25
CS-350WES
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
STARTING THE COLD ENGINE
Feature of this model: “ES” START
“ES” START generates enough revolving power to
rotate crankshaft up to a speed to ignite the engine and
bring almost no kickback.
“ES” START makes engine start far easier than you
ever expect.
• Fill the fuel tank with fuel mixture. It is not permitted to
fill fuel above the shoulder level of fuel tank.
• Fill the chain oil tank with lubricant.
KALTSTART
Vorteile des “ES” START Modells
Der “ES” START erzeugt so viel Energie, dass der
Motor fast ruckfrei gestartet wird.
Durch den “ES” START ist das Starten viel einfacher
als Sie es jemals erwartet haben.
• Kraftstofftank mit Kraftstoff füllen. Es ist nicht zulässig
Kraftstoff bis über den Ansatz des Einfüllstutzens zu
füllen.
• Kettenöltank mit Schmiermittel füllen.
AVVIAMENTO CON IL MOTORE FREDDO
Caratteristiche del modello: “ES” START
“ES” START genera una potenza sufficiente di
rotazione e permette all’albero motore di ruotare fino
alla velocità necessaria all’accensione, senza per
questo causare contraccolpi.
“ES” START consente l’accensione del motore con una
facilità che non vi sareste mai aspettati.
• Riempite il serbatoio del carburante con carburante.
Non è permesso riempire il serbatoio sopra il livello.
• Riempite il serbatoio dell’olio per la catena con il
lubrificante.
• Press hand guard forward. (Chain brake ACTIVATED
position)
• Lift ignition switch up.
• Drücken Sie den Handschutzschlld nach vorne.
(Position ln dem die Kettenbremse aktlviert ist.)
• Zündschalter nach oben stellen.
• Spingere avanti il paramano. (freno catena inserito)
• Spingere l’interruttore d’accensione verso l’alto.
1
2
3
2. Chain brake
3. Ignition switch
1. Starter handle “ES” START
2. Kettenbremse
3. Start/Stop-Schalter
1. Startergriff “ES” START
NOTE
Do not pull starter rope out to the maximum position.
Do not allow starter handle to snap back against the
casing.
WARNING
DANGER
• AFTER CHOKE CONTROL KNOB IS PULLED
AND THEN KNOB IS RETURNED TO ORIGINAL
POSITION, THROTTLE REMAINS A LITTLE OPEN
(LATCH CONDITION).
• IF ENGINE IS STARTED IN THIS LATCH
CONDITION, CHAIN STARTS TO TURN. DO NOT
START ENGINE BEFORE CHAIN BRAKE IS
ACTIVATED.
ACHTUNG
GEFAHR
• NACHDEM DER CHOKE, WENN DIESER
GEZOGEN WAR, SICH IN DIE GRUNDSTELLUNG
ZURÜCKSTELLT, VERBLEIBT DER GASHEBEL
IN EINER ERHÖHTEN LEERLAUFEINSTELLUNG.
• WIRD DER MOTOR IN DIESER ERHÖHTEN
LEERLAUFEINSTELLUNG GESTARTET,
BEGINNT SICH DIE SÄGEKETTE ZU DREHEN.
STARTEN SIE DIE MOTORSÄGE NICHT, OHNE
DIE KETTENBREMSE ZU AKTIVIEREN.
ANMERKUNG
Starterseil nicht bis zum Anschlag herausziehen.
Den Startergriff nicht gegen das Gehäuse
zurückschnellen lassen.
N.B.
Non tirare al massimo la fune dell’avviamento.
Non lasciar andare violentemente l’impugnatura di
avviamento che potrebbe sbattere sul carter della
motosega.
ATTENZIONE
PERICOLO
• DOPO AVER TIRATO LA MANOPOLA DELLA
VALVOLA DELL’ARIA FACENDOLA TORNARE
ALLA POSIZIONE ORIGINALE, LA VALVOLA
RESTA UN PO’ APERTA (CONDIZIONE DI
CHIUSURA).
• SE IL MOTORE VIENE AVVIATO IN QUESTA
CONDIZIONE, LA CATENA COMINCIA A
GIRARE. NON AVVIATE IL MOTORE PRIMA DI
ATTIVARE IL FRENO CATENA.
2. Freno catena
3. Interruttore d’accensione
1. Impugnatura di avviamento “ES” START