
4
GB D
F RUS E
IT
o
s
U
e
oi
g
g
at
n
o
M
id
el
a
u
n
a
M
•
oi
ci
vr
e
S
y
ej
at
n
o
M
e
d
n
ói
c
c
u
rt
s
nI
•
c
•
•
g
n
u
si
e
w
n
a
s
h
c
u
a
r
b
e
G
d
n
u
-
e
g
at
n
o
M
•
e
s
u
d
n
a
yl
b
m
e
s
s
a
r
of
s
n
oi
tc
u
rt
s
nI
Notice technique montage et utilisation
Ин трукция по монтажу и обслуживанию
THERMOSTATISCHE BATTERIEN
THERMOSTATIC TAPS
BATTERIES THERMOSTATIQUES
ТЕРМОСТАТИЧЕСКИЕ КРАНЫ
GRIFERÍA TERMOSTÁTICA
RUBINETTI TERMOSTATICI
GB
D
OPERATION
BEDIENUNGSABLAUF
Use the hand wheel (6) to open water stream (it is located on the left when looking from the user point
of view).
Use the hand wheel (7) to adjust water temperature (the hand wheel is located on the right side).
When putting the hand wheel (7) to the right maximum position, we get cold water with a temperature
of approximately 18°C. When turning the hand wheel (7) gradually to the left (counterclockwise), hot
water inflow to the thermostatic insert is increased, thus creating mixed water of the set temperature
at the tap outflow. Water temperature adjustment grip (7) has a button - the so-called anti-burning
bloking system, factory-set to the temperature of 38°C. This setting protects users against the water
outflow temperature exceeding 38°C and additionally protects them against random burning. In order
to obtain water temperature higher than 38°C, press the button (8), thus releasing the anti-burning
blocking system; then turn the hand Wheel gradually to the left until the required temperature is
reached. Turning the hand wheel back to the right - to the 38°C setting will cause an automatic locking
of the antiburning blocking system.
Für die Öffnung und Regulierung des Wasserstroms dient der Drehknopf (6) (befindet sich links von
der Bedienerseite).
Für die Regulierung der Wassertemperatur dient der Drehknopf (7) (rechts). Durch die Verstellung
des Drehknopfes (7) in die rechte Endlage erhält man Kaltwasser mit einer Temperatur von ca. 18°C.
Durch allmähliche Verstellung des Drehknopfes (7) nach links (gegen den Uhrzeigersinn) wird der
Wasserzulauf zu der thermostatischen Einlage vergrößert, Und dadurch erhält man am
Batterieauslauf das Mischwasser mit vorgegebener Temperatur. Der Griff für die Regulierung der
Wassertemperatur (7) ist mit einem Knopf - einem so genannten Verbrennungsschutz ausgestattet,
der werkseitig auf 38°C eingestellt ist. Diese Einstellung garantiert, das die Temperatur des
ausströmenden Wassers 38°C nicht übersteigt und den Anwender vor zufälliger Verbrennung
schützt. Um Wasser mit einer höheren Temperatur als 38°C zu bekommen, ist der Knopf (8) zu
drücken, dadurch wird der Verbrennungsschutz entriegelt. Durch das Drehen des Drehknopfes nach
links wird die vorgegebene Wassertemperatur erreicht. Durch erneute Drehknopfbewegung nach
rechts – bis zur Einstellung 38°C - wird der Verbrennungsschutz wieder selbsttätig verriegelt.
IOG 5322.20
F
RUS
Pour l’ouverture du jet et le réglage du flux d’eau, utilisez le bouton
(6)
(situé à gauche en regardant
du côté de l’opérateur).
Pour le réglage de la température de l’eau, utilisez le bouton
(7)
(situé à droite). Si vous tournez le
bouton
(7)
à sa position extrêmement droite, vous obtiendrez de l’eau froide à une température
d’environ 18°C. Si vous tournez le bouton
(7)
progressivement vers la gauche (dans le sens
antihoraire), vous augmenterez l’arrivée d’eau chaude à l’insert thermostatique, obtenant ainsi, à la
sortie du robinet, de l’eau mélangée à une température donnée. La poignée de réglage de la
température de l’eau
(7)
est équipée d’un dispositif dit « blocage anti-brûlures », réglé en usine à
38°C. Ce paramètre protège l’Utilisateur contre l’arrivée de l’eau à une température supérieure à
38°C et contre les brûlures accidentelles. Afin d’obtenir de l’eau à une température supérieure à
38°C, appuyez sur le bouton
(8)
pour désactiver le blocage anti-brûlures et, en tournant le bouton de
réglage progressivement vers la gauche, augmentez la température au niveau requis. Si vous
tournez le bouton de nouveau vers la droite, jusqu’à la valeur de 38°C – vous ferez s’enclencher
automatiquement le blocage anti-brûlures.
MODE DE MANIPULATION
Для
подачи
и
регулировки
потока
воды
служит
рукоятка
(6)
(
расположенная
слева
,
если
смотреть
со
стороны
пользователя
).
Для
регулировки
температуры
воды
служит
рукоятка
(7)
(
справа
).
Установив
рукоятку
(3)
в
крайнем
правом
положении
,
вы
получите
холодную
воду
с
температурой
примерно
18°
С
.
Постепенно
поворачивая
рукоятку
(7)
влево
(
против
часовой
стрелки
),
вы
увеличите
подачу
горячей
воды
к
термостатическому
вкладышу
,
получив
тем
самым
на
выходе
из
смесителя
смешанную
воду
с
заданной
температурой
.
Рукоятка
регулировки
температуры
воды
(7)
оснащена
так
называемой
блокировкой
температуры
,
установленной
производителем
на
температуру
38°C.
Данная
настройка
защищает
Пользователя
от
воды
с
температурой
свыше
38°C
и
случайного
ожога
.
