background image

Triplex Series

ROAD ROLLER PUMP - R3B21-XXX
50 PSI (3.5 BAR) / 2.3 GPM (8.7 LPM) @ 30 PSI
50 PSI (3.5 BAR) / 1.25 GPM (4.7 LPM) @ 30 PSI

SPECIFICATIONS

Pump Design:          

3 chamber diaphragm

Motor Design:           

Permanent magnet DC 

Voltages: 

 

12, 24 VDC

Amp Draw: 

 

8.5 Amps Max 12 VDC

 

 

 

5.0 Amps Max 24 VDC

Pump Head:    

Polypropylene

Elastomers:

 

Diaphragm Santoprene™

 

Check valves 

EPDM  or Viton

®

Max. Flow Rate:      

2.3 GPM (8.7 LPM) @30 PSI

 

 

 

1.25 GPM (4.7 LPM) @30 PSI

Max. Pressure:         

50 psi (3.5 bar) 

Liquid Temp: 

 

40° F (5° C) Min

 

 

 

140° F (60° C) Max*

Duty Cycle:         

Continuous

Weight:  

 

7lb. (3.17 Kg)

Certifications:  

CE 

Wiring Options:   

Standard 14 AWG leads

Port Size inlet/outlet: 

1/2” (12mm) HB ST

WARNING – FIRE AND EXPLOSION HAZARD

Installation site must be well 

vented and free of all flammable 

materials and fluids (fuel, oil, 

kerosene, etc) from area. Failure 

to comply may result in fire, 

damage to the pump and /or 

personal injury.

DANGER – REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK

Disconnect power from the system 

before working on the unit to 

avoid personal injury, damage to 

the surrounding environment and/

or damage to the unit.

CAUTION – BURN HAZARD

Motor case could get hot during 

extended operation. Prolonged 

contact with skin may cause a 

burn.

INFORMACIÓN PARA LA INSTALACIÓN Y EL SERVICIO

Las bombas serie FLOJET R3B21 están diseñadas para una 

amplia gama de aplicaciones y se construyen con una selección 

de materiales adecuada para manejar una gran variedad de 

productos químicos. Las bombas de tres cámaras de alto caudal 

son autocebantes y pueden funcionar en seco sin dañarse. 

Están previstas para ciclos de trabajo intermitentes pero pueden 

funcionar en forma continua durante períodos breves. Cuanto 

mayor es el ciclo de trabajo, más se acorta la vida útil esperable 

de la bomba. Los usos típicos son transferencia, entrega, rociado, 

enfriamiento, filtrado, distribución y refuerzo de presión. 

FUNCIONAMIENTO

Para arrancar y cebar la bomba, se debe abrir la línea de descarga 

para permitir que escape el aire atrapado evitando así el potencial 

de formación de bolsillos de aire. En los modelos de demanda, el 

interruptor de presión corta automáticamente la bomba cuando 

se cierra la válvula de descarga y la presión aumenta al punto 

de ajuste de corte (desconexión) del interruptor. El interruptor 

rearranca la bomba cuando se abre una válvula y la presión de 

la tubería de descarga desciende al punto de ajuste de conexión 

del mismo. En los modelos de derivación, se debe conectar la 

alimentación eléctrica de la bomba y abrir la válvula de descarga 

para expulsar el aire de la línea. 

FUNCIONAMIENTO POR DEMANDA  

(servicio intermitente)

Los modelos de bombas equipados con un interruptor de presión 

se conocen como “bombas de demanda”. Este interruptor está 

ajustado de modo que apague automáticamente el motor de 

la bomba cuando se alcanza una presión específica, tal como 

en condiciones de descarga cerrada. El mismo interruptor 

enciende automáticamente el motor cuando baja la presión, tal 

como cuando se abre la descarga. La operación por demanda se 

considera una aplicación de “servicio intermitente”. El máximo 

ciclo de trabajo intermitente es el que hace que el motor alcance 

sus límites térmicos máximos. Una vez alcanzado el límite 

térmico máximo, debe permitirse que el motor se estabilice a una 

temperatura menor (idealmente la temperatura ambiente) antes 

de reanudar el funcionamiento. Si la bomba se hace funcionar en 

o cerca del límite térmico máximo por un período prolongado, 

se acorta su vida útil y puede producirse una falla inmediata 

de la misma. Los modelos de bomba de demanda incluyen 

un interruptor de presión integrado que la enciende y apaga 

automáticamente en respuesta a las condiciones de descarga 

abierta o cerrada. 

FUNCIONAMIENTO CON DERIVACIÓN  

(si está equipado)

Los modelos equipados con un sistema de derivación externa 

están diseñados para bombear a altas presiones con caudales 

altos o bajos. Los modelos equipados con derivación se deben 

encender y apagar manualmente o mediante un dispositivo de 

control independiente. Estos modelos continúan funcionando 

hasta que se desconecta manualmente la alimentación eléctrica.

Las bombas serie R3B21 no se recomiendan para servicio de ciclo 

de trabajo continuo debido a las limitaciones de la vida útil de las 

escobillas del motor. No obstante, el funcionamiento a presiones 

y temperatura menores extiende la vida útil general de la bomba. 

MONTAJE

Las bombas serie R3B21 son autocebantes y pueden ubicarse 

por arriba o abajo del suministro de agua en un lugar seco. Si 

estas unidades se montan verticalmente, es mejor hacerlo con 

el motor arriba. De esta forma se evita el goteo de agua sobre 

el motor en caso de pérdida. Coloque la bomba sobre una 

superficie sólida y sujétela con los cuatro tornillos de montaje, 

con cuidado de no comprimir las arandelas de goma que actúan 

como amortiguadores de vibraciones.

WIRING DIAGRAM

DIAGRAMME ÉLECTRIQUE

SCHALTPLAN

SCHEMA DEI COLLEGAMENTI ELETTRICI

BEDRADINGSSCHEMA

KOPPLINGSSCHEMA

DIAGRAMA DE CABLEADO 

Risk of an electrical shock! 

When wiring electrically driven pumps, follow all electrical and safety codes, 

as well as the most recent National Electrical Code (NEC) and the Occupational 

Safety and Health Act (OSHA).
Make certain the power source conforms to the pump voltage. Be sure all 

power is disconnected before installation.
The pump should be wired into an individual (dedicated) circuit, controlled 

with an UL/C-UL certified double pole switch rated at or above the fuse 

ampere indicated on the pump motor label.

WARNING

Risque de décharge électrique ! 

Pour le raccordement de pompes électriques, respecter les codes électriques 

et de sécurité en vigueur, ainsi que le National Electrical Code (NEC) et 

l’Occupational Safety and Health Act (OSHA) les plus récents. 
Vérifier que la source d’alimentation correspond à la tension de la pompe. 

Veiller à déconnecter la pompe de toute source d’alimentation avant de 

procéder à son installation. 
La pompe devrait être raccordée à un circuit individuel (dédié), contrôlé par 

un interrupteur bipolaire, certifié UL/C-UL et affichant un ampérage égal ou 

supérieur à celui indiqué sur l’étiquette du moteur de la pompe.

AVERTISSEMENT

Gefährliche elektrische Spannung! 

Beim Anschluss elektrisch betriebener Pumpen müssen alle einschlägigen 

gesetzlichen Vorschriften für Elektroinstallationen und Betriebssicherheit 

eingehalten werden.
Die Stromquelle muss der Nennspannung der Pumpe entsprechen. Die Pumpe 

vor dem Einbau stets von allen Stromversorgungsanschlüssen trennen.
Die Pumpe ist an einen einzelnen (dedizierten) Stromkreis anzuschließen. 

Dieser muss mit einem UL/C-UL-zertifizierten doppelpoligen Schalter gesteuert 

werden, dessen Nennstromstärke mindestens genau so hoch ist wie die der 

Sicherung (siehe Typenschild Pumpenmotor).

WARNHINWEIS

Rischio di scossa elettrica! 

Nell’effettuare i collegamenti dei fili delle pompe azionate elettricamente, 

seguire tutte le disposizioni  in materia di sicurezza ed elettricità, nonché 

quelle vigenti del National Electrical Code (NEC) e dell’Occupational Safety 

and Health Act (OSHA). 
Verificare che la fonte di alimentazione sia conforme alla tensione della pompa. 

Prima dell’installazione, verificare che tutta l’alimentazione sia scollegata.
La pompa dovrebbe essere collegata ad un circuito individuale (dedicato), 

controllato da un interruttore a due poli certificato UL/C-UL, di potenza 

nominale pari o superiore all’amperaggio del fusibile indicato sull’etichetta 

del motore della pompa.

AVVERTENZA

Risico van een elektrische schok! 

Bij het aansluiten van elektrisch aangedreven pompen moeten alle elektrische 

en veiligheidsnormen in acht worden genomen alsmede de meest recente 

Nationale Elektrische Norm en de Wet inzake de gezondheid en veiligheid op 

het werk (in de VS de Occupational Safety and Health Act (OSHA)).
Zorg dat de voeding overeenkomt met de pompspanning. Zorg dat de voeding 

voorafgaand aan de installatie is uitgeschakeld.
De pomp moet worden aangesloten op een apart (speciaal) circuit dat wordt 

geregeld met een door UL/C-UL goedgekeurde dubbelpolige schakelaar met 

een stroomsterkte op of boven de stroomsterkte van de zekering die op het 

typeplaatje van de pompmotor is vermeld.

WAARSCHUWING

Risk för elektrisk stöt! 

När ledningar dras för eldrivna pumpar ska man följa alla el- och säkerhetskoder, 

samt de senaste reglerna i National Electrical Code (NEC) och Occupational 

Safety and Health Act (OSHA).
Se till att strömförsörjningen motsvarar pumpspänningen. Se till att all ström 

är bortkopplad före installationen. 
Pumpens ledningar bör dras till en enskild (dedicerad) krets, styrd med en 

UL/C-UL-certifierad tvåpolig strömställare med ett märkvärde på minst det 

angivna säkringsamperevärdet på pumpmotorns märkskylt.

VARNING

¡Riesgo de electrocución! 

Para cablear eléctricamente las bombas conducidas, deben seguirse todos los 

códigos eléctricos y de seguridad, así como el Código Eléctrico Nacional de 

EE.UU. más reciente y la Ley de Salud y Seguridad Ocupacional (OSHA).
Asegúrese de que el suministro eléctrico coincida con el voltaje de la bomba. 

Asegúrese de desconectar todos los suministros de energía antes de la 

instalación.
La bomba debe cablearse a un circuito individual (dedicado), controlado con 

un interruptor bipolar certificado por UL/C-UL especificado como mínimo para 

el amperaje del fusible indicado en la placa de datos del motor de la bomba.

ADVERTENCIA

Summary of Contents for R3B21 Series

Page 1: ... 1 3 4 5 6 7 8 3 4 5 6 7 8 2 REVISIONS REV ECO DESCRIPTION DATE BY 81 28 3 20 101 3 98 113 03 4 45 52 32 2 06 101 6 4 00 107 69 4 24 53 84 2 12 77 21 3 04 A 005282 INITIAL RELEASE C V 24 Sep 09 INITIAL RELEASE ITEM P N DESCRIPTION QTY LEVEL 1 R2009232 MOTOR S A 12VDC 2BB 1 1 2 21000494 GASKET BUNA TRIPLEX 1 1 3 91002061 WASHER 32x 62x 04 ST 1 1 4 21048545 PUMP HEAD S V 3 5C NS 1 1 5 91003163 SCREW...

Page 2: ...rma se evita el goteo de agua sobre el motor en caso de pérdida Coloque la bomba sobre una superficie sólida y sujétela con los cuatro tornillos de montaje con cuidado de no comprimir las arandelas de goma que actúan como amortiguadores de vibraciones WIRING DIAGRAM DIAGRAMME ÉLECTRIQUE SCHALTPLAN SCHEMA DEI COLLEGAMENTI ELETTRICI BEDRADINGSSCHEMA KOPPLINGSSCHEMA DIAGRAMA DE CABLEADO Risk of an el...

Page 3: ...ressure drops such as when the discharge is opened Demand operation is considered an intermittent duty application The maximum intermittent duty cycle is that which will cause the motor to reach its maximum thermal limits Once the maximum thermal limit is reached the motor must be allowed to settle to a lower ideally ambient temperature before resuming operation Running the pump at or near the max...

Page 4: ...demande le pressostat éteint automatiquement la pompe si la vanne d évacuation est fermée et si la pression augmente jusqu au point OFF ARRÊT réglé du pressostat Il redémarre la pompe une fois que la vanne est ouverte et que la pression baisse jusqu à son point ON MARCHE Pour les modèles à dérivation mettre la pompe sous tension et ouvrir la vanne d évacuation pour libérer l air des canalisations ...

Page 5: ...fnet und der Auslassleitungsdruck auf den Einschalt Sollwert des Druckschalters abgesunken ist Bei Bypass Modellen muss zur Leitungsentlüftung die Pumpe eingeschaltet und das Auslassventil geöffnet werden BEDARFSGESTEUERTER BETRIEB Aussetzbetrieb Pumpenmodelle die mit einem Druckschalter ausgestattet sind werden als bedarfsgesteuerte Pumpen bezeichnet Der Druckschalter ist so voreingestellt dass e...

Page 6: ...l valore prefissato sul pressostato per l arresto della pompa L interruttore a pressione riavvierà la pompa quando una valvola è aperta e la pressione della linea di scarico scende al punto di accensione dell interruttore a pressione Per i modelli bypass applicare l alimentazione alla pompa e aprire la valvola di scarico per espellere l aria presente nel condotto FUNZIONAMENTO A DOMANDA servizio i...

Page 7: ... de schakelaar bereikt De drukschakelaar start de pomp opnieuw nadat een klep is geopend en de druk van de afvoerleiding tot het INschakelpunt van de drukschakelaar is gedaald Bij bypassmodellen schakelt u de pomp in en opent vervolgens de afvoerklep zodat de lucht uit de leiding kan ontsnappen BEDIENING BIJ VRAAG intermitterend bedrijf Pompmodellen met een drukschakelaar staan ook bekend als vraa...

Page 8: ... är stängd och trycket har stigit till omkopplarens AV börvärde Tryckomkopplaren slår på pumpen igen när en ventil öppnas och avloppsledningens tryck sjunker till PÅ börvärdet på tryckomkopplaren För förbipasseringsmodeller ska du applicera ström till pumpen och öppna tömningsventilen för att blåsa ut luft från ledningen DRIFT VID BEHOV intermittent arbetscykel Pumpmodeller utrustad med tryckomkop...

Page 9: ...pciones de cableado Cables 14 AWG estándar Tamaño de las lumbreras Estriadas rectas de entrada y salida de 1 2 12 mm ADVERTENCIA RIESGO DE INCENDIO Y EXPLOSIÓN El sitio de instalación debe estar bien ventilado y libre de todo material y fluido inflamables combustible aceite querosén etc en toda el área El incumplimiento de esta advertencia puede causar incendios daños a la bomba y o lesiones perso...

Reviews: