profunda a través de la autodescarga. Si la batería
no se usa o almacena, debe ser revisada o recargada cada 3 meses, voltaje (voltios 8 min.).
Si
la batería está dañada, deséchela correctamente.
CZ
- Pozor!
Pokud je model vybaven zapínáním / vypínáním, je třeba ho po každém použití vypnout. Pokud
je model vybaven odnímatelným akumulátorem nebo odpojitelným konektorovým připojením, po
každém použití je nutné odpojit akumulátor od modelu. Pokud model náhodou zůstane zapnutý
nebo pokud akumulátor nebude odpojen od modelu, akumulátor se zcela vybije. Úplné vybití
akumulátoru způsobí, že akumulátor ztrácí svůj výkon a může se poškodit do takové míry, že
nabíjení nebo vybíjení akumulátoru nebude možné, nebo během procesu nabíjení nebo vybíjení
se samovolně vznítí (nebezpečí vzniku požáru). Nikdy nenabíjejte nebo nevybíjejte zcela vybi
-
té akumulátory. Aby se zabránilo úplnému vybití akumulátoru, jeho napětí by nemělo klesnout
pod 6 V. Plně nabitý akumulátor má 8,4 V Aby se zabránilo úplnému vybití, po každém použití
nechejte akumulátor nabít do plně nabitého stavu. Plné nabití by měla probíhat po čekací době
cca. 10 minut po použití a nejpozději do 12 hodin od momentu použití. Pokud akumulátor nebude
nepoužívaný delší dobu, je třeba ho zkontrolovat nejméně každé 3 měsíce ohledně správného
napětí (min. 8 V) a možných poškození. Pokud je to nutné, dobijte nebo zlikvidujte akumulátor.
PL
- Uwaga!
Jeżeli model jest wyposażony we włącznik/wyłącznik, wtedy należy wyłączać go bezpośrednio po
każdym użyciu. Jeżeli model posiada akumulator, który można wyjmować bądź jest wyposażony
w rozłączalne połączenie wtykowe, wtedy, po każdym użyciu, należy odłączyć akumulator od mo
-
delu. Jeżeli model zostanie niezamierzenie włączony lub jeżeli akumulator nie zostanie odłączony
od modelu, wtedy akumulator całkowicie się rozładuje. Przez całkowite rozładowanie akumula
-
tor traci swoją moc bądź może zostać tak bardzo uszkodzony, że ładowanie lub rozładowanie
akumulatora nie będzie możliwe lub podczas procesu ładowania lub rozładowywania zapali się
samoistnie (niebezpieczeństwo pożaru). Nigdy nie wolno ładować lub
rozładowywać całkowicie rozładowanych akumulatorów. W celu uniknięcia całkowitego
rozładowania napięcie akumulatorów nie powinno nigdy spaść poniżej 6 V. Napięcie w pełni
naładowanego akumulatora wynosi ok. 8,4 V. W celu uniknięcia całkowitego rozładowania spow
-
odowanego wyładowaniem samoistnym należy po użyciu całkowicie naładować sprawny akumu
-
lator. Pełne naładowanie akumulatora powinno nastąpić po odczekaniu ok. 10 minut od użycia
oraz nie później niż po upływie 12 godzin od momentu użycia. W przypadku, gdy akumulator
nie będzie używany przez dłuższy okres czasu, wtedy należy sprawdzać go co najmniej co 3
miesiące pod względem prawidłowego napięcia (min. 8 V) oraz ewentualnych uszkodzeń. W
razie konieczności należy go naładować lub zutylizować.
DE
- Binden von Sender und Modell
1. Beim ersten Binden müssen sowohl das Fahrzeug als auch der Sender innerhalb von
3 Sekunden eingeschaltet werden. Während des Bindens blinken die LED‘s am Fahrzeug und
Sender. Nach erfolgreicher Bindung leuchten sie dauerhaft.
2. Falls das Binden nicht erfolgreich ist, schalten Sie bitte sowohl das Fahrzeug als auch den
Sender aus und wiederholen Sie den obigen Vorgang.
GB
- Binding of transmitter and model
1. The first time you bind, both the vehicle and the transmitter must be switched on within
3 seconds. During binding, the LED‘s on the vehicle and transmitter will flash. After successful
binding they light up permanently.
2. If the binding is not successful, please switch off both the vehicle and the transmitter and repeat
the above procedure.
FR
- Synchroniser le modèle avec l‘émetteur.
1. la première fois que vous attachez, le véhicule et l‘émetteur doivent être mis en marche dans
les 3 secondes. Pendant le liage, les LED du véhicule et de l‘émetteur clignotent. Une fois la
liaison réussie, elles s‘allument en permanence.
2. Si la liaison n‘est pas réussie, veuillez éteindre le véhicule et l‘émetteur et répéter la procédure
ci-dessus.
IT
- Binding del modello con la trasmittente
1. Quando si esegue il binding per la prima volta, sia il veicolo che la trasmittente devono essere
accesi entro 3 secondi. Durante il binding, i LED del veicolo e della trasmittente lampeggiano.
Dopo il binding riuscito si illuminano in modo permanente.
2. Se il binding non va a buon fine, spegnere sia il veicolo che la trasmittente e ripetere la
procedura sopra descritta.
ES
- Binding del modelo con la emisora
1. Al realizar la primero binding, tanto el vehículo como la emisora deben encenderse en un plazo
de 3 segundos. Durante el binding, los LED del vehículo y la emisora parpadearán. Después
del binding con éxito se encienden permanentemente.
2. Si el binding no tiene éxito, por favor, apague tanto el vehículo como la emisora y repita el
procedimiento anterior.
CZ
- Propojení vysílačky a modelu
1. Pro první párování musí být vozidlo i vysílač zapnuty do 3 sekund. Během párování budou LED
na vozidle a na vysílači blikat. Po úspěšném spárování se trvale rozsvítí.
2. Pokud je párování neúspěšné, vypněte vozidlo i vysílač a opakujte výše uvedený postup.
PL
- Łączenie nadajnika i modelu
1. Przy pierwszym parowaniu, zarówno pojazd jak i nadajnik muszą być włączone w przeciągu
3 sekund. Podczas parowania, diody LED na pojeździe i nadajniku będą migać. Po udanym
parowaniu zapalają się na stałe.
2. Jeśli parowanie nie powiodło się, należy wyłączyć zarówno pojazd jak i nadajnik i powtórzyć
powyższą procedurę.