BP 9 - F 54122 Azerailles - France - Tel : (33) 03.83.76.77.40 - Fax : (33) 03.83.75.21.58 - www.hydroleduc.com - [email protected]
6
FR
EN
DE
6 - MISE EN HUILE
S’assurer de la parfaite propreté du
réservoir, de la conduite d’alimentation
et de l’étanchéité de cette dernière.
Brancher les conduites d’alimentation et
de refoulement.
Ensuite ouvrir la vanne d’isolement du
réservoir (si elle existe) et faire le plein
du réservoir, si possible avec un groupe
de remplissage équipé d’un filtre. La
propreté de l’huile doit être suivant nos
recommandations : 20/18/15 suivant
ISO 4406.
6 - OIL SUPPLY
Make sure that the hydraulic reservoir
and suction line are clean and that the
suction line is correctly sealed.
Connect the suction lines and pressure
line to the pump.
Then open the tank isolation valve
(if there is one) and fill in the hydraulic
tank with a filling device including a
filter. The preferably cleanliness of the
hydraulic oil has to be according to our
recommendation: 20/18/15 according to
ISO 4406.
6 - ANSCHLUSS DER SAUGLEITUNG
Stellen
Sie
sicher,
dass
der
Hydrauliktank und die Saugleitung
sauber sind und dass die Saugleitung
korrekt abgedichtet ist.
Schließen Sie die Saugleitung und die
Druckleitung an die Pumpe an.
Öffnen Sie dann das Tankabsperrventil
(falls vorhanden). Beim Befüllen des
Hydrauliktanks mit Öl empfehlen wir
dies über einen Filter auszuführen. Die
für den Betrieb der Pumpe benötigte
Ölreinheitsklasse nach ISO 4406 ist die
Klasse 20/18/15.
7 - MISE EN ROUTE ET PURGE
Faire fonctionner la pompe à basse
vitesse, jusqu’à ce que la pompe soit
complétement purgée en air.
7 - COMMISSIONING
AND PRIMING
Start-up the pump at low speed, until
the pump is completely filled and no air
remains.
7 - INBETRIEBNAHME UND
ENTLÜFTEN
Starten Sie die Pumpe mit niedriger
Geschwindigkeit, bis die Pumpe
vollständig entlüftet und mit Öl gefüllt ist.
8 - CONTRÔLE
Contrôler régulièrement que le tube
plastique n’est pas bouché et qu’il n’y
a pas d’écoulement ou de présence
d’huile dans le tube.
Dans le cas d’une fuite, stopper
immédiatement le véhicule et
vérifier l’étanchéité de la pompe.
Contrôler périodiquement le serrage de
la pompe sur la prise de mouvement
conformément aux prescriptions du
fournisseur de prises de mouvement.
8 - CHECKING
Check periodically that the vent tube
is not clogged, and that there are no
leakages nor any signs of oil in the tube.
In case of leakage, stop the
vehicle immediately and check the
sealing of the pump.
Check the tightening of the pump-PTO
regularly, referring to the specifications
given by the PTO manufacturer.
8 - KONTROLLE
Kontrollieren Sie regelmäßig, dass der
Indikatorschlauch am Pumpenflansch
nicht verstopft ist und sich hierin keine
Leckagen oder Ölspuren zeigen.
Im Falle einer Leckage sofort
das Fahrzeug anhalten und die
Abdichtung der Pumpe prüfen.
Wir empfehlen, die Befestigung der
Pumpe am Nebentrieb regelmäßig
zu überprüfen, wobei auf die vom
Nebenantriebshersteller angegebenen
Spezifikationen verwiesen wird.
INSTRUCTION DE MISE EN ROUTE | START-UP PROCEDURE | ANWEISUNG