Чтобы
получить
воду
с
температурой
превышающей
38°C,
необходимо
нажать
кнопку
(8)
,
снимая
тем
самым
блокировку
температуры
,
и
поворачивая
рукоятку
постепенно
влево
,
увеличить
температуру
до
требуемой
.
Повторный
поворот
рукоятки
в
правую
сторону, к
положению
38°C,
вызовет
автоматическое
включение
блокировки
температуры
.
ОПИСАНИЕ
РАБОТЫ
E
IT
DESCRIPCIÓ N D E FUNCIONAMIENTO
Para abrir la salida y ajustar el chorro de agua sirve el mango
(6)
(situado a la izquierda del usuario
situado de frente).
Para ajustar la temperatura de agua sirve el mango
(7)
(a la derecha). Al colocar el mango
(7)
en la
posición extrema derecha sale el agua fría de temperatura aprox. de 18°C. Al girar el mango
(7)
progresivamente a la izquierda (sentido antihorario) se aumenta el suministro del agua caliente al
cartucho termostático, obteniendo así el agua mezclada de temperatura deseada. El mango de ajuste
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
Per avviare l’erogazione e per la regolazione del flusso dell’acqua usa la leva
(6)
(situata a sinistra
guardando dalla parte dell’utilizzatore).
Per la regolazione della temperatura dell’acqua usa la leva
(7)
(a destra). Posizionando il corpo della
leva
(7)
all’estrema destra si ha l’acqua fredda di circa 18°C. Girando il corpo della leva
(7)
gradualmente verso sinistra (in senso antiorario) aumentiamo l’afflusso dell’acqua calda all’inserto
termostatico, ottenendo sulla stessa uscita del miscelatore, acqua miscelata a temperatura imposta.
de temperatura de agua
(7)
está esquipado en un llamado bloqueo contra quemaduras, ajustado de
fábrica a temperatura de 38°C. Este ajuste protege al usuario contra la salida de agua de una
temperatura superior a 38°C, evitando así el riesgo de quemaduras. Si queremos tener agua de una
temperatura superior a 38°C, se debe presionar el botón
(8)
soltando así el bloqueo contra quemadu-
ras. Al girar el mango progresivamente a la izquierda se aumenta la temperatura hasta la deseada. Al
volver con el mango a la derecha, hasta 38°C, el bloqueo contra quemaduras se activará
automáticamente.
corpo della leva della regolazione della temperatura dell’acqua
(7)
è dotato del cosiddetto blocco
antiscottatura, con le impostazioni di fabbrica regolata a 38°C. Questa impostazione protegge
l’utilizzatore dall’uscita dell’acqua superiore ai 38°C e lo protegge da una casuale scottatura. Se si
vuole avere la temperatura dell’acqua superiore ai 38°C, bisogna premere il pulsante
(8)
, togliere
contemporaneamente il blocco antiscottatura e girando gradualmente il corpo della leva verso sinistra
portare la temperatura a quella richiesta. Un ulteriore giro del corpo della leva a destra – per
reimpostare i 38°C – comporterà il ripristino automatico del blocco antiscottatura.
MAINTENANCE
Clean water guarantees that a mixer equipped with ceramic flow regulators will work correctly, i.e. th
water should not contain any impurities such as sand, boiler scale etc. Because of this, the pipe system
should be equipped with sieve filters or, if there is no such possibility, with individual cut-off valves with
filters designed for such units.
In the event of increased steering resistance, greater pressure should not be exerted on the handle, as
this may cause damage to the flow regulator. In such a situation, the regulator should be removed and
cleaned of the dirt and impurities which have accumulated on it.
The seals should be maintained with vaseline or silicon oil.
dirt or stains on the external surfaces of the mixer resulting from scale deposits should be removed by
washing the unit with soapy water only. Scale deposits should be dissolved with vinegar then the surface
rinsed with clean water and rubbed dry witha soft cloth,
under no circumstances should the surface of the mixer be cleaned with coarse cloths or cleaning
agents containing abrasive materials or acids,
plastic or lacquered parts must not be cleaned with chemicals containing alcohol, disinfectants or
solvents.
Cleaning the outer coating:
WARTUNG
Eine Garantie für richtige Funktion von Batterien mit keramischen Durchflussregler ist sauberes
Wasser, dass heißt Wasser ohne solche Verunreinigungen, wie: Sand, Kesselstein, usw. Deswegen
wird die Ausrüstung der Wasserleitungsanlage mit Gitterfilter gefordert, und wenn solche Filter nicht
vorhanden sind, soll es möglich sein, die für Batterien bestimmteAbsperrventile mit Filter zu montieren.
Bei vergrößertem Einstellungswiderstand soll man auf den Heben keinen größeren Druck ausüben, da
es eine Beschädigung des Durchflussreglers verursachen kann. Wenn es so ist, soll man den Regler
ausmontieren und die auf dem Regler gesammelten Verunreinigungen entfernen.
Die Dichtungen sollen mit Vaselin oder Silikonöl gewartet werden.
en Schmutz oder die Flecke, entstanden infolge von Steinablagerungen auf den äußeren
Batterieoberflächen, durchAbspülen mit Seifewasser entfernen, den Stein mit Essig lösen, danach die
Oberfläche mit sauberem Wasser abspülen und mit weichem Lappen trocknen.
Auf keinem Fall die Batterieoberfläche mit rauen Lappen oder mit scheuermittel- oder säurehaltigen
Reinigungsmitteln reinigen
Für die Reinigung der Kunststoffteile oder lackierten Teile kann man keine alkoholhaltige Mitteln,
Desinfektions- oder Lösungsmitteln verwenden.
Reinigung der äußeren Oberflächen:
D
GB
D
Rev. 2 February 2018