Dräger X-plore 4340 EN 140 Instructions For Use Manual Download Page 2

 

Para su seguridad

 

La ley vigente sobre medios técnicos de trabajo (Ley de Seguridad de 
Aparatos) prescribe que deben hacerse las siguientes indicaciones:

 

Tener en cuenta las instrucciones de uso

 

Toda manipulación de la semicareta y el filtro respiratorio presupone el 
conocimiento exacto y la observacion de estas instrucciones de uso. 
La semicareta y el filtro respiratorio están previstos únicamente para la 
utilización aquí descrita.

 

Responsabilidad por malfuncionamiento o averías

 

La responsabilidad por malfuncionamiento o averías de semicaretas y filtros 
respiratorios se traspasa en todo caso al propietario o al operario, cuando 
se hayan realizado en ellos trabajos de mantenimiento o reparación 
inadecuados, efectuados por personas ajenas al departamento de servicio 
técnico Dräger, o cuando sean objeto de manejo que no corresponde a la 
utilización prevista.
La casa Dräger no responde por daños que puedan producirse a causa del 
no cumplimiento de las indicaciones existentes. Lo arriba expuesto no 
amplía las condiciones de prestación 
de la garantía establecidas en las condiciones de venta y suministro 
de Dräger.
Dräger Safety AG & Co. KGaA

 

Marcaje:

 

X-plore 4340 TPE SM

R 54 275

X-plore 4340 TPE ML

R 54 270

Conexión para el filtro: RA= Rosca Redonda Rd 40 x 1/7” EN 148, Parte 1. 
Material, cuerpo de la careta: TPE = elastómero termoplástico
Tamaño: SM = pequeño-mediano o ML = mediano grande
En el interior del cuerpo de la careta: núm. distintivo o NIOSH (para su 
homologación en EE.UU.)

 

Utilización prevista

 

La semicareta y el filtro respiratorio constituyen un equipo filtrante, que 
protege contra gases y vapores e igualmente contra partículas.
El filtro respiratorio debe elegirse según las sustancias nocivas existentes 
en el entorno ambiental.

 

Condiciones para el empleo

 

• El aire del ambiente deberá contener como mínimo una concentración de 

oxígeno del 17%. Al emplear equipos de filtro debe evitarse la entrada a 
lugares sin ventilación tales como contenedores, fosos, alcantarillas etc. 

• Debe conocerse cuál es el tipo y la concentración de las sustancias 

nocivas. 

• Debe tenerse en cuenta la protección necesaria para ojos y cabeza. 
• Elegir el filtro respiratorio apropiado. El peso del filtro respiratorio no 

deberá exceder los 300 g. Tener en cuenta las instrucciones de uso del 
filtro.

• El empleo del equipo de filtro está restringido al personal debidamente 

instruido. 

• Para aplicaciones en ambientes donde existe peligro de explosiones, 

tratar la careta con spray antiestático o emplear una cortina de agua.

 

Filtros respiratorios utilizables

 

Todos los filtros homologados de conformidad con EN 141:2000, EN 
143:2000, EN 371, EN 14387 con conexión de rosca redonda según EN 
148, Parte 1, p. ej. se pueden usar los filtros Dräger RA.

 

Empleo

 

• Roscar el filtro respiratorio.
• Pasar el arnes sobre la cabeza, de forma que la semicareta cuelgue sobre 

el pecho. 

• Mantener la semicareta en frente del rostro y sujetar el otro extremo del 

arnes sobre la parte posterior de la cabeza.

• Ajustar el arnes hasta que la mascarilla quede cómoda pero fijamente 

colocada sobre el rostro. 

• El Arnes de la cabeza pueden llevarse incluso sobre el casco. Colocar la 

semicareta tal como se ha descrito arriba.

 

Comprobación antes del empleo

Está bien ajustada la mascarilla?

 

• Tapar firmemente el filtro con la mano y aspirar hasta que se produzca 

vacío. Retener el aire por un momento. El vacío deberá mantenerse. De 
no ser así: 

• ajustar el arnes, 

 

o bien escoger otro tamaño.

 

• La barba, así como unos pómulos hundidos, pueden afectar la 

hermeticidad de cierre requerida por la semicareta.

 

Entrar en la zona de peligro sólo con la máscara hermética correctamente 
instalada: ¡peligro de intoxicación! La entrada al sitio de trabajo sólo se permite 
con la semicareta hermética y el filtro respiratorio montado!

Limpieza, desinfección, secado

 

Limpieza: 

 

Una limpieza directamente después del uso evita un desgaste 

prematuro. No emplear solventes orgánicos como acetona, alcohol, 
benceno, alcohol de quemar, tricloroetileno, y productos similares. Limpiar 
todos los componentes de la semicareta con agua tibia empleando 
detergente de uso universal como, p.ej. Sekusept Cleaner (Fa. Henkel 
KGaA, Düsseldorf) y un paño. Enjuagar bien con agua corriente.

 

Desinfección: 

 

Colocar todos los componentes de la semicareta en un baño 

desinfectante utilizando por ejemplo Incidur (Fa. Henkel KGaA, Düsseldorf). 
Tener en cuenta las normas de aplicación del fabricante. Cuando se 
empleen otros desinfectantes, verificar que éstos no pueden producir daños 
en las partes de goma o de plástico. Enjuagar a fondo en agua corriente.

 

Secar:

 

 No debe sobrepasarse una temperatura de 60 °C.

 

Montaje y comprobación

 

Colocar el disco de la válvula de inahalación sobre su enganche. 
Dentro de la mascarilla, el disco debe quedar uniformemente apoyado 
contra la superficie del asiento para garantizar la estanqueidad.

 

Inspección visual de la válvula de expiración

 

Retirar las aletas del cuerpo de la careta. 
Asir el disco de la válvula por el borde y sacarlo. 
Examinar el asiento de la válvula para ver si está sucio o averiado; si fuera el 
caso, limpiarlo con un paño desechable. 
Colocar el disco de la válvula sobre una superficie plana; el disco debe 
quedar uniforme y plano.
Insertar el disco de la válvula ya inspeccionado en el asiento de la válvula, 
hasta que quede enclavado.
Insertar el disco de la válvula ya inspeccionado en el asiento de la válvula, 
hasta que quede enclavado; el disco debe quedar uniforme y plano.

 

Finalizor la mascarilla

 

Acoplar los arnes de sujección. 
Colocar las aletas sobre el cuerpo de la careta. Atornillar un nuevo filtro 
respiratorio.

 

Verificación de funcionamiento y hermeticidad

 

Básicamente hay que realizar una verificación del funcionamiento tras cada 
limpieza o recambio de piezas. En cada pieza hay que revisar las fisuras, la 
fragilidad y las deformaciones. Los discos de válvula tienen que poder 
moverse y los asientos de válvula tienen que estar limpios y sin daños. 
La hermeticidad puede ser comprobada con un conector especial y un 
aparato de control de máscaras convencional, por ejemplo el Dräger Testor. 
Hay que humedecer el disco de válvula de expiración y el asiento hermético. 
Con el aparato de control se consigue una depresión de 7 mbar. La válvula 
se considera hermética cuando la variación de la presión en un minuto no 
asciende a más de 1 mbar. Si no se pudiese conseguir la hermeticidad 
suficiente, habría que instalar un nuevo disco de expiración.

 

Intervalos de mantenimiento

 

La duración máxima de uso son 2 años.

 

1)

 

en aparatos envasados herméticamente, sino cada 6 meses.

 

2)

 

en aparatos envasados herméticamente, cada 2 años.

 

Almacenamiento

 

La semicareta tiene una vida de almacenamiento máxima de 4 años desde 
la fecha de fabricación. Dentro de este período puede usarse 2 años como 
máximo.  Se debe almacenar sin deformarla, en un lugar seco, fresco y libre 
de polvo. Temperatura recomendada de almacenamiento:
-10 °C a 55 °C con una humedad relativa de <90%. Se debe evitar 
exponerla directamente a la luz y al calor.

 

Temperatura

 

Durante el uso: –30 °C hasta 60 °C

No se han previsto piezas de repuesto para X-plore 4340.

X-plore 4340 / Semicareta EN 140 

Instrucciones de uso

es

 

Tipo de trabajo 

a realizar

Plazos máximos

 

Antes del 

uso

Tras el 

uso

Cada 

seis 

Dos 

años

Cuatro 

años

Limpieza y desinfección

X

 

X

 

1)

 

Verificación de visibilidad y 
funcionamiento

X

 

X

 

2)

 

Cambio del disco de válvula de 
expiración

X

Control por el soporte del aparato

X

 

Voor uw veiligheid

 

Voor het juiste en effectieve gebruik van het apparaat en om ongevallen te 
voorkomen, dient men zich nauwkeurig aan de volgende aanwijzingen te 
houden:

 

De gebruiksaanwijzing met strikt worden opgevolgd

 

Voor het gebruik van halfmasker en ademfilter dient men de volgende 
aanwijzingen terdege te kennen en op te volgen. Halfmasker en ademfilter 
mogen uitsluitend voor het beoogde doel worden gebruikt.

