IRON-50 0.30 kW 12 or 24 VDC INSTRUCTION MANUAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
The equivalent maximum suction height is 4.5
m for diesel. (This
equivalence is the vertical distance from the bottom of the suction tube to
the inlet tube of the pump plus the wastages by friction in the vertical and
horizontal route of the tube, the elbows etc). The top drop levels will affect
the flow and cause the pump-accelerated fatigue, and the possibility of
“cavitation” will drastically increase.
Altura equivalente de aspiración máxima: 4,5 m para gasóleo. (Dicha
equivalencia es la distancia vertical desde la parte inferior del tubo de
succión al tubo de entrada de la bomba más las pérdidas por fricción en el
recorrido vertical y horizontal del tubo, los codos etc). Los niveles de
depresión superior afectarán al caudal, provocarán la fatiga acelerada de la
bomba y aumentarán drásticamente la posibilidad de cavitación.
- Put a diesel filter in the suction hose. For suctions of more than 2.7 m of
depth, with or without meter, it is necessary a retention valve.
- Colocar en la manguera de aspiración un filtro para gasóleo. Para
aspiraciones de más de 2,7 m de profundidad, y/o si equipan medidor, es
necesaria una válvula de retención.
ATTENTION: When installing the retention valve, make sure that the
installation has been correctly done.
ATENCIÓN: Al instalar la válvula de retención, deben asegurarse de su
correcta instalación.
ATTENTION
Please do not lengthen the power cord without first
asking the manufacturer the required section. Danger of
the motor breakdown.
ATENCIÓN
No prolongar los cables de alimentación sin antes
consultar la sección necesaria del cable al fabricante.
Peligro de avería del motor.
- The pumps must be adjusted by adaptors and elbow of 1 1/4” GAS (BSP)
and with an inner diameter of 33 mm. If the reductions are done on
connections, the pump will not work correctly, decreasing the flow and
increasing the motor consumption.
- A las bombas hay que adaptar racores y codos de 1 1/4” GAS (BSP) y
con diámetro interior 33 mm. Si se efectúan reducciones en racorería, la
bomba no funcionará correctamente, disminuyendo el caudal y elevando
el consumo del motor.
- Be careful that the fixation of all type of couplings, both in hoses and
pumps, will be well sealed, with Teflon or similar, to avoid diesel leaks or air
intakes.
- Procurar que la fijación de todo tipo de racorería, tanto en mangueras
como en bombas, quede bien sellada, con Teflón o similares, a fin de evitar
fugas de gasóleo o tomas de aire.
ATTENTION
Please never use hydraulic pressure adapters to make
the connections.
These adapters have a narrow pass,
decreasing the flow and the pump life.
ATENCIÓN
Nunca utilizar racores de presión hidráulicos para hacer
las conexiones. Estos racores tienen un paso muy pequeño,
disminuyendo el caudal y la vida de la bomba.
- Adjust the suction hose on the pump inlet.
- Adaptar la manguera de aspiración a la toma de admisión de la bomba.
ATTENTION
Make sure that neither sealing liquids nor Teflon tapes go
into the pump. Otherwise, the pump or bypass can be
blocked.
ATENCIÓN
Asegurarse que no penetren en el interior de la bomba
líquidos sellantes o cinta teflonada. En caso contrario,
puede bloquearse la bomba o el by-pass.
- Adjust the delivery hose to the pump outlet.
- Adaptar la manguera de impulsión a la salida de la bomba.
- Adjust the nozzle to the delivery hose end. The IRON-50 pump of 12 or
24 VDC is suitable for automatic and manual nozzles.
- Adaptar la pistola al extremo final de la manguera de impulsión. La bomba
IRON-50 de 12 ó 24 VCC admite pistolas manuales y automáticas.
THE USE OF NOZZLES CAUSES A FLOW REDUCTION BETWEEN 7
AND 14 %.
EL USO DE PISTOLAS PROVOCA UNA REDUCCIÓN DE CAUDAL DE
ENTRE UN 7 UN 14 %.
- Verify if the pump connection is correct, the installation voltage is in
harmony with the pump.
- Verificar que la conexión de la bomba sea correcta, que el voltaje de la
instalación corresponda con el de la bomba.
5. FUEL SUPPLY
5. SUMINISTRO DE COMBUSTIBLE
5.1. When the switch is switched on, the pump motor starts working, self-
suctioning liquid, and when the nozzle is opened, the diesel transfer will
start.
5.1. Al accionar el interruptor de puesta en marcha, el motor de la bomba
se pondrá en funcionamiento, autoaspirará el líquido y al abrir la pistola, se
iniciará el transvase de gasóleo (diesel).
5.2. When the refuelling is finished, the switch must be turned off.
5.2. Al finalizar el repostaje, debe accionarse el interruptor en la posición de
paro.
5.3. IMPORTANT
As the pump has worked with the nozzle closed, an
overpressure has been created in the hose. IT IS
ADVISABLE TO OPEN THE NOZZLE ONCE THE MOTOR
IS TURNED OFF in order to permit the discharge of the
stored pressure in the hose.
5.3. IMPORTANTE
Como la bomba ha funcionado con la pistola cerrada, se ha
creado una sobrepresión en la manguera. ES
ACONSEJABLE, UNA VEZ PARADO EL MOTOR, ABRIR LA
PISTOLA para permitir que se descargue la presión
acumulada en la manguera.
6. MAINTENANCE
6. MANTENIMIENTO
Please periodically follow these steps so that the pump remains in the best
state:
Seguir periódicamente los pasos siguientes para que la bomba permanezca
en el mejor estado:
6.1. Make sure of the state of the filter and see if there any stored residues.
6.1. Compruebe el estado del filtro para ver si se han acumulado residuos.
6.2. Check the hose and the nozzle to see whether these
are worn or broken. The hoses or nozzles in bad state
may suppose a potential risk of insecurity and/or attempt
against the environment.
6.2. Inspeccione la manguera y la pistola para ver si están
gastadas o dañadas. Las mangueras o las pistolas en mal
estado pueden suponer un riesgo potencial y/o atentar
contra el medio ambiente.
7. REPAIR
7. REPARACIÓN
The authorized repair workshops are the only ones that can repair the motor
in bad state. The pumps must be cleaned and drained before its delivery.
Los talleres de reparación autorizados son los únicos que pueden reparar
los motores en mal estado. Hay que limpiar las bombas y drenarlas antes
de enviarlas.
If a pump is used by mistake with fluids not derived from diesel, it must be
rinsed as many times as it is necessary enclosing a note indicating the
chemical substances which have been pumped with this unit. The pumps,
which do not contain these specifications, will be admitted neither in the
workshop nor in the factory.
Si una bomba se usa, por error, con fluidos no derivados del gasóleo, debe
aclararse tantas veces como sea necesario y adjuntar una nota que indique
las sustancias químicas que se han bombeado con dicha unidad. Las
bombas que no contengan esas especificaciones no serán admitidas ni en
el taller de reparación ni en la fábrica.
When ordering spare parts, make sure that you give the code of the spare
part, the manufacturing date and the pump serial number. This will
guarantee the correct supply of the requested spare part.
Cuando se soliciten repuestos, asegúrese que da el código de la pieza de
recambio, su denominación y el número de serie de la bomba. Esto
garantizará el suministro correcto del repuesto solicitado.