background image

 

IRON-50 0.30 kW 12 or 24 VDC INSTRUCTION MANUAL 

MANUAL DE INSTRUCCIONES 

 

The equivalent maximum suction height is 4.5 

m for diesel. (This 

equivalence is the vertical distance from the bottom of the suction tube to 
the inlet tube of the pump plus the wastages by friction in the vertical and 
horizontal route of the tube, the elbows etc). The top drop levels will affect 
the flow and cause the pump-accelerated fatigue, and the possibility of 
“cavitation” will drastically increase. 

Altura equivalente de aspiración máxima: 4,5 m para gasóleo. (Dicha 
equivalencia es la distancia vertical desde la parte inferior del tubo de 
succión al tubo de entrada de la bomba  más las pérdidas por fricción en el 
recorrido vertical y horizontal del tubo, los codos etc). Los niveles de 
depresión superior afectarán al caudal, provocarán la fatiga acelerada de la 
bomba y aumentarán drásticamente la posibilidad de cavitación. 

- Put a diesel filter in the suction hose. For suctions of more than 2.7 m of 
depth, with or without meter, it is necessary a retention valve. 

- Colocar en la manguera de aspiración un filtro para gasóleo. Para 
aspiraciones de más de 2,7 m de profundidad, y/o si equipan medidor, es 
necesaria una válvula de retención. 

ATTENTION: When installing the retention valve, make sure that the 
installation has been correctly done. 

ATENCIÓN: Al instalar la válvula de retención, deben asegurarse de su 
correcta instalación. 

 

 

ATTENTION 
Please do not lengthen the power cord without first 
asking the manufacturer the required section. Danger of 
the motor breakdown. 

ATENCIÓN 
No prolongar los cables de alimentación sin antes 
consultar la sección necesaria del cable al fabricante. 
Peligro de avería del motor.

 

- The pumps must be adjusted by adaptors and elbow of 1 1/4” GAS (BSP) 
and with an inner diameter of 33 mm. If the reductions are done on 
connections, the pump will not work correctly, decreasing the flow and 
increasing the motor consumption.  

- A las bombas hay que adaptar racores y codos de 1 1/4” GAS (BSP) y 
con diámetro interior 33 mm. Si se efectúan reducciones en racorería, la 
bomba no funcionará correctamente, disminuyendo el caudal  y elevando 
el consumo del motor. 

- Be careful that the fixation of all type of couplings, both in hoses and 
pumps, will be well sealed, with Teflon or similar, to avoid diesel leaks or air 
intakes. 

- Procurar que la fijación de todo tipo de racorería, tanto en mangueras 
como en bombas, quede bien sellada, con Teflón o similares, a fin de evitar 
fugas de gasóleo o tomas de aire. 

 

 

ATTENTION 
Please never use hydraulic pressure adapters to make 
the connections. 

These adapters have a narrow pass, 

decreasing the flow and the pump life.

 

ATENCIÓN 
Nunca utilizar racores de presión hidráulicos para hacer 
las conexiones. 
Estos racores tienen un paso muy pequeño, 
disminuyendo el caudal y la vida de la bomba.

 

- Adjust the suction hose on the pump inlet. 

- Adaptar la manguera de aspiración a la toma de admisión de la bomba. 

 

 

ATTENTION 
Make sure that neither sealing liquids nor Teflon tapes go 
into the pump. Otherwise, the pump or bypass can be 
blocked.

 

 

ATENCIÓN 
Asegurarse que no penetren en el interior de la bomba 
líquidos sellantes o cinta teflonada. En caso contrario, 
puede bloquearse la bomba o el by-pass.
 

- Adjust the delivery hose to the pump outlet. 

- Adaptar la manguera de impulsión a la salida de la bomba. 

- Adjust the nozzle to the delivery hose end. The IRON-50 pump of 12 or 
24 VDC is suitable for automatic and manual nozzles. 

- Adaptar la pistola al extremo final de la manguera de impulsión. La bomba 
IRON-50 de 12 ó 24 VCC admite pistolas manuales y automáticas. 

THE USE OF NOZZLES CAUSES A FLOW REDUCTION BETWEEN 7 
AND 14 %. 

EL USO DE PISTOLAS PROVOCA UNA REDUCCIÓN DE CAUDAL DE 
ENTRE UN 7 UN 14 %. 

- Verify if the pump connection is correct, the installation voltage is in 
harmony with the pump. 

- Verificar que la conexión de la bomba sea correcta, que el voltaje de la 
instalación corresponda con el de la bomba. 

 

 

5. FUEL SUPPLY 

5. SUMINISTRO DE COMBUSTIBLE 

5.1. When the switch is switched on, the pump motor starts working, self-
suctioning liquid, and when the nozzle is opened, the diesel transfer will 
start. 

5.1. Al accionar el interruptor de puesta en marcha, el motor de la bomba 
se pondrá en funcionamiento, autoaspirará el líquido y al abrir la pistola, se 
iniciará el transvase de gasóleo (diesel). 

5.2. When the refuelling is finished, the switch must be turned off. 

5.2. Al finalizar el repostaje, debe accionarse el interruptor en la posición de 
paro. 

 

 

5.3. IMPORTANT 
As the pump has worked with the nozzle closed, an 
overpressure has been created in the hose. IT IS 
ADVISABLE TO OPEN THE NOZZLE ONCE THE MOTOR 
IS TURNED OFF in order to permit the discharge of the 
stored pressure in the hose. 

5.3. IMPORTANTE 
Como la bomba ha funcionado con la pistola cerrada, se ha 
creado una sobrepresión en la manguera. ES 
ACONSEJABLE, UNA VEZ PARADO EL MOTOR, ABRIR LA 
PISTOLA para permitir que se descargue la presión 
acumulada en la manguera.
 

 

 

6. MAINTENANCE 

6. MANTENIMIENTO 

Please periodically follow these steps so that the pump remains in the best 
state: 

Seguir periódicamente los pasos siguientes para que la bomba permanezca 
en el mejor estado: 

6.1. Make sure of the state of the filter and see if there any stored residues. 

6.1. Compruebe el estado del filtro para ver si se han acumulado residuos. 

 

 

6.2. Check the hose and the nozzle to see whether these 
are worn or broken. The hoses or nozzles in bad state 
may suppose a potential risk of insecurity and/or attempt 
against the environment. 

6.2. Inspeccione la manguera y la pistola para ver si están 
gastadas o dañadas. Las mangueras o las pistolas en mal 
estado pueden suponer un riesgo potencial y/o atentar 
contra el medio ambiente.
 

 

 

7. REPAIR 

7. REPARACIÓN 

The authorized repair workshops are the only ones that can repair the motor 
in bad state. The pumps must be cleaned and drained before its delivery. 

Los talleres de reparación autorizados son los únicos que pueden reparar 
los motores en mal estado. Hay que limpiar las bombas y drenarlas antes 
de enviarlas. 

If a pump is used by mistake with fluids not derived from diesel, it must be 
rinsed as many times as it is necessary enclosing a note indicating the 
chemical substances which have been pumped with this unit. The pumps, 
which do not contain these specifications, will be admitted neither in the 
workshop nor in the factory. 

Si una bomba se usa, por error, con fluidos no derivados del gasóleo, debe 
aclararse tantas veces como sea necesario y adjuntar una nota que indique 
las sustancias químicas que se han bombeado con dicha unidad. Las 
bombas que no contengan esas especificaciones no serán admitidas ni en 
el taller de reparación ni en la fábrica. 

When ordering spare parts, make sure that you give the code of the spare 
part, the manufacturing date and the pump serial number. This will 
guarantee the correct supply of the requested spare part. 

Cuando se soliciten repuestos, asegúrese que da el código de la pieza de 
recambio, su denominación y el número de serie de la bomba. Esto 
garantizará el suministro correcto del repuesto solicitado. 

 

 

Reviews: