Dräger X-plore 4340 EN 140 Instructions For Use Manual Download Page 5

Dla Państwa bezpieczeństwa

Ustawa dotycząca środków technicznych (ustawa o bezpieczeństwie 
urządzeń) nakazuje zwrócenie uwagi na poniższe punkty.

Przestrzegać instrukcji obsługi

Każde użytkowanie półmaski i filtra zakłada dokładną znajomość i 
przestrzeganie tej instrukcji obsługi. Półmaska i filtr przeznaczone są 
wyłącznie do użytku opisanego poniżej.

Odpowiedzialność cywilna za działanie urządzenia i/lub szkody

Odpowiedzialność cywilna za działanie półmasek i filtrów przechodzi 
bezwarunkowo na ich właściciela wzgl. użytkownika, jeżeli były one 
nieprawidłowo konserwowane lub naprawiane przez osoby nie 
należące do Dräger Safety, albo jeżeli były obsługiwane lub używane w 
sposób niezgodny z przeznaczeniem.
Firma Dräger Safety nie odpowiada za szkody spowodowane 
nieprzestrzeganiem powyższych wskazówek. Warunki gwarancji i 
odpowiedzialności cywilnej zawarte w Ogólnych Warunkach Sprzedaży 
i Dostaw firmy Dräger Safety nie ulegają poszerzeniu przez powyższe 
wskazówki.

Dräger Safety AG & Co. KGaA

Oznakowanie

X-plore 4340, wielkość SM

R 54 275

X-plore 4340, wielkość ML

R 54 270

Producent / nazwa produktu: Dräger / X-plore 4340
Łącznik filtra: RA = standardowy łącznik gwintowy Rd 40 x 1/7” EN 148-1.
Materiał maski: TPE = termoplastyczny elastomer
Wielkość: S/M = mniejsza lub M/L = większa
Wnętrze maski: numer produktu oraz/lub NIOSH (dla dopuszczenia do 
obrotu w USA).

Przeznaczenie

Półmaska i filtr tworzą urządzenie filtrujące, chroniące przed 
szkodliwymi gazami, oparami i cząstkami stałymi. Wybór filtra zależy od 
rodzaju zanieczyszczonego środowiska.

Warunki użytkowania

• Atmosfera otoczenia musi zawierać min. 17% obj. tlenu, nie 

stosować urządzeń filtrujących w nieprzewietrzonych zbiornikach, 
wykopach, kanałach, itd.

• Znane muszą być rodzaj i stężenie szkodliwych substancji.
• Nosić obowiązkowe okulary ochronne i nakrycie głowy.
• Wybrać odpowiedni filtr. Waga filtra nie może przekraczać 300g. 

Przestrzegać instrukcji obsługi filtra!

• Urządzenie filtrujące przeznaczone jest do użytku wyłącznie przez 

przeszkolone osoby.

• Podczas zastosowania w przestrzeniach zagrożonych wybuchem 

spryskać maskę środkiem antystatycznym lub wodą.

Zastosowane filtry

Do użytku nadają się wszystkie filtry odpowiadające normom EN 
141:2000, EN 143:2000, EN371, EN 14387 ze standardowym 
łącznikiem gwintowym zgodnym z EN 148, rozdział 1, np. filtr RA firmy 
Dräger.

Zastosowanie

• Przykręcić filtr.
• Przełożyć układ pasków nośnych przez głowę w taki sposób, aby 

półmaska znajdowała się na piersiach.

• Przytrzymać maskę przy twarzy, pociągnąć konstrukcję zakładaną 

na głowę w kierunku głowy.

• Przełożyć konstrukcję zakładaną na głowę nad uszami i przyłożyć w 

tyle głowy.

• Dociągnąć paski w ten sposób, aby maska przylegała wygodnie i 

dokładnie do twarzy.

• Konstrukcja zakładana na głowę może być noszona na kasku 

ochronnym. Zakładanie półmaski odbywa się jak w sposób opisany 
powyżej.

Kontrola przed użyciem

Czy maska pasuje?
• Przytrzymać filtr przy ustach i wdychać do powstania podciśnienia.

Na krótko wstrzymać oddech. Podciśnienie musi zostać zachowane, 
w innym przypadku:

• Dociągnąć paski 

lub użyć filtra o innym rozmiarze.

• Broda lub mało wydatne kości policzkowe mogą m. i. spowodować 

nieszczelne przyleganie półmaski do twarzy.

W strefach zagrożenia używać wyłącznie maski, której szczelność 
została sprawdzona - niebezpieczeństwo zatrucia!
Używać wyłącznie szczelnej półmaski z zabudowanym filtrem!
Czyszczenie, dezynfekcja i suszenie
Czyszczenie: 

Czyszczenie półmaski bezpośrednio po użyciu zapobiega 

jej przedwczesnemu zużyciu. 
Nie stosować do czyszczenia rozpuszczalników takich jak aceton, 
alkohol, benzen, spirytus, trichloroetylen lub podobnych. Wszystkie 
części czyścić letnią wodą z dodatkiem uniwersalnego środka do 
czyszczenia takiego jak np. Sekusept (firmy Henkel KGaA, Düsseldorf) 
i ściereczką. Dokładnie wypłukać pod bieżącą wodą.

Dezynfekcja:  

Włożyć wszystkie części do kąpieli dezynfekcyjnej np. 

Incidur (firmy Henkel KGaA, Düsseldorf). Przestrzegać zakresu 
stosowania danego producenta! Podczas stosowania innych środków 
dezynfekcyjnych upewnić się, czy nie mają negatywnego wpływu na 
elementy półmaski wykonane z tworzywa sztucznego lub gumy. 
Dokładnie wypłukać pod bieżącą wodą.

Suszenie:

 Nie przekraczać temperatury 60 °C.

Montaż i kontrola

Połączyć podkładkę zaworu wdechowego za czopkiem.
Podkładka powinna wewnątrz maski równomiernie przylegać do 
powierzchni uszczelniającej.

Kontrola wzrokowa zaworu wydechowego

Odpiąć skrzydełka maski.
Chwycić podkładkę zaworu za brzeg i wyciągnąć.
Sprawdzić gniazdo zaworu pod kątem zanieczyszczeń i uszkodzeń, w 
razie potrzeby przetrzeć jednorazową ściereczką.
Położyć podładkę zaworu na płaskiej powierzchni. Podkładka powinna 
leżeć równomierne i płasko.
Wcisnąć skontrolowaną podkładkę do gniazda zaworu do 
zatrzaśnięcia. Podkładka powinna leżeć równomierne i płasko.

Kompletowanie maski

Uporządkować zestaw pasków nośnych.
Przypiąć skrzydełka maski. Przykręcić nowy filtr.

Kontrola sprawności i szczelności

Kontrolę sprawności maski należy przeprowadzać po każdym 
czyszczeniu lub po wymianie poszczególnych części. Sprawdzić 
wszystkie części pod kątem pęknięć, złamań lub odkształceń. 
Podkładki zaworu muszą być ruchome, gniazda zaworu czyste i 
nieuszkodzone. 
Szczelność maski można sprawdzić za pomocą specjalnego króćca i 
dostępnego w sklepach przyrządu do kontroli masek, np. Dräger 
Testor. 
Zwilżyć wodą podkładkę zaworu wydechowego i szczelne gniazdo. Za 
pomocą przyrządu kontrolnego wytworzyć podciśnienie o wartości 7 
mbar. Zawór jest szczelny, jeżeli w ciągu 1 minuty ciśnienie nie ulegnie 
zmianie o więcej niż 1 mbar. Jeżeli szczelność zaworu jest 
niewystarczająca, należy wymienić podkładkę zaworu wydechowego.

Czasokresy konserwacyjne

Maksymalny czas użytkowania wynosi 2 lata. 

1)

w przypadku hermetycznie opakowanych urządzeń, w innym przypadku 
co 6 miesięcy.

2)

  w przypadku hermetycznie opakowanych urządzeń co 2 lata.

Magazynowanie

Półmaska może być magazynowana max. do 4 lat od daty produkcji; w 
ciągu tego czasu może być używana przez max. 2 lata. 
Przechować półmaskę w pomieszczeniu suchym, chłodnym i wolnym 
od pyłów, unikając jej odszktałceń. 
Temperatura magazynowania:
 –10 °C do 55 °C przy <90 % wzgl. wilgotności powietrza. Chronić 
półmaskę przed bezpośrednim promieniowaniem świetlnym i 
cieplnym.

Temperatura

Podczas użycia  –30 °C do 60 °C

Części zamienne dla X-plore 4340 nie są przewidziane.

X-plore 4340 / Półmaska EN 140

Instrukcja obsługi

pl

Rodzaj czynności 

do wykonania

Maksymalny okres

Przed 

użyciem

Po 

użyciu

Co 6 

miesięc

2 lata

4 lata

Czyszczenie i dezynfekcja

X

X

1)

Kontrola wzrokowa i kontrola 
sprawności

X

X

2)

Wymiana podkładek zaworu 
wydechowego

X

Kontrola przez użytkownika 
maski

X

Pre Vašu bezpečnosť

Zákon o technických pracovných prostriedkoch (Zákon o bezpečnosti 
prístrojov) predpisuje, že sa musí upozorniť na nasledovné:

Dodržiavajte návod na použitie

Predpokladom pre akúkoľvek manipuláciu s polomaskou a filtrom na 
ochranu dýchacích ciest je presná znalosť a dodržiavanie tohto návodu 
na použitie. Polomaska a filter na ochranu dýchacích ciest sú určené 
len pre popísané použitie.

Ručenie za funkčnosť resp. škody

Ručenie za funkčnosť polomasiek a filtrov na ochranu dýchacích ciest 
prechádza v každom prípade na vlastníka alebo prevádzkovateľa, 
pokiaľ sú na základe želania udržiavané alebo opravované osobami, 
ktoré nie sú príslušníkmi Dräger Safety, alebo keē dôjde k manipulácii, 
ktorá nezodpovedá používaniu podľa určenia.
Za škody, ktoré vzniknú nedodržiavaním vyššie uvedených upozornení, 
Dräger Safety neručí. Záručné podmienky predajných a dodacích 
podmienok Dräger Safety sa nerozširujú na základe vyššie uvedených 
upozornení.

Dräger Safety AG & Co. KGaA

Označenie

X-plore 4340, veľkosť SM

R 54 275

X-plore 4340, veľkosť ML

R 54 270

Výrobca / názov výrobku: Dräger / X-plore 4340
Pripojenie filtra: RA = štandardný závit Rd 40 x 1/7” EN 148-1.
Materiál telesa masky: TPE = termoplastický elastomér
Veľkosť: S/M = malá-stredná alebo M/L = stredná-veľká
Vnútri v telese masky: identifikačné číslo a/alebo NIOSH (pre 
schválenie v USA).

Účel použitia

Polomaska a filter na ochranu dýchacích ciest tvoria filtračné 
zariadenie, ktoré chráni proti škodlivým plynom, parám a čiastočkám. 
Výber filtra na ochranu dýchacích ciest sa riadi podľa škodlivín v okolí.

Predpoklady pre použitie

• Okolitý vzduch musí obsahovať minimálne 17 obj. % kyslíka, do 

nevetraných nádrží, jám, kanálov atē. sa nesmie vstupovať s 
filtračnými zariadeniami.

• Druh a koncentrácia škodlivín musí byť známa.
• Musí sa dbať na nutnú ochranu očí a hlavy.
• Vyberte si vhodný filter na ochranu dýchacích ciest. Hmotnosť filtra 

na ochranu dýchacích ciest nesmie prekročiť  300g. Dodržujte návod 
na použitie filtra na ochranu dýchacích ciest!

• Filtračné zariadenie smú používať len poučené osoby.
• Pre použitie vo výbušnom prostredí ošetrite masku antistatickým 

sprejom alebo použite vodný film.

Použitieľné filtre na ochranu dýchacích ciest

Všetky filtre schválené podľa EN 141:2000, EN 143:2000, EN371, 
EN 14387 so štandardným závitom podľa EN 148, časť 1, napr. môžu sa 
používať filtre Dräger RA.

Použitie

• Naskrutkujte filter na ochranu dýchacích ciest.
• Pásy natiahnite na hlavu tak, aby polomaska visela na hrudi.
• Teleso masky si podržte pred tvárou a náhlavný kríž ťahajte smerom 

k hlave.

• Hlavovú súpravu veēte ponad uši a nasaēte na zadnú časť hlavy.
• Pásy natiahnite aby boli napnuté, až kým vám maska na tvári nesedí 

pohodlne a pevne.

• Hlavové pásy sa môžu natiahnuť aj na ochrannú helmu. Nasadenie 

polomasky vyššie popísaným spôsobom.

Skúška pred použitím

Je maska vhodná?
• Filter zakryte rukou a vdýchnite, aby vznikol podtlak.

Zadržte nakrátko vzduch. Podtlak musí vydržať, v opačnom prípade:

• Pritiahnite pásy, 

alebo použite inú veľkosť.

• Brady alebo nízko položené lícne kosti môžu o.i. negatívne ovplyvniˇ 

nutné tesné priliehanie polomasky.

Do nebezpečných zón vstupujte len s maskou, ktorá úspešne prešla 
skúškou tesnosti - nebezpečie otravy!
Používajte len s tesnou polomaskou a zabudovaným filtrom na ochranu 
dýchacích ciest!

Čistenie, dezinfikovanie a sušenie
Čistenie: 

Okamžitým vyčistením po použití predídete predčasnému 

opotrebovaniu polomasky. 
Na čistenie nepoužívajte rozpúšťadlá ako acetón, alkohol, benzén, lieh, 
trichlór alebo iné podobné prostriedky. Všetky časti očistite vlažnou 
vodou, do ktorej pridáte univerzálny čistiaci prostriedok ako čistič 
Sekusept  (Fa. Henkel KGaA, Düsseldorf) a handričkou. Dôkladne 
opláchnite pod tečúcou vodou.

Dezinfikovanie:  

Všetky časti vložte do dezinfekčného kúpeľa ako napr. 

Incidur (Fa. Henkel KGaA, Düsseldorf). Dodržiavajte predpisy k 
používaniu od výrobcu! Pri použití iných dezinfekčných prostriedkov 
zabezpečte, aby nemali negatívny vplyv na plastové a gumové časti 
polomasky. Dôkladne opláchnite pod tečúcou vodou.

Sušenie:

 Neprekročte teplotu 60 °C.

Montovanie a skúšanie

Podložku vdychovacieho ventilu pripojiť za čap.
Podložka má vnútri v telese masky rovnomrne priliehať na tesniacu 
plochu.

Vizuálna kontrola vydychovacieho ventilu

Odopnite krídla z telesa masky.
Chyťte podložku ventilu za okraj a vytiahnite ju.
Skontrolujte, či nie je sedlo ventilu znečistené a poškodené, v prípade 
potreby ho očistite jednorazovou utierkou.
Položte podložku ventilu na rovnú plochu; podložka má rovnomerne a 
rovno priliehať.
Zatlačte skontrolovanú podložku ventilu do sedla ventilu až na doraz. 
Podložka má rovnomerne a rovno priliehať.

Masku skompletizovať

Pásy usporiadať.
Pripnúť krídla na teleso masky. Naskrutkovať nový filter na ochranu 
dýchacích ciest.

Skúška funkčnosti a tesnosti

Skúška funkčnosti sa má vykonať zásadne po každom vyčistení alebo 
výmene jednotlivých častí. Všetky časti treba skontrolovať, či nemajú 
trhliny, či sa nelámu alebo či nie sú zdeformované. Podložky ventilu 
musia byť pohyblivé, sedlá ventilu čisté a bez poškodenia. 
Tesnosť sa dá preveriť špeciálnym hrdlom a bežne predávaným 
prístrojom na skúšanie masiek, napr. Dräger Testor. 
Podložka ventilu vydychovania und tesniace sedlo sa navlhčia vodou. 
Skúšacím prístrojom sa vytvorí podtlak 7 mbarov. Ventil sa pokladá za 
tesný, keē zmena tlaku behom 1 minúty nie je vyššia ako 1 mbar. Ak sa 
nedosiahne dostatočná tesnosť, musí sa namontovať nová 
vydychovacia podložka.

Intervaly údržby

Maximálna doba používania sú 2 roky.

1)

pri vzduchotesne zabalených prístrojoch, inak pol roka.

2)

pri vzduchotesne zabalených prístrojoch každé 2 roky.

Skladovanie

Polomaska sa môže skladovať maximálne 4 roky od dátumu výroby; V 
rámci tohto času sa môže používať maximálne 2 roky.
Polomasku vysušte bez toho, aby sa zdeformovala, skladujte na 
chladnom a bezprašnom mieste. 
Skladovacia teplota:
 –10 °C až 55 °C pri <90 % rel. vlhkosti vzduchu. Chráňte pred priamym 
svetelným a tepelným žiarením.

Teplota

Pri používaní  –30 °C až 60 °C

Pre X-plore 4340 nie sú plánované žiadne náhradné diely.

X-plore 4340 / Polomaska EN 140

Návod na použitie

sk

Druh vykonávaných 

prác

Maximálne lehoty

Pred 

použitím

Po použití Polročne Dva roky

Štyri 
roky

Čistenie a dezinfekcia

X

X

1)

Vizuálna kontrola a skúška 
funkčnosti

X

X

2)

Výmena podložky 
vydychovacieho ventilu

X

Kontrola nositeľom prístroja

X

Za vašo varnost

Zakon o tehničnih delovnih sredstvih (Zakon o varnosti naprav) 
predpisuje, da je treba opozoriti na naslednje:

Upoštevajte navodilo za uporabo

Vsako ravnanje s polmasko in dihalnim filtrom zahteva natančno 
poznavanje in upoštevanje tega navodila za uporabo. Polmaska in 
dihalni filter sta namenjena samo za opisano uporabo.

Odgovornost za delovanje oz. škodo

Odgovornost za delovanje polmask in dihalnih filtrov vsekakor preide na 
lastnika ali uporabnika, če jih svojevoljno vzdržujejo ali popravljajo 
osebe, ki niso pri Dräger Safety, ali če se z njimi ne ravna v skladu z 
namenom uporabe.
Dräger Safety ne odgovarja za škodo, ki bi nastala zaradi 
neupoštevanja navodil v nadaljevanju. Z navodili v nadaljevanju se 
garancijska in odškodninska določila v prodajnih in dobavnih pogojih 
Dräger Safety ne spremenijo.

Dräger Safety AG & Co. KGaA

Označevanje

X-plore 4340, velikost SM

R 54 275

X-plore 4340, velikost ML

R 54 270

Proizvajalec / ime proizvoda: Dräger / X-plore 4340
Filtrski priključek: RA = standardni navoj Rd 40 x 1/7” po EN 148-1.
Material telesa maske: TPE = termoplastičen elastomer
Velikost: S/M = majhna/srednja ali M/L = srednja/velika
Na notranji strani telesa maske: identifikac. št. in/ali identifikator po 
NIOSH (za odobritev v ZDA)

Namen uporabe

Polmaska in dihalni filter tvorita filtrirno dihalno napravo, ki varuje pred 
nevarnimi plini, hlapi in delci. Izbira dihalnega filtra je odvisna od 
nevarne snovi v okolju.

Pogoji za uporabo

• Okoljski zrak mora vsebovati najmanj 17 vol. % kisika; s filtrirnimi 

dihalnimi napravami ne smete vstopati v neprezračevane 
rezervoarje, jame, kanale itd.

• Znani morata biti vrsta in koncentracija nevarnih snovi.
• Pazite na potrebno zaščito oči in glave.
• Izberite ustrezen dihalni filter. Masa dihalnega filtra ne sme presegati 

300g. Upoštevajte navodilo za uporabo dihalnega filtra!

• Filtrirno dihalno napravo lahko uporabljajo samo poučene osebe.
• Za uporabo v eksplozijsko ogroženem območju napršite masko z 

antistatičnim razpršilom ali uporabljajte vodno zaveso.

Uporabni dihalni filtri

Uporabljate lahko vse filtre, odobrene po EN 141:2000, EN 143:2000, 
EN371 in EN 14387 s standardnim navojem po EN 148, 1. odstavek, 
npr. filtre Dräger RA.

Uporaba

• Privijte dihalni filter.
• Potegnite nosilni trak čez glavo tako, da polmaska visi na prsih.
• Držite telo maske pred obrazom in povlecite naglavni del nosilnega 

traku proti glavi.

• Peljite naglavni del nad ušesi in ga namestite na zatilje.
• Zategnite nosilni trak tako, da se maska trdno in udobno prilega 

obrazu.

• Naglavni nosilni trak lahko nosite tudi na zaščitni čeladi. Polmaska se 

mora prilegati tako, kot je opisano zgoraj.

Preizkušanje pred uporabo

Ali se maska prilega?
• Zatesnite filter z roko in vdihnite, da nastane podtlak.

Za kratek čas zadržite zrak. Podtlak se mora ohraniti, sicer:

• Zategnite nosilni trak 

ali uporabite masko drugačne velikosti.

• Brada ali nizko ležeče ličnice lahko med drugim slabo vplivajo na 

potrebno tesno naleganje polmaske.

Na nevarna območja vstopajte samo z masko, ki je uspešno prestala 
preizkušanje tesnosti - nevarnost zastrupitve!
Masko začnite uporabljati samo, če se tesno prilega in če je vgrajen 
dihalni filter!

Čiščenje, razkuževanje in sušenje
Čiščenje: 

S čiščenjem takoj po uporabi preprečite predčasno obrabo 

polmaske. 
Za čiščenje ne uporabljajte topil kot aceton, alkohol, bencen, mineralni 
špirit in trikloretilen ali podobnih sredstev. Vse dele očistite z mlačno 
vodo in dodatkom univerzalnega čistilnega sredstva kot npr. čistila 
Sekusept (firma Henkel KGaA, Düsseldorf) ter krpo. Temeljito sperite s 
tekočo vodo.

Razkuževanje:  

Vse dele položite v razkužilno kopel kot npr. Incidur 

(firma Henkel KGaA, Düsseldorf). Upoštevajte proizvajalčevo navodilo 
za uporabo! Če uporabljate druga razkužila, se prepričajte, da ne 
poškodujejo plastičnih in gumijastih delov polmaske. Temeljito sperite 
s tekočo vodo.

Sušenje:

 Ne prekoračite temperature 60 °C.

Sestavljanje in preizkušanje

Namestite ploščico ventila za vdihavanje za vstopno odprtino.
Ploščica mora na notranji strani telesa maske enakomerno nalegati na 
tesnilni površini.

Vizualni pregled ventila za izdihavanje

Sprostite veznik s telesa maske.
Primite ventilno ploščico na robu in jo izvlecite.
Preverite, ali je sedež ventila umazan ali poškodovan, po potrebi ga 
očistite s krpo za enkratno uporabo.
Položite ventilno ploščico na ravno površino; Ploščica mora nalegati 
ravno in enakomerno.
Pregledano ventilno ploščico pritisnite v sedež ventila, da se zaskoči. 
Ploščica mora nalegati ravno in enakomerno.

Končna sestavitev maske

Naravnajte nosilni trak.
Pritrdite veznik na telo maske. Privijte nov dihalni filter.

Preizkušanje delovanja in tesnosti

Načeloma je treba preizkušanje delovanja opraviti po vsakem čiščenju 
ali po menjavi posameznih delov. Preverite morebitno razpokanost, 
nalomljenost ali deformiranost vseh delov. Ventilne ploščice se morajo 
premikati, sedeži ventilov pa morajo biti čisti in nepoškodovani. 
Tesnost lahko preizkusite s posebnim nastavkom in tržno dostopno 
napravo za preizkušanje mask, npr. s Testerjem Dräger. 
Ventilno ploščico za izdihavanje in tesnilni sedež navlažite z vodo. S 
preizkusno napravo ustvarite podtlak 7 mbar. Smatra se, da ventil tesni, 
če sprememba tlaka po 1 minuti ni večja od 1 mbar. Če ne morete 
doseči zadostne tesnosti, morate vgraditi novo ploščico za izdihavanje.

Vzdrževalni intervali

Najadaljši čas uporabe znaša 2 leti.

1)

Če so dihalne naprave pakirane zrakotesno, sicer vsake pol leta.

2)

Če so dihalne naprave pakirane zrakotesno, vsaki 2 leti.

Skladiščenje

Najdaljši čas skladiščenja polmaske znaša 4 leta od datuma izdelave; v 
tem obdobju se lahko uporablja največ 2 leti. 
Polmasko skladiščite na hladnem mestu brez prahu tako, da ni 
deformirana. 
Temperatura skladiščenja:
 –10 °C do 55 °C pri <90 % rel. zračne vlažnosti. Zaščitite jo pred 
direktnim svetlobnim in toplotnim obsevanjem.

Temperatura

Pri uporabi od –30 °C do 60 °C

Za X-plore 4340 nadomestni deli niso predvideni.

X-plore 4340 / Polmaska po EN 140

Navodilo za uporabo

sl

Potrebna 

opravila

Najdaljši roki

Pred 

uporabo

Po 

uporabi

Vsake 

pol leta

Vsaki 

dve leti

Vsaka 

štiri leta

Čiščenje in razkuževanje

X

X

1)

Vizualni pregled in preizkus 
delovanja

X

X

2)

Menjava ventilne ploščice za 
izdihavanje

X

Kontrola, ki jo opravi uporabnik 
naprave

X

Pro Vaši bezpečnost

Zákon o technických pracovních pomůckách (zákon o bezpečnosti 
zařízení) předepisuje uvedení následujících pokynů:

Postupujte podle návodu k použití

Předpokladem jakéhokoli zacházení s polomaskou a s dýchacím filtrem 
je přesná znalost a dodržování těchto pokynů k použití. Polomaska a 
dýchací filtr jsou určeny k použití pouze pro zde uvedené účely.

Ručení za fungování popř. škody

Pokud údržbu nebo opravy polomasek a dýchacích filtrů provádějí 
osoby mimo společnost Dräger Safety nebo došlo-li k manipulaci, jež 
překračuje rámec řádného užívání, přechází záruka funkce polomasek 
a dýchacích filtrů v každém případě na vlastníka nebo na provozovatele.
Za škody, ke kterým dojde nedodržováním uvedených instrukcí, Dräger 
Safety neručí. Výše uvedené pokyny nelze vykládat jako rozšíření 
záruky či záručních nároků uvedených v prodejních a dodacích 
podmínkách společnosti Dräger Safety.

Dräger Safety AG & Co. KGaA

Označení

X-plore 4340, velikost SM

R 54 275

X-plore 4340, velikost ML

R 54 270

Výrobce/název výrobku: Dräger / X-plore 4340
Přípojka filtru: RA = standardní závit Rd 40 x 1/7” EN 148-1.
Materiál lícnice masky: TPE = termoplastický elastomer
Velikost: S/M = malá-střední nebo M/L = střední-velká
Vnitřek lícnice masky: identifikační číslo a/nebo NIOSH (pro účely 
schvalování v USA).

Účel použití

Polomaska a dýchací filtr spolu vytvářejí dýchací přístroj s filtrem, který 
ochraňuje před škodlivými plyny, výpary a před prachem. Dýchací filtr 
je zapotřebí volit dle působících škodlivin.

Předpoklady pro použití

• Okolní ovzduší musí obsahovat nejméně 17 objemových % kyslíku. S 

filtračním dýchacím přístrojem je zakázáno vstupovat do 
nevětraných nádob, jímek, kanalizace atd.

• Musí být znám typ a koncentrace škodlivých látek.
• Zajistěte nezbytnou ochranu zraku a hlavy.
• Použijte vhodný dýchací filtr. Hmotnost dýchacího filtru nesmí 

překročit 300 g. Respektujte pokyny návodu k použití dýchacího 
filtru!

• Filtrační dýchací přístroj smějí používat pouze poučené osoby.
• Při použití v prostředí s výskytem výbušného ovzduší masku ošetřete 

antistatickým sprejem nebo použijte vodní roušku.

Použitelné dýchací filtry

Používat lze veškeré filtry schválené dle EN 141:2000, EN 143:2000, 
EN371, EN 14387, jež jsou opatřeny standardním závitem dle EN 148, 
část 1, např. filtr RA společnosti Dräger.

Použití

• Našroubujte dýchací filtr.
• Zavěste masku s použitím pásků na krk tak, aby volně spočívala na 

prsou.

• Lícnici masky přidržujte před obličejem a týlní osazení pásků 

natáhněte směrem k hlavě.

• Týlní osazení s pásky veďte nad ušima a usaďte je do týla.
• Pásky pevně dotáhněte tak, aby maska pohodlně a pevně přiléhala k 

obličeji.

• Upevňovací pásky lze nasadit i na ochrannou přilbu. Přiložte masku 

dle popisu uvedeného výše.

Kontrola před použitím

Padne maska přesně na obličej?
• Ucpěte filtr rukou a nádechem vytvořte v masce podtlak.

Krátce zadržte dech. Vzniklý podtlak musí být stabilní; v opačném 
případě:

• Dotáhněte pásky 

nebo použijte masku jiné velikosti

.

• Vousy a nízko posazené čelisti mohou za určitých okolností narušit 

těsnící usazení polomasky.

Do nebezpečných prostor vstupujte pouze s maskou, u které byla 
úspěšně provedena kontrola utěsnění - nebezpečí otravy!
K práci nastupujte pouze se zcela těsnící polomaskou a instalovaným 
dýchacím filtrem!

Čištění, dezinfekce a sušení
Čištění: 

Neprodleným vyčištěním ihned po použití zamezíte 

předčasnému opotřebení polomasky. 
Při čištění nepoužívejte ředidla, tj. aceton, alkohol, benzol, líh, Tri nebo 
podobné prostředky. Všechny součásti omyjte vlažnou vodou s 
přísadou univerzálního čistidla, např. Sekusept (spol. Henkel KGaA, 
Düsseldorf) a hadříkem. Součásti důkladně opláchněte tekoucí vodou.

Dezinfekce:  

Všechny součásti vložte do dezinfekční lázně, např. 

Incidur (spol. Henkel KGaA, Düsseldorf). Respektujte pokyny k použití 
poskytnuté výrobcem! Před použitím jiného dezinfekčního prostředku 
se ujistěte, že nemůže poškodit plastové ani pryžové díly polomasky. 
Součásti důkladně opláchněte tekoucí vodou.

Schnutí:

 Nesmí být překročena teplota 60° C.

Montáž a kontrola

Kotouček nádechového ventilu upněte za čep.
Kotouček by měl v lícnici rovnoměrně přiléhat k izolační ploše.

Prohlídka výdechového ventilu

Odepněte boky z lícnice.
Uchopte za okraj kotouček ventilu a vytáhněte jej.
Zkontrolujte, zda nedošlo ke znečištění nebo poškození sedla ventilu, 
příp. ventil vyčistěte ubrouskem na jedno použití.
Kotouček ventilu položte na rovnou podložku; kotouček by měl 
rovnoměrně přiléhat k ploše.
Zkontrolovaný kotouček ventilu zatlačte do sedla ventilu až do polohy 
aretace. Kotouček by měl rovnoměrně přiléhat k ploše.

Sestavení masky

Uspořádejte do vhodné polohy pásky masky.
Připněte třmen k lícnici masky. Našroubujte nový dýchací filtr.

Kontrola fungování a těsnosti

Kontrolu fungování musí být vždy provedena po každém vyčištění nebo 
výměně jednotlivých částí. U všech částí je třeba prověřit, jestli nejsou 
prasklé, zlomené nebo zdeformované. Kotoučky ventilů musí být 
pohyblicé, ventilová sedla čistá a nepoškozená. 
Těsnost je možno zkontrolovat speciální nástavcem a běžnou 
zkoušečkou masek, např. pomocí Dräger Testor. 
Kotouček výdechových ventilů a těsnící usazení navlhčete vodou. 
Zkoušečkou se vytvoří podtlak 7 mbar. Ventil těsní, když není změna 
tlaku během 1 minuty větší než 1 mbar. Pokud se nedosáhlo potřebné 
těsnosti, musí se namontovat nový kotouček.

Údržbové intervaly

Maximální doba používání je 2 roky.

1)

u vzduchotěsně zabalených přístrojů, jinak každých 6 měsíců.

2)

2 u vzduchotěsně zabalených přístrojů, každé 2 roky.

Uskladnění

Polomasku lze skladovat maximálně 4 roky od data výroby; V této době 
se smí používat maximálně 2 roky. Polomasku skladujte bez deformací 
v suchu, chladu a v prostředí bez výskytu prachu. 
Teplota uskladnění:
 –10° C až 55° C při <90 % rel. vlhkosti. Ochraňujte před přímým 
slunečním svitem a sálavým teplem.

Teplota

Při použití  –30° C až 60° C

Náhradní součásti nejsou určeny pro X-plore 4340.

X-plore 4340 / Polomaska EN 140

Návod k použití

cs

Druh prováděných prací 

Maximální doba

Před 

použitím

Po 

použití

1x půl 

roku

Každé 2 

roky

Každé 
4 roky

Čištění a dezinfekce

X

X

1)

Vizuální a funkční kontrola

X

X

2)

Výměna podložky výdechového 
filtru

X

Kontrola upínacích pásků

X

Summary of Contents for X-plore 4340 EN 140

Page 1: ...thin this time Half mask must be stored in a dry dust free place without being deformed Storage temperature 10 C to 55 C at 90 rel humidity Avoid exposure to direct light and heat Temperature In use 3...

Page 2: ...k 6 maande Twee jaar Vier jaar Reiniging en desinfectie X X1 Visuele controle en functiecontrole X X2 Vervangen van de uitademventielschijf X Controle door de gebruiker X Sicurezza dell utente Per un...

Page 3: ...isk ytt ik on kaksi vuotta 1 ilmatiiviisti pakatuilla laitteilla muuten puolivuosittain 2 ilmatiiviisti pakatuilla laitteilla kahden vuoden v lein Varastointi Puolinaamarin enimm isvarastointiaika on...

Page 4: ...X Teie turvalisuseks Tehniliste t vahendite seadus Masinaohutusseadus n uab t helepanu juhtimist j rgnevale J rgige kasutusjuhendit Poolmaski ja hufiltri iga k sitsemine eeldab k esoleva kasutusjuhen...

Page 5: ...a 60 C Pre X plore 4340 nie s pl novan iadne n hradn diely X plore 4340 Polomaska EN 140 N vod na pou itie sk Druh vykon van ch pr c Maxim lne lehoty Pred pou it m Po pou it Polro ne Dva roky tyri rok...

Page 6: ...rz se X Dr ger Safety Dr ger Safety Dr ger Safety Dr ger Safety AG Co KGaA X plore 4340 SM R 54 275 X plore 4340 ML R 54 270 Dr ger X plore 4340 RA Rd 40 x 1 7 EN 148 1 TPE S M M L NIOSH 17 Vol 300g E...

Page 7: ...g the details below UK Office Keison Products P O Box 2124 Chelmsford Essex CM1 3UP England Tel 44 0 330 088 0560 Fax 44 0 1245 808399 Email sales keison co uk Please note Product designs and specific...

Reviews: