15
10
L
R
L
R
M2 x 10
x4
Secure the servo cover to the wing using four M1.5 x 10 self-
tapping screws.
Schrauben Sie die Servoklappe an die Tragfl äche mit den vier
M1.5 x 10 selbstschneidenen Schrauben.
Fixer le couvercle de servo à l'aide de 4 vis auto-taraudeuses
M1.5 x 10.
Fissare la copertura del servo all'ala usando quattro viti
autofilettanti M1.5 x 10.
11
L
R
L
R
Attach the 2
13
/
16
-inch (72mm) linkage to the servo arm using
the nylon connector.
Schließen Sie mit dem Gabelkopf das 72mm Gestänge an
das Servohorn an.
Reliez la tringlerie de 72mm au bras de servo en utilisant le
connecteur en nylon.
Collegare la barretta di comando da 72mm alla squadretta
del servo con la forcella in nylon.
12
L
R
L
R
x2
x2
N
Slide a silicone retainer over the clevis. Thread the clevis on
the pushrod. With the aileron servo plugged into the receiver,
turn on the radio system and center the aileron servo. Adjust
the clevis so the aileron is centered when the clevis is
attached to the outer hole of the aileron control horn. Once
attached, slide the retainer over the forks of the clevis to
keep it from opening accidentally.
Schieben Sie den Silikonschlauch über den Gabelkopf.
Drehen Sie den Gabelkopf auf das Gestänge. Zentrieren
Sie mit der eingeschalteten Anlage das Querruderservo.
Justieren Sie das Gestänge so dass das Querruder
zentriert ist wenn der Gabelkopf im äußersten Loch des
Querruderhorn steckt. Schieben Sie nach dem Anschluss den
Silikonschlauch zur Sicherung wieder über den Gabelkopf,
damit er sich nicht versehentlich öffnen kann.
Glissez un morceau de durite silicone sur la chape. Vissez
la chape sur la tringlerie. Avec le servo relié au récepteur,
mettez votre système radio sous tension et placez le servo
au neutre. Ajustez la longueur de la tringlerie en tournant la
chape de façon à centrer le volet d’aileron quand la chape
est insérée dans le trou extérieur du guignol. Une fois que
la chape est reliée au guignol, glissez le morceau de tube
silicone sur les fourches de la chape pour empêcher son
ouverture accidentelle.
Infi lare un tubetto in silicone sulla forcella, avvitandola
alla barretta. Con i connettori dei servi alettoni collegati al
ricevitore, accendere il radiocomando per centrare i servi.
Regolare la posizione delle forcelle per centrare gli alettoni
inserendole nel foro più esterno della squadretta collegata
all’alettone. Fatto questo, riportare il tubetto in silicone sulla
forcella per evitare che si apra accidentalmente.
LANDING GEAR INSTALLATION•
EINBAU DES FAHRWERKS•
INSTALLATION DU TRAIN
D’ATTERRISSAGE•
INSTALLAZIONE DEL CARRELLO
1
Remove the covering to provide access to the two inner holes
for the landing gear bolts.
Entfernen Sie die Folie aus den Löchern für die
Fahrwerksschrauben.
Retirez l’entoilage recouvrant les deux trous intérieurs de
fi xation du train d’atterrissage.
Togliere la copertura per accedere alle due viti più interne
del carrello.