 

Aansprakelijkheid voor de juiste werking en schade

 

De aansprakelijkheid voor de juiste werking van het apparaat gaat 
onherroepelijk op de gebruiker van het apparaat over wanneer het apparaat 
door onbevoegd personeel, dat niet tot de DrägerSafety behoort, wordt 
onderhouden of gerepareerd of wanneer het voor een ander dan het 
beoogde doel wordt gebruikt.
Dräger Safety kan niet aansprakelijk worden gesteld wanneer de 
bovenstaande aanbevelingen niet worden opgevolgd.
De garantie- en verantwoordelijkheidsbepalingen van Dräger Safety worden 
door bovenstaande aanbevelingen niet verruimd.
Dräger Safety AG & Co. KGaA

 

Markeringen:

 

X-plore 4340, grootte SM  

R 54 275

X-plore 4340, grootte ML  

R 54 270

Fabrikant / productbenaming: Dräger / X-plore 4340
Filteraansluiting: RA = standaard schroefdraad Rd 40 x 1/7” EN 148-1.
Materiaal van het maskerlichaam: TPE = thermoplastisch elastomeer
Grootte: S/M = small-medium of M/L = medium-large
Binnenin het maskerlichaam: identificatienummer en/of NIOSH (voor 
typegoedkeuring in de USA).

 

Beoogd gebruik

 

Halfmasker en ademfilter vormen een filtertoestel dat de drager beschermt 
tegen gevaarlijke gassen en dampen en bovendien tegen gevaarlijke 
deeltjes.
De keuze van het ademfilter is afhankelijk van de gevaren in de omgeving.

 

Gebruiksamstandigheden

 

•  De lucht in de omgeving moet tenminste 17 vol-% zuurstof bevatten. 

Ongeventileerde ruimten zoals containers, kokers en kuilen mogen met dit 
masker niet worden betreden.

•  Het type en de concentratie van de gevaarlijke stof moeten bekend zijn.
•  Zorg voor doeltreffende oog- en hoofdbescherming.
•  Gebruik een geschikt ademfilter. Het gewicht van het ademfilter mag 300 

gram niet te boven gaan. Volg de gebruiksaanwijzing van het ademfilter 
op.

•  Het filtertoestel mag alleen door behoorlijk geïnstrueerd personeel 

worden gebruikt.

•  Wanneer het masker in een explosieve omgeving moet worden gebruikt, 

moet het met antistatisch spray worden behandeld of er moet een 
watersluier worden gebruikt.

 

Geschikte ademfilters

 

Alle goedgekeurde filters conform EN 141:2000, EN 143:2000, EN 371, EN 
14387 met standaard schroefdraad conform EN 148, sectie 1, bijv.kunnen 
Dräger RA-filters worden toegepast.

 

Gebruik van het masker

 

•  Schroef het ademfilter op z'n plaats.
•  Hang de riemen rond uw nek zodat het halfmasker op uw borst rust.
•  Houd het masker voor uw gezicht en trek de hoofdriemen over uw hoofd.
•  Breng de hoofdriemen op hun plaats boven uw oren.
•  Trek de riemen aan zodat het masker gemakkelijk zit en goed op uw 

gezicht aansluit.

•  De hoofdriemen kunnen ook over een hard hoofddeksel worden 

aangebracht. Het halfmasker wordt op de boven beschreven manier 
opgezet.

 

Test voor het gebruik

 

Past het masker?
•  Uw hand op het filter houden en inademen zodat er een vacuüm ontstaat. 

Nu uw adem even inhouden. Het vacuüm moet gehandhaafd blijven.
Zo niet:

•  De riemen aantrekken of een masker 

 

van andere grootte gebruiken.

 

•  Baarden of bakkebaarden kunnen o.a. de vereiste dichtheid van het 

halfmasker beïnvloeden.

 

Gevaarlijke omgevingen uitsluitend met een op volledige dichtheid 
gecontroleerd masker betreden - kans op vergiftiging!
Het halfmasker moet goed zitten en het ademfilter moet worden geïnstalleerd 
alvorens het gevaarlijke gebied te betreden!

Reinigen, desinfecteren en drogen

 

Reinigen

 

: Reiniging onmiddellijk na het gebruik voorkomt voortijdige slijtage.

Gebruik geen organische oplosmiddelen zoals aceton, alcohol, benzeen, 
spiritus o.i.d.. 
Was alle onderdelen in lauwwarm water met daaraan toegevoegd universeel 
reinigingsmiddel zoals Sekusept Cleaner (Fa. Henkel KGaA, Düsseldorf) en 
een lapje. Grondig onder de kraan afspoelen.

 

Desinfecteren

 

: Leg alle onderdelen in een bad met desinfectiemiddel, bijv. 

Incidur (Fa. Henkel KGaA, Düsseldorf). Volg de aanwijzingen van de 
fabrikant op. Bij gebruikmaking van andere desinfectiemiddelen dient erop 
worden gelet dat deze geen delen van rubber of plastic aantasten. Grondig 
onder de kraan afspoelen.

 

Drogen

 

: Zorg ervoor dat de temperatuur 60°C niet te boven gaat.

 

Monteren en testen

 

Plaats het schijfje van het inademventiel achter de stut.
Het schijfje moet gelijkmatig op de zitting in het maskerlichaam rusten.

 

Uitademventiel inspecteren

 

Verwijder het juk uit het maskerlichaam.
Houd het ventielschijfje aan de rand vast en trek het naar buiten.
Onderzoek de ventielzitting op vuil en schaden en wrijf het schoon met een 
disposable tissue, indien noodzakelijk.
Plaats het ventielschijfje op een platte ondergrond; het moet volkomen vlak 
liggen.
Na de inspectie van het ventielschijfje het schijfje in de ventielzitting plaatsen 
totdat het vastzit.
Het ventiel moet volkomen vlak liggen.

 

Masker monteren

 

De riemen ordenen.
Bevestig het juk aan het maskerlichaam. Schroef het nieuwe filter op zijn 
plaats.

 

Functie- en dichtheidscontrole

 

Een functiecontrole dient in principe na elke reiniging of na het vervangen 
van afzonderlijke onderdelen plaats te vinden. Alle delen dienen op 
scheuren, breuk  en/of vervorming gecontroleerd te worden. De 
ventielschijven moeten zich kunnen bewegen, de ventielzitting moet schoon 
en zonder beschadigingen te zijn. 
De dichtheid kan met een speciale aansluitstuk en met een in de handel 
verkrijgbaar testapparaat, voor maskers bijv. Dräger Testor, worden 
gecontroleerd. 
De uitademventielschijf en de afdichtingszitting met water nat maken. Dan 
met het testapparaat een onderdruk van 7 mbar opwekken. Men kan er van 
uitgaan dat het ventiel dicht is, als de druk binnen een 1 minuut niet meer dan 
1 mbar bedraagt. Bij onvoldoende dichtheid een nieuwe uitademschijf 
monteren.

 

Intervallen tussen onderhoudsbeurten

 

De maximale gebruiksduur bedraagt 2 jaar.

 

1)

 

bij luchtdicht verpakte apparaten, eens per half jaar.

 

2)

 

bij luchtdicht verpakte apparaten, eens per 2 jaar.

 

Opslag

 

Het halfmasker kan maximaal 4 jaar worden opgeslagen, gerekend vanaf de 
datum van productie; binnen deze tijd kan het halfmasker maximaal 2 jaar 
worden gebruikt.Halfmaskers moeten in een droge, stofvrije omgeving 
worden bewaard zonder ze te vervormen. Opslagtemperatuur: –10 °C tot 55 
°C bij <90 % rel. vochtigheid. Niet aan direct licht en hitte blootstellen.

 

Temperatuur

 

In gebruik –30 °C tot 60 °C

Voor de X-plore 4340 worden geen reserveonderdelen geleverd.

X-plore 4340 / Halfmasker EN 140

Gebruiksaanwijzing

nl

 

 

Type uit te voeren 

werkzaamheden

Maximale termijnen

 

Vóór het 

gebruik

Na het 

gebruik

maande

Twee 

jaar

Vier jaar

Reiniging en desinfectie

X

 

X

 

1)

 

Visuele controle en functiecontrole

X

 

X

 

2)

 

Vervangen van de 
uitademventielschijf

X

Controle door de gebruiker

X

 

Sicurezza dell'utente

 

Per un uso corretto ed efficiente dell’apparecchiatura è essenziale leggere 
le seguenti raccomandazioni e agire di conseguenza:

 

Seguire le istruzioni per l'uso

 

Ogni impiego della maschera o del filtro richiede una perfetta conoscenza e 
un'esatta applicazione di queste istruzioni. Usare maschera e filtro per 
l'impiego qui descritto.

 

Responsabilità di funzionamento o danni

 

Se maschera e filtro non sono utilizzati nel modo prescritto o se la 
manutenzione è effettuata da persona estranea al servizio di assistenza 
Dräger, la responsabilità del funzionamento ricade in ogni caso sul 
proprietario o sull'utente.
La Dräger non risponde dei danni derivanti dalla mancata osservanza delle 
indicazioni di cui sopra. Le raccomandazioni di cui sopra non modificano 
inoltre in alcun modo le prestazioni in garanzia e le responsabilità previste 
dalle normali condizioni commerciali della Dräger.
Dräger Safety AG & Co. KGaA

 

Denominazione

 

X-plore 4340 TPE SM

R 54 275

X-plore 4340 TPE ML

R 54 270

Attacco filtro: RA = raccordo standard Rd 40 x 1/7” EN 148-1.
Materiale, maschera: TPE = Elastomero termoplastico
Misure: S/M = piccola - media oppure M/L = media-grande
Interno corpo maschera: No. ident. e/o NIOSH per l'omologazione negli 
USA).

 

Campo d'impiego

 

Mascherina e filtro formano un gruppo filtrante che protegge contro gas e 
vapori nocivi e particelle.
La scelta del filtro dipende dalle sostanze nocive presenti nell'ambiente.

 

Condizioni d'impiego

 

• L'aria dell'ambiente circostante deve contenere almeno 17 vol % di 

ossigeno. 

• Non è consentito accedere con la maschera a serbatoi, cisterne, fossati, 

canali, ecc. privi di ventilazione. 

• Il tipo e la concentrazione della sostanza nociva deve essere conosciuta. 

Indossare sempre le protezioni eventualmente previste per la testa e per 
gli occhi.

• Scegliere il filtro adatto. Il peso del filtro non deve superare i 300 g. 

Seguire le istruzioni per l'uso del filtro!

• L'uso della maschera è consentito soltanto a personale opportunamente 

addestrato! 

• Per l'impiego in zone con pericolo di esplosione, trattare la maschera con 

spray antistatico oppure usare un velo d'acqua.

 

Filtri applicabili

 

Possono essere usati tutti i filtri conformi alle norme EN 141:2000, 
EN 143:2000, EN 371, EN 14387 con un raccordo standard secondo 
EN 148, parte 1, p. es. filtri Dräger RA.   

 

Uso

 

• Avvitare il filtro.
• Passare la bardatura al di sopra della testa in modo che la mascherina sia 

appesa sul collo davanti al petto.

• Tenere il corpo della maschera davanti al viso e portare i nastri della 

bardatura verso la testa.

• Accomodare il nastro sopra le orecchie e dietro la testa.
• Tirare la bardatura fino a sentire la maschera comoda e perfettamente 

aderente al viso. Il nastro per la testa può essere infilato anche 
sull'elmetto. Per il resto applicare la maschera nel modo descritto.

 

Controllo prima dell'uso

 

La maschera aderisce perfettamente?
• Chiudere il più possibile ermeticamente il filtro ed inspirare fino a creare 

una depressione. Trattenere per un po' il respiro: se la tenuta è perfetta 
la depressione non deve diminuire. In caso contrario:

• tirare i nastri, 

 

oppure usare una maschera di un'altra misura.

 

• La presenza di barba o zigomi cadenti può pregiudicare la tenuta della 

semimaschera.

 

Accedere alle zone contaminate, solo indossando una maschera con una tenuta 
perfetta, altrimenti pericolo d'intossicazione!
Prima dell'uso accertarsi che la maschera sia a perfetta tenuta e il filtro sia 
montato!

 

Pulizia, cura e asciugatura
Pulizia: 

 

Pulire tutte le parti della maschera dopo ogni impiego.

Per pulire le parti in gomma o silicone non usare mai prodotti solventi come 
acetone, alcol, benzolo, spirito, trielina e simili.
Lavare la mascherina con un panno e acqua tiepida contenete un prodotto 
detergente universale, per esempio Sekusept Cleaner (Fa. Henkel KGaA, 
Düsseldorf). Risciacquare a fondo con acqua corrente.

 

Cura: 

 

Disporre tutte le parti in un bagno disinfettante come per esempio 

Incidur (Fa. Henkel KGaA, Düsseldorf). Seguire le istruzioni per l’uso del 
produttore. Se si usano altri disinfettanti ci si deve assicurare che essi non 
aggrediscano la gomma e la plastica.

 

Asciugatura:

 

 Non superare una temperatura di 60 °C.

 

Montaggio e controllo

 

Incastrare il dischetto della valvola di inspirazione dietro il perno. Il dischetto 
deve poggiare uniformemente sulla superficie di tenuta all'interno del corpo 
della maschera.

 

Controllo a vista della valvola di espirazione

 

Sganciare le alette dal corpo della maschera.
Sfilare il dischetto della valvola prendendolo dal bordo. Controllare che la 
sede della valvola non sia sporca né danneggiata, se necessario pulirla 
con un fazzolettino di carta. Appoggiare il dischetto della valvola su una 
superficie piana, in modo che il dischetto sia appoggiato perfettamente e 
uniformemente piano. Premere il dischetto sul foro della valvola fino al suo 
incastro.

 

Controllo della tenuta e del funzionamento

 

Il controllo del funzionamento deve essere sempre eseguito dopo ogni 
pulizia o sostituzione di singoli componenti. È necessario controllare tutti i 
componenti per verificare se ci sono eventuali crepe, parti fragili o 
deformate. I dischetti della valvola devono essere mobili, le sedi delle valvole 
pulite e non danneggiate. 
Il controllo della tenuta può essere eseguito con uno speciale raccordo e un 
tradizionale apparecchio di controllo per maschere, per esempio Dräger 
Testor. 
I dischetti della valvola di espirazione e la sede della guarnizione devono 
essere inumiditi con acqua. Con l'apparecchio di controllo viene generata 
una depressione di 7 mbar. La valvola è ermetica, quando il cambiamento di 
pressione non corrisponde a più di 1 mbar entro un minuto. Nel caso in cui 
non si riesca a ottenere una tenuta sufficiente, occorre montare un nuovo 
dischetto di espirazione.

 

Intervalli di manutenzione

 

La durata massima d'impiego è di due anni.

 

1)

 

altrimenti, nel caso delle apparecchiature confezionate sottovuoto, ogni sei 
mesi.

 

2)

 

nel caso delle apparecchiature confezionate sottovuoto, ogni due anni.

 

Conservazione

 

La durata massima di conservazione della semimaschera è di quattro anni a 
decorrere dalla data di fabbricazione; in questo arco di tempo può essere 
utilizzata al massimo per 2 anni.  Conservare la semimaschera senza che sia 
sottoposta a deformazioni, in luogo asciutto e privo di polvere. Temperatura 
durante la conservazione:
da –10 °C a 55 °C a <90 % umidità relativa. Tenere al riparo da fonti dirette 
di luce e di calore.

 

Temperatura

 

di impiego da –30 °C a 60 °C

Non sono previsti pezzi di ricambio per la X-plore 4340.

X-plore 4340 / Semimaschera EN 140

Istruzioni per l‘uso

it

 

Tipo di interventi da 

effettuare

Scadenze di massima

 

Prima 

dell'uso

Dopo 

l'uso

Ogni sei 

mesi

Ogni 

due anni

Ogni 4 

anni

Pulizia e disinfezione

X

 

X

 

1)

 

Controllo visivo e prova di 
funzionamento

X

 

X

 

2)

 

Sostituzione del dischetto della 
valvola di espirazione

X

Controllo da parte dell'utilizzatore 
dell'apparecchio

X

 

Pour votre sécurité

 

Pour une utilisation correcte et efficace de l'appareil et pour éviter tous 
risques d'accident, nous attirons votre attention sur les points suivants:

 

Observer la notice d'utilisation

 

Toute manipulation du demi-masque et du filtre respiratoire suppose la 
connaissance et l'observation exactes de cette notice d'utilisation. L'appareil 
est uniquement destiné à l'utilisation décrite.

 

Responsabilité de fonctionnement et / ou des dommages

 

La responsabilité du fonctionnement de l'appareil est assumée par le 
propriétaire ou l'utilisateur dans tous les cas où l'appareil est entretenu ou 
réparé de manière non appropriée par des personnes n'appartenant pas à 
Dräger Safety ou si l'appareil a été manipulé de manière non conforme à 
l'utilisation à laquelle il est destiné. 
Dräger Safety décline toute responsabilité pour les dommages résultant de 
l'inobservation des remarques ci-dessus. Les conditions générales de 
garantie et de responsabilité concernant les conditions de vente et de 
livraison de Dräger Safety ne sont pas élargies par les remarques ci-dessus.
Dräger Safety AG & Co. KGaA

 

Marquage :

 

X-plore 4340 TPE SM 

R 54 275

X-plore 4340 TPE ML 

R 54 270

Raccord du filtre : RA = filet standard Rd 40 x 1/7” EN 148-1.
Matériau, jupe de masque : TPE = Elastomère thermoplastique
Tailles : S/M = petit-moyen ou M/L = moyen-grand
Intérieur de la jupe de masque : N° d’identification et/ou NIOSH (pour 
l’homologation aux États-Unis)

 

Domaine d'application

 

Le demi-masque et le filtre forment ensemble un appareil respiratoire filtrant, 
protégeant contre les gaz et vapeurs nocifs ainsi que les particules.
Le choix du filtre respiratoire dépend des substances nocives présentes 
dans l'environnement.

 

Conditions relatives à l'utilisation

 

• L'air ambiant doit contenir au moins 17 Vol. % d'oxygène. Ne pas 

pénétrer dans des espaces non ventilés, tels que les puits, canalisations 
etc. avec des appareils de protection respiratoire filtrants. 

• Le type et la concentration des substances nocives doivent être connus. 
• Tenir compte de la protection nécessaire des yeux et de la tête. 
• Choisir un filtre respiratoire adéquat. Le poids du filtre respiratoire ne doit 

pas dépasser 300 g. Observer la notice d'utilisation du filtre respiratoire! 

• L'appareil filtrant ne doit être utilisé que par des personnes spécialement 

formées.

• Si le masque doit être utilisé dans une atmosphère pontentiellement 

explosible, le traiter avec un spray antistatique ou utiliser un rideau d‘eau.

 

Filtres respiratoires pouvant être utilisés

 

Tous les filtres homologués conformément à EN 141:2000, EN 143:2000, 
EN 371, EN 14387 munis d’un raccord standard selon EN 148, section 1, 
les filtres Dräger RA, par exemple, peuvent être utilisés.

 

Utilisation

 

• Visser le filtre respiratoire. 
• Faire passer la bride par-dessus la tête pour que le demi-masque pende 

sur la poitrine. 

• Tenir la jupe de masque devant le visage et tirer la bride supérieure en 

direction de la tête. 

• Faire passer la bride supérieure par-dessus la tête et la positionner sur 

l'arrière de la tête. 

• Tendre la bride jusqu'à ce que le masque soit bien appliqué contre le 

visage sans gêner. La bride supérieure peut également être mise sous un 
casque de protection.La mise en place du demi-masque s'effectue 
comme indiqué précédemment.

 

Contrôle avant utilisation

 

Le masque est-il bien ajusté?
• Obturer le filtre de la main et inspirer jusqu’à produire une dépression. 

Retenir  brièvement la respiration. La dépression doit persister, sinon :

• resserrer les brides, 

 

ou utiliser une autre taille de demi-masque.

 

• Le demi-masque risque de ne pas pouvoir être bien ajusté sur un visage 

barbu ou qui présente des irrégularités -risque d'intoxication !

 

Ne pénétrer dans des zones de danger qu'avec des masques dont l'étanchéité 
a été contrôlée - risuqe d'empoisonnement ! N'utiliser l'appareil qu'après s'être 
assuré de l'étanchéité du demi-masque et de la présence d'un filtre 
respiratoire!

 

Nettoyage, désinfection, 

 

séchage

 

Nettoyage: 

 

Un nettoyage effectué immédiatement après utilisation évite une 

usure prématurée. Ne pas utiliser de solvant organique comme: acétone, 
alcool, benzène, white spirit, trichloréthylène etc.
Avec un chiffon, nettoyer toutes les pièces à l'eau tiède savonneuse; utiliser 
un détergent universel, p. ex. Sekusept Cleaner (Fa. Henkel KGaA, 
Düsseldorf). Rincer soigneusement à l’eau courante.

 

Désinfection: 

 

Plonger toutes les pièces dans un bain désinfectant, p ex. 

Incidur (Fa. Henkel KGaA, Düsseldorf). Respecter les prescriptions 
d‘utilisation du fabricant. Lors de l'utilisation d‘ un autre désinfectant, 
s'assurer qu'il ne risque pas d'endommager les pièces en caoutchouc ou en 
plastique. Rincer soigneusement à l' eau courante.

 

Séchage:

 

 Ne pas dépasser une température de 60 °C.

 

Montage, contrôle

 

Mettre le disque de la soupape inspiratoire sur le tenon.
Le disque doit être appliqué uniformément sur la surface d'étanchéité 
à l'intérieur de la jupe de masque.
 

 

Contrôle visuel de la soupape expiratoire

 

Retirer le support de la jupe de masque.
Saisir le disque de soupape par son bord et le retirer.
Contrôler si le siège de soupape est encrassé et / ou détérioré. Le nettoyer 
le cas échéant avec un chiffon à usage unique.
Placer le disque de valve sur une surface plane, il doit reposer parfaitement 
à plat.
Après l'avoir contrôlé, enfoncer le disque de soupape dans le siège de 
soupape jusqu'à ce qu'il s'y enclenche.
Le disque doit reposer à plat de manière uniforme.

 

Remontage du masque

 

Régler les brides.
Attacher le support à la jupe de masque. Visser un filtre respiratoire neuf.

 

Contrôle du fonctionnement et de l'étanchéité

 

Un contrôle du fonctionnement doit être effectué après chaque nettoyage ou 
après le remplacement de pièces. Il faut contrôler sur toutes les pièces la 
présence de fissures, de zones fragiles et de déformations. Les disques de 
soupapes doivent être mobiles, les sièges de soupape doivent être propres 
et sans endommagement. 
L'étanchéité peut être contrôlée avec un raccord spécial et un appareil de 
contrôle de masques du commerce, p. ex. le Dräger Testor. 
Les disques de soupape d'expiration doivent être humidifiés avec de l'eau. 
On produit avec l'appareil de contrôle une sous-pression de 7 mbar. La 
soupape est réputée étanche si le changement de pression en 1 minute ne 
dépasse pas 1 mbar. Si une étanchéité suffisante ne peut pas être obtenue, 
un nouveau disque d'expiration doit être monté.

 

Intervalle de maintenance

 

La durée d'utilisation maximale est de 2 ans.

 

1)

 

pour des appareils emballés dans des emballages étanches, sinon elle est de 
six mois.

 

2)

 

pour des appareils emballés dans des emballages étanches tous les 2 ans.

 

Stockage

 

Le demi-masque possède une durée de stockage maximale de 4 ans à partir 
de la date de fabrication ; pendant cette durée, il peut être utilisé 2 ans au 
maximum. Le demi-masque est à stocker dans un endroit sec et à l’abri de 
la poussière sans être déformé. Température de stockage : –10 °C à 55 °C 
à moins de <90 % d’humidité relative. Éviter une exposition à la lumière 
directe et à la chaleur.

 

Température

 

en cas d'utilisation –30 °C à 80 °C

Il n’est pas prévu de pièces de rechange pour le X-plore 4340. 

X-plore 4340 / Demi-masque EN 140 

Mode d‘emploi

fr

 

Nature des travaux à 

effectuer

Délais maximum

 

Avant 

utilisation

Après 

utilisation

Semestr

iellement

Deux 

ans

Quatre 

ans

Nettoyage et désinfection

X

 

X

 

1)

 

Contrôle visuel et fonctionnel

X

 

X

 

2)

 

Changement du disque 
d'expiration

X

Contrôle par le support de 
l'appareil

X

Summary of Contents for X-plore 4340 EN 140

Page 1: ...thin this time Half mask must be stored in a dry dust free place without being deformed Storage temperature 10 C to 55 C at 90 rel humidity Avoid exposure to direct light and heat Temperature In use 3...

Page 2: ...k 6 maande Twee jaar Vier jaar Reiniging en desinfectie X X1 Visuele controle en functiecontrole X X2 Vervangen van de uitademventielschijf X Controle door de gebruiker X Sicurezza dell utente Per un...

Page 3: ...isk ytt ik on kaksi vuotta 1 ilmatiiviisti pakatuilla laitteilla muuten puolivuosittain 2 ilmatiiviisti pakatuilla laitteilla kahden vuoden v lein Varastointi Puolinaamarin enimm isvarastointiaika on...

Page 4: ...X Teie turvalisuseks Tehniliste t vahendite seadus Masinaohutusseadus n uab t helepanu juhtimist j rgnevale J rgige kasutusjuhendit Poolmaski ja hufiltri iga k sitsemine eeldab k esoleva kasutusjuhen...

Page 5: ...a 60 C Pre X plore 4340 nie s pl novan iadne n hradn diely X plore 4340 Polomaska EN 140 N vod na pou itie sk Druh vykon van ch pr c Maxim lne lehoty Pred pou it m Po pou it Polro ne Dva roky tyri rok...

Page 6: ...rz se X Dr ger Safety Dr ger Safety Dr ger Safety Dr ger Safety AG Co KGaA X plore 4340 SM R 54 275 X plore 4340 ML R 54 270 Dr ger X plore 4340 RA Rd 40 x 1 7 EN 148 1 TPE S M M L NIOSH 17 Vol 300g E...

Page 7: ...g the details below UK Office Keison Products P O Box 2124 Chelmsford Essex CM1 3UP England Tel 44 0 330 088 0560 Fax 44 0 1245 808399 Email sales keison co uk Please note Product designs and specific...

Reviews: