
4
SINGLE-HOLE WASHBASIN MIXER
Instructions for assembly and use • Montage- und Gebrauchsanweisung • Notice technique montage et utilisation •
Ин
c
трукция
по
монтажу
и
обслуживанию
• Instrucción de Montaje y Servicio • Manuale di Montaggio e Uso • Instr
ukcja Montażu i
Obs
ł
ugi
WASCHBECKENBATTERIEN MIT 1 ÖFFNUNG • ROBINETTERIES DE LAVABO 1 TROU
GRIFOS LAVABO DE 1 HUECO • BATTERIE LAVABO MONOFORE
СМЕСИТЕЛЬ
ДЛЯ
УМЫВАЛЬНИКА
С
1
ОТВЕРСТИЕМ
• BATERIE UMYWALKOWE 1-OTWOROWE
GB
CONNECTION TO THE SUPPLY SYSTEM
Screw the rotary ends of the supply hoses onto the connections
G3/8”/male
thread/
angle valve with a filter of the supply
system.
Pay attention to connect the hot and cold water properly: connect the hose with blue
label to the cold water supply and the hose with red label to the hot water supply
.
D
F
WASSERINSTALLATIONSANSCHLUSS
Vorlaufschlauchmuttern auf Anschlüsse
G3/8“
AG der Eckhähne mit Filtern in der Wasserinstallation
schrauben. Dabei
den richtigen WW- und KW-Anschluss beachten: den mit dem blauen Etikett
gekennzeichneten Schlauch am KW
-Anschluss,
den mit dem roten Etikett gekennzeichneten Schlauch am
WW-Anschluss
anschließen.
RACCORDEMENT A L'ALIMENTATION
Vissez les extrémités tournantes des tuyaux d'alimentation sur les raccords
G3/8” /filetage externe/
aux
robinets d'angle équipés d'un filtre de l'alimentation en
eau.
Prenez bien soin de correctement raccorder
l'eau chaude et l'eau froide: le tuyau marqué d'une étiquette bleue sera raccordé à la sortie d'eau
froide,
le
tuyay marqué d'une étqiuette rouge sera raccordé à l'alimentation en eau
chaude.
E
IT
CONEXIÓN A LA INSTALACIÓN ALIMENTADORA
Enrosque los extremos giratorios de las mangueras alimentadoras en los racores
G3/8” /rosca externa/
de
los grifos angulares con el filtro de la instalación
alimentadora. Fíjese
en la conexión correcta del agua fría y
caliente: la manguera con etiqueta azul debe conectarse al agua
fría,
y el con etiqueta
roja
al agua
caliente.
CONNESSIONE ALL'IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE
Avvita le estremità girevoli dei flessibili di alimentazione sul raccordo
G3/8” /filetto esterno/
dei rubinetti
angolari con il filtro dell'impianto di
alimentazione.
Fa attenzione a connettere correttamente l'acqua calda e
fredda: il flessibile con etichetta blu per acqua
fredda,
il flessibile con etichetta rossa per acqua
calda.
RUS
PL
PODŁĄCZEN
IE DO INSTALACJI
ZASILAJĄCEJ
ПОДСОЕДИНЕНИЕ
К ПИТАЮЩЕЙ СЕТИ
Навинтите
вращающиеся
наконечники
питающих
шлангов
на
футорки
G3/8”
(внутренняя
резьба)
угловых
кранов
с
фильтром.
Необходимо
обратить
внимание
на
правильность
подсоединения
горячей
и
холодной
воды:
шланг,
обозначенный
этикеткой синего
цвета,
подсоедините к
холодной
воде, а шланг, обозначенный этикеткой красного цвета – к горячей воде.
Nakręć
końcówki
obrotowe
wężyków
zasilających
na
przyłącza
G3/8”
/gwint
zewnętrzny/
kurków
kątowych
z filtrem
instalacji
zasilającej.
Zwróć
uwagę
na
poprawność
podłączenia
ciepłej
i
zimnej
wody:
wężyk
oznaczony
etykietą
w kolorze niebieskim
podłącz
do
zimnej
wody
,
wężyk
oznaczony
etykietą
w
kolorze czerwonym podłącz do ciepłej wod
y
.
GB
It is recommended that every 3-6 months (depending on water
quality)
you remove the aerator (item
2,
fig.
1)
from the faucet spout in order to remove any
impurities.
For this
purpose,
use the special key
(A)
supplied.
D
F
E
IT
USO
RUS
PL
OBSŁUGA
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Рекомендуется
раз
в
3-6
месяцев
(в
зависимости
от
качества
воды)
отвинтить
перлатор
(поз.2,
рис.
1)
с
излива
смесителя
для
устранения
всех
загрязнений.
Для
этого
следует
использовать
специальный ключик для перлатора
(A)
, приложенный к смесителю.
Zaleca
się,
aby raz na 3-6
miesięcy
(w
zależności
od
jakości
wody)
odkręcić
perlator
(poz.
2,
rys.
1)
z
wylewki baterii w celu
usunięcia
wszelkich
nieczystości.
W tym celu
użyj
specjalnego
kluczyka do
perlatora
(A)
dostarczonego wraz z baterią.
OPERATION
BEDIENUNG
Wir
empfehlen,
den Luftsprudler
(Pos.
2,
Abb.
1)
(je
nach der W
asserqualität),
alle 3-6
Monate
von der
Batterieauslaufgarnitur zu öffnen
(abzuschrauben),
um sämtliche Verunreinigungen zu
beseitigen.
Dazu
verwenden Sie einen Spezialschlüssel für Luftsprudler
(A)
, der mit der Batterie mitgeliefert wurde.
UTILISATION
Il est recommandé de deviser le
brise-jet
(position
2,
schéma
1)
du corps de robinetterie tous les 3 à 6
mois (en fonction de la qualité de
l'eau)
afin d'enlever toute
salissure.
Utilisez à cette fin la clé spéciale
pour brise-jet
(A)
fournie avec la robinetterie.
MANEJO
Una vez a 3-6 meses (dependiendo de la calidad del
agua)
se recomienda quitar el aereador
(pos.
2,
la
fig.
1)
del caño de la mezcladora con el fin de limpiarlo de todo tipo de
ensuciamiento.
Para eso use una
llave especial
(A)
anexa al juego.
Si consiglia di svitare l'aeratore
(pos.
2,
fig.
1)
dalla bocca della
batteria,
una volta per 3-6 mesi (secondo
la qualità
dell'acqua)
per eliminare tutte le
impurità.
A questo scopo usa la chiave speciale per l'aeratore
(A)
fornito con la batteria.
Clean water guarantees that a mixer equipped with ceramic flow regulators will work correctly, i.e. the water should not contain any impurities such as sand, boiler scale etc. Because of this, the pipe system
should be equipped with sieve filters or, if there is no such possibility, with individual cut-off valves with filters designed for such units.
In the event of increased steering resistance, greater pressure should not be exerted on the handle, as this may cause damage to the flow regulator. In such a situation, the regulator should be removed and
cleaned of the dirt and impurities which have accumulated on it.
The seals should be maintained with vaseline or silicon oil.
Cleaning the outer coating:
dirt or stains on the external surfaces of the mixer resulting from scale deposits should be removed by washing the unit with soapy water only. Scale deposits should be dissolved with vinegar then the surface
rinsed with clean water and rubbed dry with a soft cloth,
under no circumstances should the surface of the mixer should be cleaned with coarse cloths or cleaning agents containing abrasive materials or acids,
plastic or lacquered parts must not be cleaned with chemicals containing alcohol, disinfectants or solvents.
MAINTENANCE
GB
WARTUNG
D
G
arant für das
k
orre
k
te Fun
k
tionieren
v
on Armaturen mit Kerami
k-
Durc
h
flussre
g
ler ist sauberes
Wasser
,
das
heißt
Wasser
ohne
V
erunreinigungen,
wie:
Sand,
Kesselstein,
etc.
Deswegen
wird
empfohlen,
die W
asserversorgung
mit
Gitterfiltern
zu
versehen,
und sollte dies
nicht
möglich
sein,
sollten im System
Absperrventile montiert werden, die diese Filter enthalten.
Bei
vergrößertem
Einstellungswiderstand
soll
kein
höherer
Druck
auf die
Gri
ffe
ausgeübt
werden,
da
dies eine
Beschädigung
des
Durchflussreglers
verursachen
kann.
In diesem Falle sollte der
Regler
ausgebaut werden, um die
V
erunreinigungen, die sich dort angesammelt haben, zu entfernen.
Die Dichtungen sollen mit
V
aseline oder Silikonöl gewartet werden.
ENTRETIEN
La
garantie
du fonctionnement correct de la robinetterie
équipée
en
régulateurs
de
flux
céramiques
est
l'eau
propre,
c'est-à-dire
une eau
qui
ne contient
pas
de
polluants
tels
que
:
sable,
tartre,
etc.
Pour cette
raison,
il est
exigé
d'équiper
les installations d'eau en
crépines
et,
en cas d'absence d'une telle
possibilité,
en
vannes
d'arrêt
individuelles
avec
un filtre destiné
à
la
robinetterie.
En cas de résistance accrue de la
commande,
il est interdit
d'exercer
un
plus
grand
appui
sur le
levier
car cela
peut
provoquer
l'endommagement
du
régulateur
de
flux.
Dans ce
cas,
il faut démonter le
régulateur
et
enlever
les
polluants
qui
s'y sont
rassemblés.
Entretenir les
joints
d'étanchéité
avec
de la
vaseline
ou de
l'huile
de moteur
.
F
Rev. 1 September 2017
IOG 5306.30
GB D
F
RUS
E
IT
PL