background image

F R A N Ç A I S

ATTENTION!

Lisez avec attention les instructions reportées dans ce manuel, de manière à les comprendre et appliquer correctement. L’inobservance des indications reportées dans ce 

manuel peut provoquer des dommages au produit et, en conséquence, des accidents, des lésions physiques, même mortelles. Ce manuel fait partie intégrante des roues et 

doit être conservé dans un endroit sûr pour d’éventuelles consultations futures.

COMPÉTENCES MÉCANIQUES -

 La plupart des opérations d’entretien et réparation des roues nécessitent des compétences spécifiques, de l’expérience et des outils adéquats. Une 

simple prédisposition pour la mécanique peut ne pas suffire pour opérer correctement sur vos roues. Si vous n’êtes pas sûr de votre capacité à effectuer ces opérations, adressez-vous 

à du personnel qualifié.

USAGE PRÉVU 

- Cet article Fulcrum

®

 a été conçu et fabriqué pour n’être monté et utilisé que sur des vélos de course ou de cyclo-cross (si le sigle CX est reportée sur la roue), en 

excluant expressément les autres types d’application. Tout autre usage du présent article (tels que – pour ne citer que quelques exemples –tandem, cross-country, all mountain/enduro, 

off-road acrobatique, downhill, four-cross, freeride, free-style ou n’importe quelle autre discipline d’off-road extrême, comme d’après la définition UCI) risque de provoquer un accident, 

des blessures ou même la mort et doit, par conséquent, être considéré comme impropre, inapproprié et déconseillé.

DURÉE DE VIE - USURE - CONTRÔLES À EXÉCUTER -

 La durée de vie des roues Fulcrum

®

 dépend de nombreux facteurs, comme, par exemple, le poids de l’utilisateur, les pneus utilisés 

et les conditions d’utilisation. Les chocs, les chutes et, plus généralement, une utilisation inadéquate peuvent compromettre l’état structural des roues, en réduisant, même considérable-

ment, leur durée de vie. De plus, certains composants sont, avec le temps, sujets à usure. Nous vous conseillons de faire contrôler régulièrement les roues par un mécanicien qualifié afin 

de vérifier la présence de criques, déformations, signes de fatigue ou usure (pour mettre en évidence les criques sur les pièces en aluminium, il est recommandé d’utiliser des liquides 

pénétrants ou d’autres révélateurs de microfissures). Si le contrôle met en évidence des déformations, des criques, des signes de choc ou de fatigue, aussi infimes soient-ils, remplacez 

immédiatement le composant; agissez de la même façon pour les composants très usés. La fréquence des contrôles dépend de nombreux facteurs; contactez un représentant de Fulcrum 

wheels s.r.l. pour choisir l’intervalle le plus adapté à vos nécessités. 

• Si vous pesez plus de 109 kg/240 lbs nous vous recommandons de ne pas utiliser ces roues.

 

L'inobservance de cet avertissement peut provoquer des dommages 

irreversible du produit.

• Si vous pesez plus de 82 kg/180 lbs, il faudra être plus attentif et faire contrôler le vélo plus fréquemment (par rapport à qui pèse moins de 82 kg/180 lbs). 

Avec votre mécanicien, assurez-vous que les produits que vous avez choisis sont adaptés à l’utilisation prévue et fixez avec lui la fréquence des contrôles.

Remarque

: Les outils fournis par d’autres fabricants de roues similaires aux roues Fulcrum

®

 peuvent ne pas être compatibles avec les roues Fulcrum

®

. De même, les outils fournis par 

Fulcrum Wheels S.r.l. peuvent ne pas être compatibles avec les composants/roues d’autres fabricants. Avant d’utiliser les outils d’un fabricant sur des composants/roues qui ne sont 

pas de sa production, vérifiez toujours leur compatibilité avec votre mécanicien ou en contactant le fabricant de l’outil. Ne pas s’assurer de la compatibilité entre outils et composants 

peut déterminer le fonctionnement incorrect ou la rupture du composant et, en conséquence, des accidents et des lésions physiques, même mortelles.

L’utilisateur de ces roues Fulcrum

®

 reconnaît explicitement que l’utilisation du vélo peut comporter des risques comme, entre autres, le fonctionnement incorrect de l’un des compo-

sants du vélo, et que ces risques peuvent provoquer des accidents et des lésions physiques même mortelles. En achetant et en utilisant ces roues Fulcrum

®

, l’utilisateur assume et/

ou accepte expressément, volontairement et consciemment ces risques, y compris, mais pas uniquement, le risque de négligence passive ou active de la part de Fulcrum S.r.l., c’est-

à-dire de vices cachés, latents ou évidents, et soulève Fulcrum S.r.l. de toute responsabilité, jusqu’à la limite maximum admissible par la Loi, pour tout dommage qui peut en dériver.

Pour tout autre renseignement, contactez votre mécanicien ou le revendeur Fulcrum

®

 le plus proche.

Veuillez noter que ce manuel signale à plusieurs endroits le risque d’accidents. Nous vous prions de tenir présent qu’un accident peut provoquer des dommages à votre vélo 

et, plus important, des lésions personnelles, même mortelles, pour vous ou pour d’autres personnes impliquées. Veuillez toujours respecter les avertissements de sécurité 
et les instructions reportés dans ce manuel.

ATTENTIE!

Lees de aanwijzingen die in deze handleiding staan aandachtig, zorg dat u ze goed begrepen heeft en volg ze goed op. Als er welke aanwijzing dan ook die in deze handlei-

ding staat niet in acht genomen wordt dan kan dit schade aan het product veroorzaken en ongelukken, verwondingen of de dood tot gevolg hebben. Deze handleiding is een 

essentieel onderdeel van de wielen en moet daarom op een makkelijk terug te vinden plaats bewaard worden zodat het raadplegen ervan in de toekomst altijd mogelijk is.

GEDIPLOMEERDE RIJWIELHANDELAAR - 

De meeste onderhouds- en reparatiewerkzaamheden aan de wielen vereisen specifieke kennis, ervaring en gereedschap. Algemene 

mechanische basiskennis volstaat niet om adequate service of onderhoud te verrichten aan uw wielen. Indien u twijfelt of uw kennis op het gebied van service/onderhoud toereikend 

is, breng uw fiets dan naar een gediplomeerde rijwielhandelaar.

GEBRUIKSDOELEINDEN -

 Dit Fulcrum

®

 product is ontworpen en geproduceerd om uitsluitend op  racefietsen of cyclocrossfietsen (als er CX op staat) gemonteerd en gebruikt te 

worden, met uitdrukkelijke uitsluiting van ieder ander doeleinde. Ieder willekeurig ander gebruik van dit product (zoals bijvoorbeeld tandem, cross-country, all mountain/enduro, 

acrobatisch off-road, downhill, fourcross, freeride, free-style, of iedere willekeurige andere extreme off-road discipline volgens UCI definitie) kan leiden tot ongelukken, verwondingen 

of de dood en moet daarom beschouwd worden als volkomen verkeerd, ongeschikt en af te raden.

LEVENSDUUR - SLIJTAGE - NOODZAAK VAN INSPECTIE -

 De levensduur van de Fulcrum

®

 wielen is afhankelijk van veel factoren, bijvoorbeeld het gewicht van de gebruiker, de 

toegepaste banden en de gebruiksomstandigheden. Door schokken, stoten, vallen en in het algemeen door verkeerd gebruik kan de structurele ongeschondenheid van de onderdelen 

in het gedrang komen, waardoor de levensduur ervan enorm verkort wordt; sommige onderdelen van de wielen slijten bovendien na verloop van tijd. Wij verzoeken u dan ook om de 

wielen regelmatig door een gediplomeerde rijwielhandelaar te laten nakijken om te controleren of er barsten, vormveranderingen, tekenen van moeheid of slijtage zijn (om barsten in 

aluminium onderdelen vast te stellen wordt het gebruik van indringende vloeistoffen of andere middelen om microbreuken vast te stellen geadviseerd). Als tijdens het nakijken blijkt dat 

er vormveranderingen, barsten, tekenen van stoten of moeheid zijn, het maakt niet uit hoe klein, dan moet het betreffende onderdeel onmiddellijk vernieuwd worden; ook onderdelen die 

in te sterke mate versleten zijn moeten onmiddellijk vervangen worden. Hoe vaak het nakijken moet gebeuren hangt van veel factoren af; neem contact op met een vertegenwoordiger 

van Fulcrum wheels s.r.l. om de frequentie die het meest geschikt voor u is te kiezen. 

• Als u meer dan 240 lb / 109 kg weegt, dan raden wij u aan deze componenten/wielen niet te gebruiken. Indien deze waarschuwing niet in acht genomen 

wordt, kan het product onherstelbaar beschadigd raken.

• Als u meer dan 180Lb/ 82 Kg  weegt moet u bijzonder goed opletten en uw fiets vaker  laten nakijken (ten opzichte van mensen die minder dan 180Lb/82kg 

wegen).

Opmerking:

 Het kan gebeuren dat het gereedschap dat door andere fabrikanten voor soortgelijke wielen als de Fulcrum

®

 wielen geleverd wordt niet geschikt is voor de Fulcrum

®

 

wielen. Zo kan het ook gebeuren dat het gereedschap dat door Fulcrum Wheels S.r.l. geleverd wordt niet geschikt is voor de onderdelen/wielen van andere fabrikanten.  Controleer 

altijd samen met uw rijwielhandelaar of de fabrikant van het gereedschap of het gereedschap geschikt is voordat u het gereedschap van de ene fabrikant voor de onderdelen/wielen 

van een andere fabrikant gebruikt.  Door niet te controleren of het gereedschap geschikt is voor de onderdelen kan het onderdeel slecht functioneren of kapot gaan en dit kan 

ongelukken, verwondingen of de dood tot gevolg hebben.

De gebruiker van deze Fulcrum

®

 wielen erkent uitdrukkelijk dat het gebruik van de fiets risico’s met zich mee kan brengen met inbegrip van maar niet beperkt tot het risico dat een 

onderdeel van de fiets niet functioneert, hetgeen ongelukken, verwondingen of de dood tot gevolg kan hebben. Door deze Fulcrum

®

 wielen aan te schaffen en te gebruiken neemt 

de gebruiker deze risico’s uitdrukkelijk, vrijwillig en bewust op zich en/of aanvaardt deze, met inbegrip van maar niet beperkt tot het risico van passieve of actieve nalatigheid van 

Fulcrum Wheels S.r.l. of verborgen, sluimerende of zichtbare gebreken en stemt ermee in om Fulcrum Wheels S.r.l. van elke aansprakelijkheid te ontheffen in de maximale door de 

Wet toegestane omvang voor elke schade die hieruit voortvloeit.

Als u vragen heeft kunt u altijd terecht bij uw rijwielhandelaar of bij de dichtstbijzijnde Fulcrum

®

 dealer voor meer informatie.

Wij verzoeken u vriendelijk om erop te letten dat in deze handleiding meerdere keren gewezen wordt op de mogelijkheid van ongelukken. Wij willen u er graag 

opmerkzaam op maken dat een ongeluk schade aan uw fiets en wat nog belangrijker is verwondingen of de dood voor u of andere mensen die aanwezig zijn tot gevolg 

kan hebben. Volg daarom alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen die in deze handleiding staan op.

 

 

1 - CONSEILS DE SECURITE

• Assurez-vous que le blocage rapide est réglé correctement (voir feuille d’instructions 

“Quick  Release”).  Faites  rebondir  le  vélo  sur  le  sol  pour  vérifier  s’il  y  a  des  pièces 

desserrées.

• Assurez-vous que les pneus sont gonflés à la pression correcte et qu’il n’y a aucun 

dommage sur la bande de roulement ou sur les flancs.

• Assurez-vous qu’aucun rayon n’est endommagé ou desserré.

• Assurez-vous que les roues sont parfaitement centrées. Faites tourner la roue pour 

vérifier qu’elle n’est pas déformée verticalement ou horizontalement et qu’en tournant 

elle ne touche pas les patins de frein.

• Assurez-vous que les câbles et les patins de frein sont en bon état.

• Contrôlez que les freins fonctionnent correctement avant de débuter la course.

• Contrôlez que les catadioptres sont solidement montés et propres.

• Apprenez et respectez pendant la course les normes cyclistes locales et la signalisa-
tion routière.

UTILISEZ LE VELO UNIQUEMENT SI TOUS LES CONTROLES ENUMERES 

CI-DESSUS ONT EU UN RESULTAT POSITIF!

• Respectez scrupuleusement le programme d’entretien périodique (Voir Chapitre 7).

• Utilisez toujours des pièces de rechange d’origine Fulcrum

®

.

• Les éventuelles pièces pliées ou endommagées suite à des chocs ou accidents doivent 

être  remplacées  par  des  pièces  de  rechange  d’origine  Fulcrum

®

;  n’essayez  pas  de  les 

réparer.

•  Portez  des  vêtements  adhérents  et  qui  vous  rendent  facilement  visibles  (couleurs 

fluorescentes ou couleurs claires).

• Évitez de rouler la nuit car il est plus difficile d’être vu et de distinguer les obstacles sur 

la route. Si vous utilisez le vélo la nuit, équipez-le d’éclairage et catadioptres adéquats.

•  En  cas  d’utilisation  du  vélo  sur  chaussée  mouillée,  rappelez-vous  que  la  puissance 

des freins et l’adhérence des pneus au sol diminuent considérablement, en rendant le 

contrôle du vélo plus difficile. De plus, n’oubliez pas que la surface de freinage sèche 

progressivement pendant la freinée, ainsi la puissance de freinage peut varier brusque-

ment. Afin d’éviter des risques d’accidents lorsque vous roulez sur chaussée mouillée, 

soyez plus prudent.

• Fulcrum wheels s.r.l. vous recommande de toujours porter le casque de protection, 

de l’attacher correctement et de vous assurer qu’il est homologué pour le pays d’uti-

lisation.

2 - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

2.1 - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DE LA ROUE

 

2.2 - 

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DES RAYONS

ATTENTION!

N’achetez que des rayons d’origine et du type correspondant à votre modèle de 

roue.

 

Utiliser

 

des rayons

 

qui ne sont pas adaptes

 

peut être cause

 

de accidents, 

lésions physiques ou la mort.

ATTENTION!

Pour vérifier si la roue est correctement tendue, il faut utiliser un testeur de ten-

sion : ne pas se fier à la tension perçue manuellement. Il est donc fondamental de 

faire remplacer les rayons dans un Fulcrum Store, un Service Center Fulcrum ou un 

mécanicien spécialisé dans le montage ou l'entretien des roues Fulcrum. Les codes 

détaillés des rayons figurent dans le catalogue des pièces détachées, que l'on peut 

télécharger sur le site www.fulcrumwheels.com.

3 - PNEUMATIQUES

3.1 - PNEUMATIQUES POUR UTILISATION SUR ROUTE

ATTENTION! Compatibilité jante/pneu

Les jantes Fulcrum

®

 sont fabriquées avec une précision dimensionnelle élevée. Si le 

montage du pneu sur une jante Fulcrum

®

 s’effectue trop aisément, il se peut que le 

pneu soit trop grand et qu’il n’adhère donc pas correctement à la jante, tandis que 

si le montage s’effectue trop difficilement, il se peut que le pneu soit trop petit.

Nous vous conseillons donc de n’utiliser que des pneus de qualité élevée à monter 

à l’aide de démonte-pneus spécifiques et dont le montage nécessite un effort 

raisonnable. L’application de talc sur le pneu facilite les opérations d’installation. 

L’utilisation d’un pneu qui n’adhère pas correctement à la jante peut provoquer 

sa rupture imprévue et, en conséquence, des accidents et des lésions physiques, 

même mortelles.

• La roue que vous venez d'acheter est conçue pour des pneus (clincher).

• Avant de monter les pneus, installez sur la jante le ruban fond de jante de protection 

en utilisant exclusivement le ruban fourni.

• Avant de monter les pneus pour utilisation sur route, afin de vous assurer qu’ils sont 

compatibles avec l’appellation de la jante (622x15C), contrôlez que leur diamètre est 

de 622 mm et que leur section est comprise entre 23 et 25 mm.

• Utilisez des chambres à air équipées d'une valve longue (45 mm au moins).

3.2 - PNEUMATIQUES POUR CYCLO-CROSS

• Les roues RACING QUATTRO CX ont été conçus pour monter des pneumatiques 

pour cyclo-cross jusqu’à 35 mm.

• Nous vous recommandons de respecter les pressions indiquées sur le pneumatique 

pour cyclo-cross.
• Ne pas utiliser des pneumatiques de MTB de 29’’.

ATTENTION!

Si le pneu n'est pas monté correctement, il peut brusquement se dégonfler, 

éclater ou encore se décrocher et par conséquent provoquer des accidents, des 

lésions physiques ou la mort.

3.3 - INSTALLATION DU PNEU

Faites  attention  à  ne  pas  endommager  ou  dans  tous  les  cas  à  ne  pas  plier  la  jante 

durant l’installation du pneu.

• Introduisez un côté du pneu dans le logement réservé à cet effet sur la jante (Fig. 1). 

• Positionnez la chambre à air entre la jante et le pneu en commençant par introduire 

la valve dans le trou pratiqué sur la jante.

• Pour monter correctement la chambre à air et le pneu sur la jante, on doit premiere-

ment gonfler légèrement la chambre à air.

• Ensuite, monter manuellement la chambre à air et le pneu sur la jante, en veillant à ce 

que la chambre à air soit positionnée correctement à l’intérieur du pneu et que le pneu 

soit, à son tour, positionné correctement sur la jante.  

• Introduisez le deuxième bord du pneu dans le logement de la jante.

À ce point, on peut procéder au gonflage de la chambre à air jusqu’à atteindre la pres-

sion d’utilisation correcte. Gonfler la chambre à air lentement en s’assurant que celle-ci 

et le pneu restent en position correcte sur la jante.

ATTENTION!

Contrôlez si la piste de freinage sur le flanc de la jante présente des signes d’usu-

re, des endommagements ou des déformations. Une jante endommagée peut se 

casser brusquement et provoquer des accidents et des lésions physiques, même 
mortelles.

 

3.4 - GONFLAGE ET DEGONFLAGE DE LA ROUE

• Pour gonfler le pneu:

 enlevez le bouchon, dévissez la valve et gonflez en utilisant 

un  compresseur  ou  une  pompe  équipée  d'un  manomètre  pour  obtenir  la  pression 

souhaitée. Revissez la valve avant de refermer le bouchon.

•  Pour  dégonfler  le  pneu:

  enlevez  le  bouchon,  dévissez  légèrement  la  valve  et 

appuyez-y  dessus  jusqu'à  ce  que  vous  ayez  obtenu  la  pression  que  vous  souhaitez. 

Revissez la valve avant de remettre le bouchon.

AVERTISSEMENT!

Une pression excessive réduit l’adhérence du pneu à la chaussée et augmente le 

risque d’éclatements imprévus.

En revanche, une pression trop basse réduit les performances de la roue et augmente le 

risque que le pneu se dégonfle de manière imprévue. De plus, une pression trop basse 

peut provoquer des dommages à la jante et son usure précoce.

ATTENTION!

Une pression incorrecte du pneu peut entraîner sa rupture ou la perte du contrôle du 
vélo et provoquer des accidents et des lésions physiques, même mortelles.

4 - MONTAGE DE LA ROUE SUR LE CADRE / 

UTILISATION DU BLOCAGE RAPIDE

Voir manuel d’instructions et d’entretien “Quick Release”.

5 - MONTAGE ET DEMONTAGE DES PIGNONS

5.1 - PIGNONS 11s de Campagnolo s.r.l. (sur corps roue libre pour 
pignons 11s de Campagnolo s.r.l.)

5.1.1 - MONTAGE

• Les pignons sont prémontés et mis en phase sur le support en résine (A - Fig. 2). 

La bague G (Fig. 2) est munie d’une rondelle prémontée (H); assurez-vous qu’elle est 

positionnée comme sur la fig. 2.

• Enlevez la bague (G - Fig. 2).

• Insérez le support sur le côté du corps roue libre, alignez les rainures, puis poussez 

les pignons sur le corps roue libre (Fig. 2). Extrayez le support (A - Fig. 2) du moyeu.

•  En  cas  de  montage  sans  le  support  en  résine,  insérez  les  pignons,  séparés  ou 

prémontés,  et  les  rondelles  de  denture  sur  le  corps  porte-pignons  du  moyeu,  en 

faisant coïncider le profil des deux rainures (Fig. 3). Le profil du corps roue libre avec 

deux rainures asymétriques rend le positionnement correct des pignons automati-

que car il n’y a qu’une seule possibilité de montage.

• À l’aide de l’outil (B - Fig. 4 - réf. Campagnolo

®

 UT-BB080), serrez la bague (C - Fig. 

4), fournie avec les pignons Campagnolo

®

, sur le corps de roue libre avec une force 

de 

40 Nm (354 in.lbs)

 en utilisant une clé dynamométrique (D - Fig. 4).

5.1.2 - DEMONTAGE

• Démontez la bague (G - Fig. 5) en utilisant l’outil (B - Fig. 5 - réf. Campagnolo

®

 

UT-BB080) avec la clé hexagonale (E - Fig. 5) de 24 mm et la clé à chaîne C10 (F - Fig. 

5 - réf. Campagnolo

®

 UT-CS060).

• Insérez le support porte-pignons en résine sur le côté du corps de roue libre et ali-

gnez les rainures du corps avec les rainures du support. Faites coulisser les pignons 

sur le support.

•  Enlevez  le  support  porte-pignons  en  résine  avec  les  pignons  du  corps  de  roue 

libre.

5.2 - PIGNONS 10S

• Pour toutes les opérations de montage, démontage, utilisation et entretien, con-

sultez la feuille d’instructions jointe aux pignons 10S.

5.3 - CASSETTES 9S, 10S, 11S DE SHIMANO INC. ET CASSETTE OG 

SRAM CORPORATION (sur corps RL Fulcrum

®

 pour cassettes 9/10/11s 

de Shimano Inc. et cassette OG 1070 - 1090 de Sram Corporation)

5.3.1 - MONTAGE

• Pignons de Shimano Inc.
1)

 Insérez les pignons sur le corps roue libre en contrôlant que:

- la surface avec le nom du groupe de chaque pignon est orientée vers l’extérieur 
du corps roue libre;
- la saillie la plus large du pignon (A - Fig. 6) est alignée avec la rainure la plus large 
du corps roue libre (B - Fig. 6).

Important!

Sur les corps de roue libre 11s, il faut utiliser l’adaptateur (M - Fig.7) pour les 

groupes de pignons 9s et 10s  du Shimano Inc. et Sram Co. uniquement (l'adap-

tateur ne doit pas être utilisé sur les groupes de pignons 11s du Shimano Inc.). 

Cet  adaptateur  (M  -  Fig.7)  doit  être  introduit  sur  le  corps  de  roue  libre  avant  le 

groupe de pignons  9s et/ou 10s et/ou avant une quelconque rondelle éventuelle-

ment fournie avec le groupe pignons 9s et/ou 10s.

Concernant les instructions pour le montage, le démontage et l’entretien, consulter 

la notice fournie par le fabricant du groupe pignons. 

2)

 À l’aide de l’outil TL-LR15 de Shimano Inc. ou de l’outil FR-5 de Park Tool Co. (B 

- Fig. 8), serrez la bague (C - Fig. 8) sur le corps roue libre avec une force de 

30-50 

Nm (266-443 in.lbs)

.

• Pignons Sram Corporation
1)

 Les pignons sont prémontés sur un support (A - Fig. 9).

2)

  Insérez  le  support  sur  le  côté  du  corps  roue  libre,  alignez  les  rainures  avec  les 

saillies, puis poussez les pignons sur le corps roue libre et extrayez le support (A) 

du moyeu (Fig. 9).

3)

 À l’aide de l’outil TL-LR15 de Shimano Inc. ou de l’outil FR-5 de Park Tool Co. (B 

- Fig. 8), serrez la bague (C - Fig. 8) sur le corps roue libre avec une force de 

30-50 

Nm (266-443 in.lbs)

.

5.3.2 - DEMONTAGE

•  Démontez  la  bague  (C  -  Fig.  10)  en  utilisant  l’outil  TL-LR15  de  Shimano  Inc.  ou 

l’outil FR-5 de Park Tool Co. (B - Fig. 10) et une clé à chaîne (par ex. Shimano Inc. 

TL-SR20 - D - Fig. 10).
• Retirez les pignons du corps roue libre.

6 - FREINS

Consultez le feuillet d’instructions fourni par le producteur des freins.

7. ENTRETIEN PERIODIQUE DES ROUES

A

TTENTION ! REMARQuE POuR LES MÉCANICIENS QuALIFIÉS

POUR LES INSTRUCTIONS DE MONTAGE, ENTRETIEN ET REMPLACEMENT 

DES JANTES, RAYONS ET MOYEUX, CONTACTEZ VOTRE PARTENAIRE 
COMMERCIAL FULCRUM OU VOTRE SERVICE CENTER FULCRUM.

• Après chaque sortie, vérifiez l'état des pneus ainsi que la pression de gonflage.

ATTENTION!

L'utilisation de roues qui présentent un voilage et/ou des rayons cassés et/ou 

endommagés peut être cause de accidents, lésions corporelles voire la mort.

• Faites graisser périodiquement les moyeux par un mécanicien qualifié. Définissez 

avec votre mécanicien habituel l’intervalle de graissage le plus adapté à vos besoins 

(à titre indicatif: tous les 2.000÷5.000 km).

•  Tous  les  10.000÷20.000  km 

(5.000 - 10.000 km pour

 

RACING QUATTRO CX

), 

faites contrôler et graisser les moyeux par un mécanicien qualifié.

• Faites vérifier périodiquement la tension des rayons, le centrage et l’angle d’incli-

naison des roues par un mécanicien qualifié.

• Faites exécuter périodiquement le graissage des roulements des moyeux, de leurs 

billes et du mécanisme de roue libre. 

• Faites également contrôler périodiquement toutes les pièces sujettes à usure (jan-

tes, roulements des moyeux, patins de frein) et, si nécessaire, faites-les remplacer.

• Les délais et les kilométrages sont donnés purement à titre indicatif et peuvent 

changer même de manière significative en fonction des conditions d'utilisation ainsi 

que de l'intensité de votre activité (exemple: compétition, pluie, routes salées, 

poids de l’utilisateur etc.). Contactez votre mécanicien pour établir la fréquence 

correspondant à vos conditions d'utilisation.

7.1 - NETTOYAGE DES ROUES

  Le  saleté  endommagent  gravement  le  vélo  et  ses  composants.  Nettoyez  et 

essuyez avec soin votre vélo après l’utilisation.

  Ne  lavez  jamais  votre  vélo  avec  un  jet  d’eau  à  haute  pression.  Evitez  impérati-

vement les éponges abrasives ou métalliques. Lavez votre vélo et les composants 

Fulcrum

®

 en les nettoyant délicatament avec eau et savon neutre. 

  Lubrifier  de  nouveau  soigneusement  les  pièces  avec  un  lubrifiant  spécifique. 

L’utilisation d’un lubrifiant de qualité inférieure ou non adapté peut abîmer la chaîne 

et provoquer une usure excessive ou endommager la transmission.

 Nettoyer avec soin les résidus de lubrifiant éventuellement présents sur le vélo et 

sur le sol. Une fois l’opération de graissage terminée, dégraisser ATTENTIVEMENT 
les jantes et les patins-frein. 

ATTENTION!

Les milieux salins (par exemple les routes salées l’hiver et les zones à proximité 

de la mer) peuvent provoquer des phénomènes de corrosion galvanique sur 

la plupart des composants exposés du vélo.  Afin de prévenir des dommages, 

anomalies de fonctionnement et accidents, rincer, nettoyer, essuyer et lubrifier 

de nouveau avec soin tous les composants sujets à ce phénomène.

7.2 - TRANSPORT ET STOCKAGE

Quand vous transportez la roue séparément du vélo ou si vous prévoyez de ne pas 
l’utiliser pendant longtemps, rangez la roue dans une housse afin de la protéger des 
chocs et de la saleté.

¡ATENCIÓN!

Una presión del neumático no correcta podría causar la rotura del neumático o 

la pérdida de control de la bicicleta y ser causa de accidentes, lesiones físicas 

o muerte.

4 - MONTAJE DE LA RUEDA EN EL CUADRO / 

USO DEL CIERRE DE LA RUEDA

Ver Manual de Uso y de Manutención “Quick Release”.

5 - MONTAJE Y DESMONTAJE DE LOS PIÑONES

5.1 - PIÑONES 11s de Campagnolo s.r.l. (en un cuerpo rueda libre para 
piñones 11s de Campagnolo s.r.l.)

5.1.1 - MONTAJE

• Los piñones son preensamblados y sincronizados en el soporte de resina (A - Fig. 

2). La virola G (Fig. 2) está dotada de una arandela preensamblada (H); asegurarse 

de que esté en la posición indicada por la Fig. 2.
• Desmontar la virola (G - Fig.2).
• Montar el soporte en el costado del cuerpo rueda libre, alinear los perfiles meca-

nizados, empujar los piñones en el cuerpo rueda libre y extraer el soporte (A) desde 

el buje (Fig. 2).

•  En  el  caso  de  montaje  sin  el  soporte  de  resina  montar  los  piñones,  sueltos  o 

preensamblados, y los separadores en el cuerpo portapiñones del buje, haciendo 

coincidir el perfil de ambos mecanizados (Fig. 3). El perfil del cuerpo rueda libre 

con dos mecanizados asimétricos (Fig. 3) hace automática la sincronización de los 

piñones, ya que existe una única posibilidad de montaje.

• Mediante la herramienta (B - Fig. 4 cód. Campagnolo UT-BB080), apretar la virola 

(C - Fig. 4), suministrada con los pinones Campagnolo

®

, en el cuerpo rueda libre con 

40 Nm (354 in.lbs)

, utilizando una llave dinamométrica (D - Fig. 4).

5.1.2 - DESMONTAJE

•  Desmontar  la  virola  (G  -  Fig.  5)  utilizando  la  herramienta  (B  -  Fig.  5  -  cód. 

Campagnolo

®

 UT-BB080) con la llave hexagonal (E - Fig. 5) de 24 mm y la llave con 

cadena (F - Fig. 5 - cód. Campagnolo

®

 UT-CS060).

• Montar el soporte portapiñones de resina en el costado del cuerpo rueda libre y 

alinear los perfiles mecanizados del cuerpo con aquéllos del soporte. Hacer deslizar 

los piñones sobre el soporte.

•  Desmontar  del  cuerpo  rueda  libre  el  soporte  portapiñones  de  resina  con  los 

piñones.

5.2  - PIÑONES 10S

• Para todas las operaciones de montaje, desmontaje, uso y mantenimiento, con-
sultar la hoja de instrucciones adjunta a los piñones 10s.

5.3 - PIÑONES 9S, 10S, 11S DE SHIMANO INC. Y PIÑONES DE SRAM 

CORPORATION (en cuerpo RL Fulcrum

®

 para piñones 9/10/11s de 

Shimano Inc. y piñones OG 1070 - OG 1090 de Sram Corporation)

5.3.1 - MONTAJE
• Piñones Shimano Inc.

1) 

Insertar los piñones en el cuerpo RL y verificar que:

-  la  superficie  con  el  nombre  del  grupo  de  cada  piñón  esté  orientada  hacia  el 

exterior del cuerpo RL.

- el perfil más ancho del piñón (A - Fig. 6) esté alineado con la ranura más ancha del 

cuerpo RL (B - Fig. 6).

Importante!

Con los cuerpos de rueda libre 11s, utilice el adaptador (M - Fig.7) solo para 

grupos de piñones 9s y 10s de Shimano Inc. y Sram Co. (el adaptador no se 

debe utilizar con los grupos de piñones 11s de Shimano Inc.). 

Este adaptador (M - Fig. 7) se debe introducir en el cuerpo de rueda libre antes del 

grupo de piñones 9s y/o 10s y/o de cualquier eventual arandela suministrada con el 

grupo de piñones 9s y/o 10s.

Para ver las instrucciones de montaje, desmontaje y mantenimiento, consulte la hoja 

de instrucciones suministrada por el fabricante del grupo de piñones. 

2)

 Apretar la virola (C - Fig. 8) en el cuerpo de la rueda libre a 

30-50 Nm (266-443 

in.lbs)

, con el auxilio de la herramienta TL-LR15 de Shimano Inc. o de la herramienta 

FR-5 de Park Tool Co. (B - Fig. 8).

• Piñones Sram Corporation

1)

 Los piñones se preensamblan en un soporte (A - Fig. 9).

2) 

Instalar el soporte en el lado del cuerpo de la rueda libre, alinear los perfiles con 

ranuras, empujar los piñones hacia el cuerpo de la rueda libre y extraer el soporte 

(A) del buje (Fig. 9).

3)

 Apretar la virola (C - Fig. 8) en el cuerpo de la rueda libre a 

30-50 Nm (266-443 

in.lbs)

, con el auxilio de la herramienta TL-LR15 de Shimano Inc. o de la herramienta 

FR-5 de Park Tool Co. (B - Fig. 8).

5.3.2 - DESMONTAJE

• Desmontar la virola (C - Fig. 10) por medio de la herramienta TL-LR15 de Shimano 

Inc. o de la herramienta FR-5 de Park Tool Co. (B - Fig. 10) y una llave con cadena 

(por ej.: Shimano Inc. TL-SR20 - D - Fig. 10).
• Extraer los piñones del cuerpo RL.

6 - FRENOS

Hacer referencia a la hoja de instrucciones entregada por el productor de los frenos.

7 - MANTENIMIENTO PERIÓDICO DE LAS 

RUEDAS

¡CuIdAdO! NOTA PARA MECÁNICOS ESPECIALIZAdOS

PARA LAS INSTRUCCIONES DE ENSAMBLAJE, MANTENIMIENTO Y 
SUSTITUCIÓN DE LAS LLANTAS, RADIOS Y BUJES, DIRÍJANSE A SU PARTNER 
COMERCIAL FULCRUM O SU SERVICE CENTER FULCRUM.

• Después de cada salida controlar el estado de las cubiertas y la presión de inflado.

¡ATENCIÓN!

El uso de ruedas no centradas correctamente o con radios rotos y/o dañados 

puede provocar accidentes, lesiones o muerte.

•  Haga  lubrificar  periódicamente  los  bujes  por  un  mecánico  especializado. 

Identifique con su mecánico de confianza el intervalo de lubrificación más adecua-

do a sus exigencias (indicativamente cada 2.000-5.000 km).

•  Cada  10.000-20.000  km 

(5.000-10.000 km para 

RACING QUATTRO CX

)

  haga 

controlar y engrase los bujes por un mecánico especializado.

• Llevar la bicicleta a un mecánico especializado periódicamente, para que lubrique 

los rodamientos de los bujes, las bolas de los rodamientos y el mecanismo rueda 

libre.

• Haga verificar además periódicamente todas las partes susceptibles a desgaste 

(llantas, cojinetes de los bujes, zapatas de freno) y, cuando sea necesario, sustitúya-

las.

•  Un  mecánico  especializado  debería  controlar  periodicamente  la  tensión  de  los 

radios, el centrado y la inclinación lateral de las ruedas.

• Los periodos y kilometrajes son puramente indicativos y se modificarán sen-

siblemente incluso en función de las condiciones de uso y de la intensidad de 

su actividad (ejemplo: competición, lluvia, carreteras con sal, peso del usuario 

etc.). Contactar un representante de Fulcrum wheels s.r.l. para identificar el 

intervalo más adecuado.

7.1 - LIMPIEZA DE LAS RUEDAS

 La suciedad provocan daños graves en la bicicleta y en sus componentes. Limpien 

y sequen su bicicleta muy bien después de usarla.

 No lavar jamás vuesta bicicleta con agua a presión. No utilizar nunca estropajos 

abrasivos ni metálicos. Lavar vuestra bicicleta y los componentes Fulcrum

®

 limpián-

dolos delicádamente con agua y jabón neutro. 

 Volver a lubricar con cuidado los componentes utilizando un lubricante especifico. El 

uso de un lubricante de escasa calidad y no idóneo puede comprometer la integridad 

de la cadena y causar un desgaste excesivo o daños al sistema.

 Limpiar con cuidado el residuo de lubricante sobre la bicicleta o en el suelo. Al 

final de la operación de lubricación desengrasar CON CUIDADO las llantas y las 

zapatas de los frenos.

¡ATENCIÓN!

Los ambientes salinos (por ejemplo, las carreteras en invierno y las zonas cer-

canas al mar) pueden causar corrosión galvánica en la mayoría de los compo-

nentes de la bicicleta.  Para prevenir daños, malfuncionamientos y accidentes, 

enjuagar, limpiar, secar y volver a lubricar con esmero todos los componentes 

expuestos.

7.2 - CÓMO SE TRANSPORTA Y SE GUARDA LA RUEDA

Al transportar la rueda separada de la bicicleta o en caso de prever un período de 

inactividad, se recomienda guardarla en una bolsa para ruedas, a fin de protegerla 

contra golpes y suciedad.

WAARSCHUWING!

Onjuiste bandenspanning kan leiden tot het niet goed functioneren van de 

band of verlies van controle over de fiets met als gevolg een ongeval, perso-
onlijk letsel of dood.

4 - MONTEREN VAN HET WIEL IN HET FRAME 

/ GEBRUIK VAN DE SNELSPANNER

Zie Handleiding “Quick Release”.

5 - CASSETTE (DE) MONTAGE

5.1 - TANDKRANSEN 11s van Campagnolo s.r.l. (op body RL voor 

tandkrasen 11s van Campagnolo s.r.l.)

5.1.1 - MONTEREN

• De tandkransen zijn correct voorgemonteerd op een geleider van kunststof (kun-

sthars) (A - Fig. 2). De borgmoer G (Fig. 2) is voorzien van een voorgeassembleerde 

ring (H); controleer of deze geplaatst is zoals getoond op Fig. 2.

• Remove the ring (G - Fig.2).
• Plaats de geleider op de zijkant van de freewheelbody zodanig dat de uitsparin-

gen op één lijn staan. Druk de tandkransen op de freewheelbody (Fig. 2). Haal de 

geleider (A - Fig. 2) van de naaf.

•  Indien  de  kransen  niet  met  de  kunststof  geleider  gemonteerd  worden,  kunnen 

deze één voor één of samen, met de afstandsringen op de cassettebody geplaatst 

worden. Het binnenprofiel van de kransen moet daarbij op één lijn blijven met de 

gleuven in de cassettebody (Fig. 3). Als de freewheelbody een model is met twee 

asymmetrische vlakke (Fig. 3) delen is de positie van de tandkransen automatisch 

goed omdat de assemblage maar op één manier mogelijk is.

•  Maak  gebruik  van  het  gereedschap  (B  -  Fig.  4  -  code  Campagnolo

®

  UT-BB080) 

en zet de borgring (C - Fig. 4) die bij de Campagnolo

®

 tandwielen geleverd is met 

behulp van een momentsleutel (D - Fig. 4) met een moment van 

40 Nm (354 in.lbs)

 

op de body vast.

5.1.2 - DEMONTEREN

• Verwijder de ring (G - Fig. 5) met het gereedschap (B - Fig. 5 - code Campagnolo 

- UT-BB080) en door middel van de zeshoekige 24 mm sleutel (E - Fig. 5) en de C10 

kransafnemer (F - Fig. 5 - code Campagnolo UT-CS060).

• Plaats de kunststof tandkransgeleider op de zijkant van de freewheelbody, zorg 

ervoor  dat  de  uitsparingen  van  geleider  en  body  op  één  lijn  staan  en  schuif  de 

tandkransen op de geleider.

• Schuif de tandkransgeleider met de tandkransen van de freewheelbody.

5.2 - 10S TANDKRANSEN

• Lees voor het monteren, het demonteren, het gebruik en het onderhoud het bij 

de 10s tandkransen gevoegde instructieblad.

5.3 - 9S, 10S, 11S TANDKRANSEN VAN SHIMANO INC. EN 

TANDKRANSEN VAN SRAM CORPORATION (op body RL Fulcrum

®

 

voor 9/10/11s tandkransen van Shimano Inc. en OG 1070 - OG 1090 

tandkransen van Sram Corporation)

5.3.1 - MONTAGE

• Tandkransen van Shimano Inc.

1)

 Plaats de tandkransen op de body RL en controleer of:

- het oppervlak met de naam van het blok van elke tandkrans naar de buitenkant 

van de body RL gedraaid is;

- de breedste spiebaan van de tandkrans (A – Fig. 6) en de breedste spiebaan van 

de body RL (B – Fig. 6) op één lijn zijn.

Belangrijk!
Gebruik bij body’s met vrijloopkoppeling 11s de adaptor (M - Fig.7) alleen voor 

cassettes 9s en 10s van Shimano Inc. en Sram Co. (de adaptor mag niet gebru-

ikt worden met de cassettes 11s van Shimano Inc.). 

Deze adaptor (M - Fig. 7) moet in het body met vrijloopkoppeling ingebracht wor-

den vóór de cassette 9s en/of 10s en/of vóór elke, eventueel aanwezige, sluitring 

van de cassette 9s en/of 10s.

Raadpleeg voor de aanwijzingen voor montage, demontage en onderhoud het blad 

met de aanwijzingen dat de fabrikant van de cassette bijlevert.

2) 

Zet de borgring (C - Fig. 8) met het Shimano gereedschap TL-LR15 of FR-5 van 

Park Tool Co. (B - Fig. 8) met 

30-50 Nm (266-443 in.lbs)

 vast op de freewheelbody.

• Tandkransen van Sram Corporation

1)

 De tandkransen zijn voorgemonteerd op een geleider (A – Fig. 9).

2)

 Plaats de geleider op de zijkant van de freewheelbody zodanig dat de uitspa-

ringen  op  één  lijn  staan.  Druk  de  tandkransen  op  de  freewheelbody  en  haal  de 

geleider (A) van de naaf (Fig. 9).

3)

 Zet de borgring (C - Fig. 8) met het Shimano gereedschap TL-LR15 of FR-5 van 

Park Tool Co. (B - Fig. 8) met 

30-50 Nm (266-443 in.lbs)

 vast op de freewheelbody.

5.3.2 - DEMONTAGE

•  Demonteer  de  borgring  (C  –  Fig.  10)  met  behulp  van  het  Shimano  Inc. 

gereedschap TL-LR15 of FR-5 van Park Tool Co. (B - Fig. 10) en een kransafnemer 

(bijv. Shimano Inc. TL-SR20 - D - Fig. 10).
• Haal de tandkransen uit de body RL.

6 - REMMEN

Maak gebruik van de handleiding voor de remmen.

7 - PERIODIEK ONDERHOUD VAN DE WIELEN

ATTENTIE! OPMERKING VOOR GEDIPLOMEERDE RIJWIELHANDELAARS

WEND U ZICH VOOR DE AANWIJZINGEN VOOR HET MONTEREN, HET 

ONDERHOUDEN EN HET VERVANGEN VAN VELGEN, SPAKEN EN NAVEN TOT 
UW FULCRUM HANDELSPARTNER OF UW FULCRUM SERVICE CENTER.

• Controleer de centrering van de wielen na de eerste rit. Controleer na iedere rit 
de staat van de banden en de bandenspanning.

WAARSCHUWING!

Indien wielen gebruikt worden welke niet goed zijn gericht of spaken hebben 

die zijn gebroken of beschadigd, kan dit leiden tot ongevallen, persoonlijk letsel 
of dood.

•  Laat  de  naven  regelmatig  door  een  gediplomeerde  rijwielhandelaar  smeren. 

Bespreek met uw rijwielhandelaar de smeerfrequentie die het meest geschikt voor 

u is (bij benadering om de 2.000-5.000 km). 

•  Laat  de  naven  om  de  10.000-20.000  km 

(5.000-10.000 km fur RACING 

QUATTRO CX)  

door een gediplomeerde rijwielhandelaar nakijken en invetten.

• Breng uw fiets regelmatig naar een gediplomeerde rijwielhandelaar om de lagers 

van de naven, de kogels van de lagers en freewheelmechanisme. 

• Laat verder alle onderdelen die onderhevig zijn aan slijtage (velgen, naaflagers, 

remblokken) regelmatig nakijken en vervang ze indien nodig.

•  Laat  de  spaakspanning,  de  centrering  en  de  omtrek  van  de  wielen  regelmatig 

door een gediplomeerde rijwielhandelaar nakijken.

• Periodieke onderhoudsbeurten op basis van tijd of afstand gelden uitsluitend 

als richtlijn en kunnen ook in sterke mate aangepast moeten worden aan de 

omstandigheden en intensiteit van gebruik (bijvoorbeeld: wedstrijden, regen, 

gepekelde wegen, gewicht van de gebruiker etc.). Neem contact op met een 

gediplomeerde rijwielhandelaar om de frequentie die het meest geschikt voor 
u is te bepalen.

7.1 - SCHOONMAKEN VAN DE WIELEN

 Door vuil worden de fiets en de onderdelen ernstig beschadigd.  Spoel uw fiets na 

gebruik goed af, maak uw fiets goed schoon en droog hem goed af.

  Maak  nooit  uw  fiets  schoon  met  een  hogedruk  waterspuit.  Gebruik  nooit  een 

schuurmiddel of een metalen spons. Maak uw fiets en Fulcrum

®

 onderdelen schoon 

door er water over te sprankelen, waaraan een niet agressief schoonmaakmiddel is 

toegevoegd. 

 Smeer de onderlen weer zorgvuldig met een specifiek smeermiddel. Een bescha-

digde aandrijving kan leiden tot gebrekkige werking met een ongeval, verwonding of 

de dood tot gevolg.

  Maak  de  fiets  en  de  vloer  grondig  schoon,  verwijder  eventuele  olieresten. 

Verwijder alle olieresten van de velgen en de remblokken.

ATTENTIE!

Zilte omgevingen (zoals in de winter op de weg en in de buurt van de zee) kun-

nen galvanische corrosie van de meeste fietsonderdelen tot gevolg hebben. 

Spoel alle onderdelen die onderhevig zijn aan dit verschijnsel goed af, maak 

ze schoon, droog en smeer ze weer goed om schade, slechte werkingen en 
ongelukken te voorkomen.

7.2 - TRANSPORT EN OPSLAG

Indien  u  het  wiel  apart  van  de  fiets  moet  vervoeren  of  een  lange  periode  niet 

gebruikt, berg het wiel dan in een wieltas op om het wiel tegen stoten en vuil te 

beschermen.

 

1 - CONSEJOS PARA LA SEGURIDAD

•  Controlar  que  el  bloqueo  rápido  sea  regulado  correctamente  (véase  Hoja  de 

Instrucciones  “Quick  Release”).  Es  necesario  hacer  rebotar  la  bicicleta  en  el  terreno 

para verificar la presencia de componentes aflojados.

• Controlar que los neumáticos estén inflados con presión correcta y que la banda de 

rodadura y los costados no presenten daños.

• Controlar que ninguno de los radios se encuentre dañado o aflojado.

• Controlar que las ruedas estén perfectamente centradas. Hacer girar la rueda para 

verificar que ésta no se balancee hacia arriba o hacia abajo ni de un lado hacia otro y 

que, al girar, no toque las zapatas de frenos.

• Controlar que los cables y las zapatas de los frenos se encuentren en buen estado.

• Controlar el correcto funcionamiento de los frenos antes de iniciar la carrera.

• Verificar que los reflectores catadióptricos hayan sido montados firmemente y que 

estén limpios.

• Es necesario aprender y respetar las normas ciclísticas locales y todas las señales de 

tráfico durante la carrera.

¡NO UTILIZAR LA BICICLETA EN EL CASO DE QUE NO SE HAYAN EFEC-

TUADO TODAS LAS COMPROBACIONES YA RESEÑADAS!

• Se recomienda ejecutar cuidadosamente el programa de mantenimiento periódico 

(véase capítulo 7).

• Deberán utilizarse siempre recambios originales Fulcrum

®

.

•  Los  componentes  que  queden  eventualmente  doblados  o  dañados  como  conse-

cuencia de golpes o accidentes, en ningún caso deberán ser reparados: por el contra-

rio, deberán ser sustituidos con recambios originales Fulcrum

®

.

• Se debe utilizar ropa adherente, que permita visualizar a la persona (colores fluore-

scentes o colores claros).

•  Se  recomienda  evitar  el  ciclismo  nocturno,  dado  que  dificulta  la  visualización  por 

parte  de  terceros  y  la  distinción  de  obstáculos  en  el  camino.  En  caso  de  utilizar  la 

bicicleta  de  noche,  se  recomienda  equiparla  con  luces  y  reflectores  catadióptricos 

adecuados.

• En caso de utilizar la bicicleta en una superficie mojada, será necesario recordar que 

la  potencia  de  los  frenos  y  la  adherencia  de  los  neumáticos  sobre  el  terreno  dismi-

nuyen notablemente, dificultando el control sobre la bicicleta misma. Además, debe 

considerarse  que  a  causa  del  progresivo  secado  de  la  superficie  frenadora  durante 

el  frenado  mismo,  la  potencia  de  frenado  puede  variar  bruscamente.  Por  lo  tanto, 

se recomienda prestar mayor atención al conducir sobre superficies mojadas a fin de 

evitar posibles accidentes.

•  Fulcrum  wheels  s.r.l.  recomienda  utilizar  siempre  casco  de  protección,  abrocharlo 

correctamente y verificar que el mismo haya sido homologado en el país del usuario.

2 - ESPECIFICACIÓNES TÉCNICAS

2.1 - ESPECIFICACIÓNES TÉCNICAS DE LA RUEDA

2.2 - ESPECIFICACIÓNES TÉCNICAS DE LOS RADIOS

¡ATENCIÓN!

Comprar sólo radios originales y del tipo específico para su modelo de rueda. 

L’utilización de radios non específicos puede ser causa de accidentes, lesiones 

físicas o muerte.

¡ATENCIÓN!

Para valorar la tensión correcta de la rueda, es necesario utilizar un tensiómetro: 

no se debe confiar en la tensión observada manualmente. Es fundamental por 

tanto encargar la realización de todas las operaciones de sustitución de los radios 

a un Fulcrum Store, un Centro de Servicio Fulcrum o un mecánico especializado en 

el montaje y el mantenimiento de las ruedas Fulcrum. Los códigos de recambio de 

los radios están disponibles dentro del catálogo de recambios descargable desde 
nuestro sitio web www.fulcrumwheels.com.

3 - NEUMATICOS

3.1 - NEUMÁTICOS PARA USO EN CARRETERA

¡ATENCIÓN! 

Compatibilidad llanta/neumático

Las llantas Fulcrum

®

 son realizadas con extremada precisión dimensional. Si resul-

tara demasiado fácil montar el neumático en una llanta Fulcrum

®

, significa que 

es demasiado grande y que, por tanto, no encaja correctamente a la llanta. En 

cambio, si la operación resultara muy difícil seguro que el neumático es dema-

siado pequeño. Utilizar sólo neumáticos de gran calidad que requieran el uso de 

desmontables de neumáticos y un esfuerzo razonable para efectuar su montaje. 

El uso de talco facilitará el montaje del neumático. El uso de un neumático que no 

encaja correctamente a la llanta puede ocasionar la rotura imprevista del neumáti-

co provocando accidentes, lesiones físicas e incluso la muerte.

• La rueda que ha comprado ha sido diseñada para montar cubiertas (clincher).

• Antes de montar la cubierta, instalar en la llanta la cinta (rim tape) de protección en 

utilice exclusivamente eso en dotación.

• Antes de montar las cubiertas para uso en carretera, controlar que el diámetro indi-

cado en el neumático sea 622 mm y que la sección del neumático esté comprendida 

entre 23 y 25 mm, para estar seguros que la cubierta y la llanta sean compatibles

• Utilizar cámaras de aire con válvula larga (al menos 45 mm).

3.2 - NEUMÁTICOS PARA CICLOCROSS

• Las ruedas RACING QUATTRO CX también están diseñadas para montar 

cubiertas para ciclocross de hasta 35 mm.

• Le recomendamos respetar las presiones máximas indicadas en el neumático 

para ciclocross 

• No utilizar neumáticos para MTB de 29”.

¡ATENCIÓN!

Un incorrecto montaje del neumático puede provocar un imprevisto desinflado, 
explosión  o despegue y ser causa de accidentes, lesiones físicas o muerte.

3.3 - MONTAJE DE LA CUBIERTA

Prestar atención a no dañar o, a no doblar ninguna parte de la llanta durante la insta-

lación del neumático.

• Introducir un lado de la cubierta en la sede de la llanta (Fig. 1).  

• Poner la cámara de aire entre la llanta y la cubierta, metiendo primero la válvula en 

el orificio de la llanta.

• Para montar correctamente la cámara de aire en la llanta, en premier lugar, es nece-

sario inflar levemente la cámara de aire.

• A continuación montar manualmente la cámara de aire y el neumático en la llanta, 

prestando  atención  a  fin  de  que  la  cámara  quede  correctamente  posicionada  en  el 

interior  del  neumático  y,  a  su  vez,  el  neumático  quede  correctamente  posicionado 

en la llanta.  

• Meter el otro lado de la cubierta en el asiento de la llanta.

• A continuación será posible inflar la cámara de aire hasta alcanzar la correcta presión 

de  servicio.  Inflar  lentamente  la  cámara  controlando  que  la  misma  y  el  neumático 
mantengan su correcta posición respecto de la llanta.

¡ATENCIÓN!

Verifique que las paredes laterales de la llanta no presente señales de desgaste, 

daños o deformaciones en la superficie de frenado. Una llanta dañada puede 

romperse de repente y causar accidentes, lesiones físicas o muerte.

 

3.4 - INFLADO Y DESINFLADO DE LA RUEDA

• Para inflar el neumático

: quitar el tapón, desenroscar la válvula e inflar utilizando un 

compresor o una bomba con manómetro para obtener la presión deseada, enroscar la 

válvula, y cerrar de nuevo con el tapón.

•  Para  desinflar  el  neumático: 

quitar  el  tapón,  desenroscar  ligeramente  la  válvula, 

y apretarla hasta conseguir la presión deseada, enroscar la válvula, y cerrar de nuevo 
con el tapón.

ADVERTENCIA!

Una presión excesiva reduce la adherencia del neumático a la carretera y aumenta 

el riesgo de que el neumático pueda explotar de repente.

Una presión demasiado baja reduce las prestaciones de la rueda y aumenta la 

posibilidad que el neumático se desinfle de repente y sin darse cuenta. Una 

presión demasiado baja podría además causar daños y el desgaste prematuro 

de la llanta.

 

1 - VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

• Controleer voor de zekerheid of de snelspanner op de juiste manier afgesteld is (zie 

het instructieblad van de “Quick Release”). Laat de fiets voorzichtig op de grond stui-

teren en luister en kijk of er een onderdeel loskomt.

• Controleer of de banden op de correcte spanning zijn en of er geen beschadigin-

gen in het loopvlak of in de zijkanten zijn.

• Controleer of er geen enkele spaak beschadigd is of losgekomen is.

•  Controleer  of  de  wielen  perfect  gecentreerd  zijn.  Draai  de  wielen  rond  om  te 

controleren  of  er  geen  horizontale  en  verticale  slagen  aanwezig  zijn  en  of  ze  de 

remblokken niet raken.

• Controleer of de remkabels en -blokken in goede staat zijn.

• Test de remmen aan het begin van de rit om te zien of ze goed werken.

• Controleer of alle reflectors stevig gemonteerd zijn en of ze schoon zijn.

• Leer de plaatselijke verkeersregels en houd u tijdens het fietsen aan deze regels 

en de verkeersborden.

RIJD NIET OP UW FIETS ALS U NIET VOOR IEDERE RIT BOVENGENOEMDE 

CONTROLES EN EVENTUELE CORRECTIES HEEFT UITGEVOERD!

•  Zie  er  zelf  op  toe  dat  het  periodieke  onderhoudsschema  opgevolgd  wordt  (zie 

hoofdstuk 7).

• Gebruik altijd originele Fulcrum

®

 onderdelen.

• Onderdelen die verbogen of beschadigd zijn door een ongeluk of een val mogen 

nooit  teruggebogen  worden;  zij  moeten  onmiddellijk  vervangen  worden  door 

nieuwe, originele Fulcrum

®

 onderdelen.

• Draag kleding die niet fladdert en waarmee u goed zichtbaar bent in het verkeer 

(zoals fluorescerende of andere lichte kleuren).

• Voorkom fietsen in het donker omdat het overige verkeer u dan moeilijker kan zien en u 

moeilijker obstakels kunt herkennen. Als u toch in het donker moet fietsen, rust uw fiets dan 

uit met een deugdelijk voor- en achterlicht en reflectors.

•  Als  u  op  een  nat  wegdek  rijdt,  houd  er  dan  rekening  mee  dat  de  kracht  van  de 

remmen en de grip van de banden op het wegdek aanzienlijk vermindert; hierdoor 

wordt het moeilijker om uw fiets onder controle te houden en te stoppen. Houd er 

ook rekening mee dat door het geleidelijk warm worden van de remblokken tijdens 

het remmen de remkracht plotseling kan veranderen. Tijdens het rijden op een nat 

wegdek moet daarom beter opgelet worden om ongelukken te voorkomen.

• Fulcrum wheels s.r.l. adviseert u om altijd een perfect passende fietshelm te dragen, 

de riempjes ervan goed vast te maken en te controleren of de helm voorzien is van het 

keurmerk dat in het land waar de helm gebruikt wordt geldt.

2 - TECHNISCHE SPECIFICATIES

2.1 - TECHNISCHE WIELSPECIFICATIES

2.2 - TECHNISCHE SPAAKSPECIFICATIES

WAARSCHUWING!

Gebruik alleen de daartoe voorziene Fulcrum spaken voor het specifieke type 

en wielmodel. Gebruik van het verkeerde spaaktype kan leiden tot een ongeval 

met verwonding of de dood tot gevolg.

WAARSCHUWING!

Om de correcte spanning van het wiel te meten dient u een spanningsmeter 

te gebruiken: vertrouw de spanning niet die u met de hand waarneemt. Het 

is bijgevolg van fundamenteel belang dat u alle werkzaamheden voor de ver-

vanging van de spaken laat uitvoeren door een Fulcrum Store, een servicecen-

trum van Fulcrum of door een monteur gespecialiseerd in de montage en het 

onderhoud van de Fulcrum-wielen. De reservedeelcodes van de spaken zijn te 

vinden in de reservedelencatalogus die u downloaden op onze website www.

fulcrumwheels.com.

3 - BANDEN

3.1 - BANDEN VOOR HET GEBRUIK OP DE WEG

ATTENTIE! Overeenstemming velg/band

Fulcrum velgen maten zijn uiterst nauwkeurig bepaald. Als het omleggen van de 

buitenband op een Fulcrum velg te makkelijk gaat kan het zijn dat de band te 

groot is en dus niet goed op de velg aansluit.

Als het omleggen van de buitenband op een Fulcrum velg te moeilijk gaat kan 

het zijn dat de band te klein is. Wij adviseren dus om alleen buitenbanden van 

hoogwaardige kwaliteit te gebruiken waarvoor het gebruik van bandenlichters 

voor buitenbanden vereist is en waarvan het omleggen een redelijke inspanning 

vergt. Door talkpoeder op de buitenband te doen gaat het omleggen makke-

lijker. Door het gebruik van een buitenband die niet goed op de velg aansluit, 

kan de band plotseling kapotgaan en dit kan ongelukken, verwondingen of de 

dood veroorzaken.

• Het wiel dat u heeft gekocht is ontworpen voor gebruik met fietsbanden.

• Voor u de banden monteert, dient u eerst alleen het beschermlint in het velgbed 

te monteren.

•  Bevor  Sie  die  Straßenreifen  montieren,  kontrollieren  Sie  bitte,  dass  der  auf  dem 

Reifen  angegebene  Durchmesser  622  mm  und  der  Reifenquerschnitt  zwischen  23 

und 25 mm betragen, um sicherzustellen, dass der Reifen und der Felgen kompatibel 

sind.

• Gebruik binnenbanden met een lang ventiel (minstens 43 mm).

3.2 - BANDEN VOOR CYCLOCROSSFIETSEN

• De RACING QUATTRO CX wielen zijn ook ontworpen voor cyclocrossbanden tot 35 mm.

• Er wordt aanbevolen de maximale spanningswaarden in acht te nemen die op de 

cyclocrossband staan. 
• Gebruik geen banden voor MTB van 29”.

WAARSCHUWING!

Verkeerde montage van de band kan plots drukverlies veroorzaken, resulterend 
in een ongeval met verwonding of de dood tot gevolg.

3.3 - MONTAGE VAN DRAADBANDEN

Zorg ervoor dat u de velg niet beschadigt of vervormt bij het monteren van de band.

• Breng één zijde van de band aan rond de velg (Fig. 1).

•  Breng  de  binnenband  aan  in  de  buitenband,  beginnend  met  het  ventiel  in  het 

ventielgat van de velg. 

• Pomp de binnenband heel licht op om montage te vergemakkelijken.

•  Om  de  binnenband  goed  op  de  velg  te  monteren  moet  u  de  binnenband  eerst 

iets oppompen.

• Daarna moet de binnen- en buitenband met de hand om de velg gelegd worden 

waarbij u er op moet letten dat de binnenband goed in de buitenband zit en dat de 

buitenband op zijn beurt goed om de velg ligt.

• Duw de tweede zijde van de band over de rand van de velg.

• Daarna kunt u de binnenband verder oppompen totdat de juiste bandenspanning 

bereikt wordt. Pomp de binnenband langzaam op en controleer daarbij of de binnen- 
en buitenband goed op hun plaats om de velg blijven liggen.

WAARSCHUWING!

Controleer de velgrand op belangrijke slijtage, beschadigingen of vervorming 

op het remoppervlak, die een onverwachte breuk zou kunnen veroorzaken met 
als gevolg een ongeval, persoonlijk letsel of dood.

 

3.4 - OPPOMPEN EN LEEG LATEN VAN DE BAND

• Oppompen van de band:

 verwijder het kapje, draai het ventiel los en pomp de  

band op met een compressor of hogedrukpomp om de gewenste druk te kunnen 

bereiken. Draai vervolgens het ventiel vast en plaats het kapje terug.

• Leeg laten van de band:

 verwijder het kapje, draai het ventiel los en druk op het 

ventiel  tot  de  gewenste  spanning  is  bereikt.  Draai  vervolgens  het  ventiel  vast  en 
plaats het kapje terug.

ATTENTIE!

Te hoge bandenspanning vermindert de grip op de weg en vergroot het risico 

dat de band onverwachts explodeert.

Te lage bandenspanning vermindert de prestaties en verhoogt de kans op het 

onverwacht verlies van de bandenspanning, met als mogelijk gevolg slijtage en 

schade aan de velg.

¡CUIDADO!

Leer, comprender y seguir atentamente las instrucciones que se proporcionan en este manual. El incumplimiento de cualquiera de estas instrucciones puede ocasionar 

daños al producto y, por consiguiente, accidentes, lesiones físicas e incluso la muerte. Este manual es parte integrante de las ruedas y deberá ser conservado en un lugar 

seguro, para futuras consultaciones.

COMPETENCIAS MECÁNICAS -

 La mayoría de las operaciones de mantenimiento y reparación de las ruedas requiere competencias específicas, experiencia y equipamiento ade-

cuado. Puede suceder que la mera aptitud para la mecánica no sea suficiente para operar correctamente en las ruedas. En caso de dudas respecto de las propias capacidades para 

efectuar este tipo de operaciones, se recomienda consultar a personal especializado.

USO PREVISTO - 

Este producto Fulcrum® ha sido diseñado y fabricado para ser montado y utilizado exclusivamente en bicicletas del tipo “de carrera” o “ciclo cross” (en el caso 

que indique la sigla CX), quedando expresamente excluido cualquier otro uso. Cualquier otro uso del presente producto (como por ejemplo tandem,  cross-country, all mountain/

enduro, todo terreno acrobático, downhill, fourcross, freeride, free-style, o cualquier otra disciplina todo terreno extremo, según la definición UCI) podría causar accidentes, lesiones 

físicas o muerte y, por lo tanto, se deben considerar absolutamente inapropiadas, inoportunas e imprudentes.

CICLO VITAL, DESGASTE, NECESIDAD DE INSPECCIÓN -

 

El ciclo vital de las ruedas Fulcrum

®

 depende de muchos factores, tales como el peso del usuario, las cubiertas utilizadas y las condi-

ciones de uso. Choques, golpes, caídas y, más en general, un uso impropio, pueden comprometer la integridad estructural de las ruedas, reduciendo enormemente su ciclo vital; además, algunos 

componentes de las ruedas están sujetos a desgaste. Le rogamos hacer controlar periódicamente las ruedas por un mecánico calificado, a fin de detectar posibles grietas, deformaciones y/o 

señales de fatiga o desgaste (para localizar grietas en componentes de aluminio se recomienda utilizar líquidos penetrantes u otros reveladores de microfracturas). En caso de que la inspección 

deje en evidencia cualquier deformación, grieta y/o signos de impacto o fatiga -no importa cuan pequeños sean-, el componente agrietado debe ser sustituido de inmediato. Los componentes 

que estén excesivamente desgastados, también deberán ser sustituidos de inmediato. La frecuencia de ejecución de las inspecciones depende de muchos factores; sírvase contactar con un 

representante Fulcrum wheels s.r.l. para establecer la frecuencia más adecuada en función de su caso específico. 

• Si pesaran Uds. más de 109 kg/240 lbs

 

recomandamos no utilizar estas ruedas. El incumplimento de esta advertenciapuede provocar un daño irreversible 

al producto.

• Si pesaran Uds. más de 82 kg/180 lbs, deberán tener mucho cuidado y hacer examinar su bicicleta con mayor frecuencia (respecto a quien pesa menos 

de 82 kg/180 lbs). Verifiquen con su mecánico que las ruedas elegidas por Uds. sean aptas para el uso a que están destinadas y acuerden con él la fre-

cuencia de las inspecciones.

Nota: 

Las herramientas suministradas por otros fabricantes para ruedas similares a las ruedas Fulcrum

®

, podrían no ser compatibles con las Fulcrum

®

. Igualmente, las herramientas 

entregadas por Fulcrum Wheels S.r.l. podrían no ser compatibles con componentes/ruedas de otros fabricantes. Verifiquen siempre con su mecánico o con el fabricante de la herra-

mienta la compatibilidad, antes de utilizar las herramientas de un fabricante con los componentes/ruedas de otro fabricante. No comprobar la compatibilidad entre las herramientas y 

los componentes puede ocasionar tanto un funcionamiento no correcto como la rotura del componente y, por consiguiente, ocasionar accidentes, lesiones físicas e incluso la muerte.

El usuario de estas ruedas Fulcrum

®

 reconoce expresamente que el uso de la bicicleta puede comportar riesgos, entre los que se incluyen el fallido funcionamiento de un componente 

de la bicicleta, lo que puede ocasionar accidentes, lesiones físicas e incluso la muerte. Al comprar y utilizar estas ruedas Fulcrum

®

, el usuario asume y/o acepta de forma expresa, 

voluntaria y consciente dichos riesgos, entre los que se incluyen el riesgo de negligencia pasiva o activa por parte de Fulcrum Wheels S.r.l., o bien de defectos escondidos, latentes 

o evidentes y exime a Fulcrum Wheels S.r.l. de toda responsabilidad por cualquier daño resultante hasta el límite máximo admitido por la ley.

Si tuvieran alguna pregunta y desearan más informaciones, les rogamos contacten con su mecánico o con el revendedor Fulcrum

®

 más cercano.

Les rogamos tomen nota que en este manual en varias ocasiones se señala la eventualidad de un accidente. Les rogamos tomen nota que las consecuencias de un accidente 

pueden ser: daños a su bicicleta y, aún más importante, lesiones personales e incluso la muerte, tanto respecto a Uds. como a los presentes. Observar siempre todos los 

avisos de seguridad y las instrucciones dadas en este manual.

E S PA Ñ O L

N E D E R L A N D S

ATTENTION!

Mettre toujours des gants et des lunettes de protection avant 

d'effectuer n'importe quelle opération sur les roues.

¡ATENCION!

Antes de efectuar cualquier operación sobre las ruedas endosar 

guantes y lentes protectoras.

 

WAARSCHUWING!

Draag altijd veiligheidshandschoenen en een veiligheidsbril bij 

handelingen aan de wielen.

Printed on 100% recycled paper

cod. 

7225625

 - 01/2013

© Fulcrum wheels s.r.l. 2013

Fulcrum wheels s.r.l. reserves to modify the content of this manual without notice.

The updated version will always be available www.fulcrumwheels.com.

On our website you will also find information on the other Fulcrum

®

 products and the spare parts catalogue.

ROUES - RUEDAS - WIELEN

MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN  

MANUEL DE USO Y MANUTENCIÓN

HANDLEIDING

The text of this instruction sheet has been translated into 
multiple languages starting from the English version, which 
represents the faithful translation of the original instructions 
in Italian.
Therefore, in the event of doubts, dissimilarities, or inconsisten-
cies between one or more translations, the English version is 
considered to be valid.

1

B

C

D

10

A

H

G

2

G

A

C

B

D

UT -BB080

40 N.m - 29.5 lb.ft

D

C

B

4

C

D

B

OUVRIR - ABRIR - OPEN

3

A

B

6

B

A

C

E

APRIRE

OPEN

ÖFFNEN

UT-CS060

B

UT-BB080

F

G

APRIRE - OPEN
ÖFFNEN

E

F

B

5

B

9

A

B

C

D

8

C

D

B

FERMER 

DICHT

CERRAR

40 Nm (354 in.lbs)

30-50 Nm 

(266-443 in.lbs)

LARGEUR DU PNEUMATIQUE

ANCHURA DEL NEUMÁTICO

BREEDTE VAN DE BAND

mm

20

23

25

Inch

0.80

0.90

1.00

DIMENSIONS DE LA JANTE

DIMENSIONES DE LA LLANTA

AFMETINGEN VAN DE VELG

13C

 9,5 BAR

138 PSI

 9,5 BAR

138 PSI

9 BAR

131 PSI

15C

9,5 BAR 

138 PSI 

9 BAR

131 PSI

PRESSION MAXIMALE D’EXERCICE - PRESIONES MÁXIMAS DE EJERCICIO - MAXIMALE BANDENSPANNINGEN 

(pour pneumatiques pour routes - para cubiertas de carretera - voor straatbanden)

ATTENTION!

• Ne dépassé jamais la pression maximale conseillée par le fabriquant de pneumatique

• La pression de gonflage des pneumatiques ne dois jamais dépasser la pression la moins élevée entre la valeur de pression maximale indiquée par le fabriquant du pneumatique 

et celle conseillée par le constructeur de jante.

¡ATENCIÓN!

• Nunca superar la presión máxima recomendada por el fabricante del neumático. 

•La presión de inflado de los neumáticos NUNCA debe superar el nivel de presión MENOS ELEVADO entre el valor de presión máxima indicado por el fabricante del neumático 

y el recomendado por el fabricante de la llanta

LET OP!

• 

Nooit de door de fabrikant van de band aangeraden maximale bandenspanning overschrijden. 

• 

De bandenspanning mag de MINST HOGE  waarde tussen de door de fabrikant van de band voorgeschreven maximale luchtdruk en die door de fabrikant van de velg aan-

geraden wordt NIET overschrijden

llanta

:

700C(622x15C)

Ancho de la cinta de protección 

(rim tape)

:

18 mm

Dimensión anchura del buje:

anterior: 100 mm

posterior: 130 mm

Presión de inflado:

para neumáticos de carretera

ver tabla “Presiones maximas de ejercicio”

para cubiertas para ciclocross

respetar las presiones máximas indicadas en el 
neumático para ciclocross

Uso:

RACING QUATTRO

exclusivamente en carreteras con asfalto regular 
o en pista

RACING QUATTRO CX

para ciclocross

Velg

:

700C(622x15C)

Velgbreedte

:

18 mm

Inbouwbreedte:

voor: 100 mm

achter: 130 mm

Luchtdruk in banden:

voor straatbanden

zie tabel “Maximale bandenspanningen”

voor cyclocrossbanden

maximale spanningswaarde in acht nemen die 
op de cyclocrossband vermeld is

Gebruik:

RACING QUATTRO

op  wegen  zonder  oneffenheden  of  wielerba-

nen

RACING QUATTRO CX

fur cyclocrossfietsen

7

M

FERMER 

DICHT

CERRAR

Jante

:

700C(622x15C)

Largeur du ruban fond de jante

:

18 mm

Dimension empattement 

moyeu:

avant: 100 mm

arrière: 130 mm

Pression de gonflage:

pour les pneumatiques 
pour utilisation sur route

voir tableau “Pressions maximale d’exercice”

Pour les pneumatiques pour 
cyclo-cross

respecter les pressions maximales indiquées sur 
le pneumatique  de cyclo-cross

Emploi:

RACING QUATTRO

exclusivement sur routes goudronnées lisses ou 
sur pistes.

RACING QUATTRO CX

pour cyclo-cross.

Fulcrum wheels s.r.l.

Via Enrico Fermi 13 - 36057 Arcugnano (Vi) - ITALY

tel. +39-0444-289306

fax +39-0444-280749

www.fulcrumwheels.com

RACING QUATTRO

 

Reviews: