Dräger Suleika II Instructions For Use Manual Download Page 6

Suleika II

Appareil de protection respiratoire à adduction d'air comprimé,
avec cagoule, pour interventions légères

Mode d'emploi

Pour votre sécurité

Observer la notice d'utilisation

Toute manipulation de l'appareil suppose la connaissance et l'observation
exactes de cette notice d'utilisation. L'appareil est uniquement destiné à
l'utilisation décrite.

Maintien en état: 

Pour le maintien en état, n'utiliser que des pièces

d'origine Dräger. Il est recommandé de conclure un contrat de
maintenance avec le DrägerService.

Responsabilité du fonctionnement et/ou des dommages

La responsabilité du fonctionnement de l'appareil est assumée par le
propriétaire ou l'utilisateur lorsque l'appareil est entretenu ou réparé de
manière non appropriée par des personnes n'appartenant pas au
DrägerService ou si l'appareil a été manipulé de manière non conforme à
l'utilisation à laquelle il est destiné. La Dräger n'est pas responsable de
dommages résultant de l'inobservation des remarques cidessus. 
Les conditions de garantie et de responsabilité des conditions de vente et
de livraison de la Dräger ne sont pas élargies par les remarques 
cidessus.  

Dräger Safety AG & Co. KGaA

Ce mode d'emploi décrit les appareils de protection respiratoire à
adduction d'air comprimé avec cagoule pour interventions légères à
marquage de type : 
Suleika II / R 27 944 et Suleika II / R 54 620.

Lisible de l'extérieur : Suleika II sur la cagoule, R 27 944 sur le filtre pour
air comprimé, R 54 620 sur le détendeur, pr EN 1835 classe II 1996 et
marque CE sur la coiffe.

Description / Champ d'application

L'appareil de protection respiratoire à adduction d'air comprimé 
Suleika II convient pour l'industrie de la peinture, l'industrie chimique et
l'agriculture. Il a été testé et homologué conformément à pr EN 1835
classe II. La tête et le cou sont protégés contre les substances nocives.
L'air respiratoire nécessaire à l'utilisation peut provenir d'un réseau ou
d'une bouteille d'air comprimé. Utiliser exclusivement de l'air respiratoire
conforme à EN 12 021. L'utilisation sans risque de l'appareil en cas de
température <0 

°

C n'est assurée que si l'air comprimé utilisé est conforme

à la norme EN 12 021 concernant la teneur en eau (<50 ml/m

3

 air

détendu). 
Longueur maximale du tuyau d'alimentation en air comprimé : 10 m.

Le Suleika II est une pièce faciale ouverte et risque, en cas de panne ou
de baisse du débit d'alimentation en air, de ne plus offrir une protection
suffisante. Aussi, 

ne pas l'utiliser

 contre des substances cancérigènes,

toxiques et radioactives, des micro-organismes (virus, bactéries et
moisissures et leurs spores), des enzymes, ni en cas de défaut d'oxygène
dans l'air ambiant.

Utilisation

Mise en place de la ceinture:

ouvrir, régler la largeur et passer
l'extrémité libre dans la boucle de
ceinture.

Respecter le bon positionnement de
la sangle dans l'attache, pour que la
ceinture ne glisse pas.
Mettre la ceinture pour que la flèche
se dirige vers le corps et la fermer.

Activation de l'alimentation en air comprimé: 

à partir d'un réseau 6 à 8 bar via filtre R 27 944 ou à partir d'une bouteille
d'air comprimé 50 Litres/200 bar via détendeur R 54 620 réglé sur 6
(marquage) à 8 bar. Respecter le mode d'emploi du détendeur. 
Le réseau de distribution d'air comprimé doit être équipé d'une soupape
de surpression. 
Retirer le capuchon de protection et raccorder le raccord de dosage au
tuyau d'alimentation en air comprimé. 
Presser sur les demi-accouplements jusqu'à emboîtement. 

Pour votre sécurité:
Contrôler la sécurité du raccord en tirant sur les tuyaux.

Monter le tuyau de raccordement sur la douille du silencieux. 

Contrôler

la pression de service au manomètre. Les valeurs indiquées dans les
caractéristiques techniques doivent être respectées. Lors-qu'un deuxième
appareil est alimenté à partir du même tuyau d'alimentation en air
comprimé (p. ex. pistolet à air comprimé), les valeurs indiquées doivent
également être respectées lorsque le deuxième appareil est utilisé à pleine
puissance. Ceci est valable pour tout le dispositif d'alimentation en air.

Mise en place de la cagoule: 

détendre l'élastique de la collerette et

enfiler la cagoule pour que la coiffe soit bien en place. Ajuster la cagoule
et la collerette. Si nécessaire, modifier la largeur de la coiffe : de
l'extérieur, appuyer sur le bouton et tourner. Contrôler la longueur du tuyau
de raccordement. Le raccourcir le cas échéant pour un utilisateur de petite
taille.

L'appareil de protection respiratoire à adduction d'air comprimé est
opérationnel.

Réglage de la coiffe:  

mettre la

coiffe, appuyer sur le bouton à
l'arrière de la tête et tourner pour
régler la largeur. 

Si nécessaire, régler la hauteur
requise : retirer la coiffe et  ajuster la
bride.

En cas de basse température:

protéger l'intérieur de l'oculaire avec
du gel anti-buée "klar-pilot".
Respecter le mode d'emploi corres-
pondant.

Monter la coiffe dans la cagoule:

Retirer le silencieux du tuyau de
raccordement. Faire passer le tuyau
de raccordement dans la cagoule via
la collerette puis le faire ressortir par
l'ouverture située à l'arrière.
Continuer à tirer progressivement le
tuyau de raccordement vers l'exté-
rieur en guidant la coiffe dans la
cagoule en passant par la collerette.
Fixer la cagoule à la bande
agrippante de la coiffe. Raccorder le
tuyau de raccordement au silencieux.

En cas d'utilisation d'une 
sur-cagoule: 

y faire passer le tuyau

de raccordement et mettre la sur-
cagoule par dessus la cagoule, puis
boutonner au-dessus et sous
l'oculaire.

1

2

4

3

5

6

9

7

8

10

11

12

13

14

L'appareil de protection respiratoire
à adduction d'air comprimé Suleika
II se compose d'éléments servant à
l'alimentation en air comprimé, voir
liste de commande, tels que :

Equipement de base
1

coiffe

2

raccord pour alimentation en 
air comprimé

3

raccord de réglage

4

silencieux

5

ceinture

6

tuyau de raccordement

Cagoule
7

cagoule 

8

bande auto-agrippante interne 
pour fixation à la coiffe

9

ouverture pour tuyau de 
raccordement

10

ouverture pour sortie d'air

11

élastique

12

oculaire

13

bande adhésive pour fixation 
d'une pellicule protectrice

14

boutons pour fixation d'une 
sur-cagoule

6

Summary of Contents for Suleika II

Page 1: ...ung Seite 2 Instructions for Use page 4 Mode d emploi page 6 Instrucciones de uso página 8 Instruções de serviço pág 10 Kullanma talimatlar sayfa 12 Ïäçãßåò ñ óçò óåëßäá 14 Návod k použití stránka 16 de en fr es pt tr cs zh el D ...

Page 2: ... zum Körper zeigt und schließen Druckluftversorgung in Betrieb nehmen Aus Druckluftnetz 6 bis 8 bar über Druckluft Feinfilter R 27 944 oder aus Druckluftflasche 50 Liter 200 bar über Druckminderer R 54 620 eingestellt auf 6 markiert bis 8 bar Gebrauchsanweisung für Druckmin derer beachten Die Druckluftversorgungs Anlage muss mit einem Druckentlastungs Sicherheitsventil ausgerüstet sein Schutzkappe...

Page 3: ...a 500 g Geräteteil Durchzuführende Arbeiten Kopfhaube reinigen X X desinfizieren X X kontrollieren Durchsichtigkeit des Sichtfensters X Haftfähigkeit der Klebestreifen X Kupplungen Stecknippel mit Prüflehre auf Verschleiß kontrollieren X Gängigkeit der Kupplung prüfen X Kupplung außen reinigen X Druckluft reinigen X X Schlauchgerät Funktion und Dichtheit prüfen1 X X komplett Druckluftflasche fülle...

Page 4: ...e end through belt loop Ensure that belt is correctly secured in connector so that it cannot slip Put on belt so that arrow points towards body and close the buckle Start up the compressed air supply From a compressed air mains 6 to 8 bar via fine compressed air filter R 27 944 or from a compressed air cylinder 50 litres 200 bar via pressure reducer R 54 620 set to 6 marked to 8 bar Note the Instr...

Page 5: ...eathable air does not Check compressor and taste and conform to DIN EN 12 021 fine compressed air filter smell Replace filter cartridge if necessary Loud flow Felt inlays missing Unscrew silencer and noise in hood from silencer insert felt inlays Draught in hood Air volume too high Check operating pressure Poor visibility Front visor soiled or Replace front visor scratched Visor soiled or Replace ...

Page 6: ... la fermer Activation de l alimentation en air comprimé à partir d un réseau 6 à 8 bar via filtre R 27 944 ou à partir d une bouteille d air comprimé 50 Litres 200 bar via détendeur R 54 620 réglé sur 6 marquage à 8 bar Respecter le mode d emploi du détendeur Le réseau de distribution d air comprimé doit être équipé d une soupape de surpression Retirer le capuchon de protection et raccorder le rac...

Page 7: ...rôle X transparence de l oculaire adhérence de la bande adhésive Raccords Contrôler l usure du raccord enfichable avec la jauge X Contrôler si le raccord fonctionne X correctement Nettoyer extérieurement le raccord X Appareil à Nettoyage X X adduction d air Contrôler le fonctionnement X X comprimé complet et l étanchéité 1 Bouteille d air Remplissage X comprimé Contrôle de la pression X de remplis...

Page 8: ... en servicio de la alimentación del aire comprimido Tomarlo de la red de aire comprimido de 6 a 8 bar a través del filtro fino de aire comprimido R 27 944 o de la botella de aire comprimido de 50 litros 200 bar a través del reductor de presión R 54 620 ajustado a 6 marcado hasta 8 bar Observar las instrucciones de uso para el reductor de presión La instalación de alimentación de aire comprimido ti...

Page 9: ...básico Peso aprox 500 g Componente Trabajos a realizar del equipo Caperuza Limpieza X X Desinfección X X Control X Transparencia del cristal Adherencia de las cintas adhesivas Acoplamientos Controlar el desgaste del niple enchufable con un calibre de comprobación X Comprobar el paso libre del acoplamiento X Limpiar el exterior del acoplamiento X Equipo de tubo Limpieza X X de aire compri Comprobar...

Page 10: ... a arranha para a cabeça Colocar a arranha para a cabeça premir o botão na parte infero posterior da cabeça traseira e regular a largura ao girar Se necessário modificar a altura de porte para isto Depositar a arranha para a cabeça e ajustar a tala Com temperaturas baixas Proteger a janelinha da touca no interior com o gel klar pilot contra o embaciamento Observar as Instruções de serviço respecti...

Page 11: ... janelinha X Adesividade das fitas adesivas X Embreagens Controlar com o calibrador de controlo se o niple de encaixe está gasto X Controlar se a embreagem funciona bem X Limpar a embreagem no exterior X Aparelho de ar Limpar X X comprimido com Controlar o funcionamento tubo flexível e a impermabilidade 1 X X completo Garrafa de ar Encher X comprimido Controlar a pressão de enchimento X Controlo p...

Page 12: ...tik 12 Vizör 13 Koruyucu cam takmaya yarayan yapıştırıcı bant 14 İlave geçme bone sabitlemeye yarayan düğmeler 12 Bu kullanma kılavuzu Suleika II R 27 944 ve Suleika II R 54 620 spesifik tanımlı kolay kullanımlı başlık parçalı basınçlı hava hortumlu solunum cihazının kullanım özelliklerini açıklar Cihazın üzerinde görülebilen spesifikasyonlar Bone üzerinde Suleika II basınçlı hava ince filtresi üz...

Page 13: ... beyaz Ana donanım Ağırlık Yaklaşık 500 gr Parça Yapılması gereken çalışma Bone Temizleme X X Dezenfekte etme X X Kontrol Vizörden bakış kalitesi X Yapıştırıcı bantın yapışkanlığı X Geçmeli Geçmeli bağlantının kontrol bağlantı masdarıyla aşınma kontrolü X parçaları Geçme parçasının hareket özelliği kontrolü X Geçme parçasını dıştan temizleme X Komple cihaz Temizleme X X İşlev ve sızdırmazlık kontr...

Page 14: ...Αυτές οι οδηγίες χρήσης περιγράφουν συσκευές τροφοδοσίας πεπιεσµένου αέρα µε κουκούλα για ελαφρές εφαρµογές µε τις ακόλουθους κωδικούς τύπου Suleika II R 27 944 και Suleika II R 54 620 Ορατά διακριτικά στοιχεία Suleika II στη κουκούλα R 27 944 στο φίλτρο πεπιεσµένου αέρα R 54 620 στον µειωτήρα πίεσης pr EN 1835 Klasse II 1996 και σήµα CE στο στήριγµα κεφαλής Περιγραφή Σκοπός χρήσης H συσκευή τροφο...

Page 15: ...εξοπλισµός Βάρος Περίπου 500 g Μέρος Απαιτούµενες εργασίες συσκευής Κουκούλα Καθάρισµα X X Απολύµανση X X Έλεγχος ιαφάνεια παραθύρου X Κατάσταση κολλητικής λωρίδας X Σύνδεσµοι Έλεγχος ρακόρ για φθορά µε έναν ελεγκτή X Έλεγχος ευκολίας περιστροφής συνδέσµου X Εξωτερικό καθάρισµα συνδέσµου X Πλήρης συσκευή Καθάρισµα X X τροφοδοσίας Έλεγχος λειτουργίας X X πεπιεσµένου αέρα και στεγανότητας1 Κύλινδρος...

Page 16: ...i orosení pomocí gelového prostředku klar pilot Dodržujte příslušný návod k použití Vložení hlavového nástavce do kukly Odpojte tlumič hluku od připojovací hadice Protáhněte připojovací hadici přes límec dovnitř kukly a otvorem na zadní straně opět směrem ven Vytahujte dále připojovací hadici po krocích zasouvejte přitom hlavový nástavec přes límec dovnitř kukly Upevněte kuklu na suchém zipu hlavo...

Page 17: ... lepicích pásek X Spojky kontrola zasouvací vsuvky pomocí kontrolníměrkynaopotřebovanost X kontrola vzájemné pohyblivosti spojky X vyčistění spojky z vnější strany X Kompletní čistění X X tlakovzdušný kontrola funkčnosti a těsnosti 1 X X hadicový přístroj Láhev na naplnění X stlačený vzduch kontrola plnicího tlaku X přezkoušení znalcem X2 Redukční ventil výměna vysokotlakých těsnicích kroužků X2 g...

Page 18: ...18 1 2 4 3 5 6 9 7 8 10 11 12 13 14 ...

Page 19: ...19 ...

Page 20: ...AG Co KGaA 3rd edition July 2001 Subject to alteration ARRK F001 Notified body Involved in type approval Deutsche Montan Technologie GmbH Prüflabor für Atemschutz Am Technologie Park 1 D 45307 Essen Germany Reference number CE 158 Involved in quality control Deutsche Montan Technologie GmbH Zertifizierungsstelle für Atemschutz Am Technologie Park 1 D 45307 Essen Germany ...

Reviews: